Parole, parole, parole ...
|
|
panVotruba | Дата: Четверг, 09.01.2014, 11:54 | Сообщение # 106 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Дмитрий ( ) Меня интересует точный перевод "итальянская точка".
В каком контексте, если не секрет?
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 09.01.2014, 14:22 | Сообщение # 107 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Дмитрий ( ) в каких случаях нужно употреблять il punto italiana и il punto italiano? Меня интересует точный перевод "итальянская точка". PanVotruba прав, нужен контекст По грамматике, в контексте "точка" как знак препинания: il punto - слово муж.рода, а значит и согласование пойдет с этим словом italianО, НО я ума не приложу, где нужно будет уточнять, что "точка" именно итальянская))
Вариантов "итальянская точка" может быть несколько: 1. IL punto italianO = муж.р. если речь о точке, как знаке припинании, или если речь идет о "месте/пункте/точке", например торговая точка 2. LA (grande) Punto (italianА) = ж.р. если речь идет о модели ФИАТа, но и в этом случае слово "итальянская" не появится, так как нет необходимости уточнять, другой ФИАТ НЕитальянской нет в природе )) 3. IL punto italiana = если речь идет об известном производителе украшений и ингредиентов для кондитерской выпечки и тортов
|
|
| |
natalucia | Дата: Суббота, 18.01.2014, 10:53 | Сообщение # 108 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Ciao, Irina! У меня вопрос по поводу глагола uscire, вернее с каким предлогом он употребляется. Встречала и с di (di casa) и с da. Есть какое-то правило?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 18.01.2014, 13:31 | Сообщение # 109 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) Ciao, Irina! Ciao Natalucia! Цитата natalucia ( ) У меня вопрос по поводу глагола uscire, вернее с каким предлогом он употребляется. Встречала и с di (di casa) и с da. Есть какое-то правило? Правила как такового нет. Предлоги после uscire могут быть любыми и это не зависит от самого глагола, это зависит от существительного, которое идет после него.
Во многих случаях будет идти в контексте "выйти ИЗ какого-то места или ситуации", в этих случаях будет почти всегда DA: uscire dal bar/ dalla scuola/ dall'ufficio/dallo stadio.... uscire dalla crisi/ dalla depressione/ dal coma....
НО не всегда будет идти в таком контексте (а иногда и в таком, но с другим предлогом) и поэтому есть варианты с другими предлогами: uscire di casa/ uscire di prigione/ di sé/ di qui uscire in piazza / in giardino/ in mare uscire sulla strada/ sul balcone/ sulla terrazza uscire all’aperto uscire con onore uscire per primo uscire fra due ore
|
|
| |
natalucia | Дата: Суббота, 18.01.2014, 14:03 | Сообщение # 110 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| То есть нужно просто запомнить с каким существительным какой предлог ставить? А разве выйти из бара и выйти из дома не одно и то же? А предлог используется разный ...
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 18.01.2014, 14:23 | Сообщение # 111 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) А разве выйти из бара и выйти из дома не одно и то же? нет, это не всегда одно и тоже )))
- если важно, что именно "из дома", то будет идти с DA: io esco dalla casa dei genitori fra 5 minuti
НО есть еще и другое использование, где НЕ важно слово "дом", и в русском языке оно подразумевается, но мы слово "дом" просто опускаем и не произносим: - Выйдешь сегодня? / Через сколько ты выйдешь? / Редко тебя вижу, ты никуда не выходишь? Во всех этих случаях будет: di casa
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 18.01.2014, 14:46 | Сообщение # 112 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата natalucia ( ) То есть нужно просто запомнить с каким существительным какой предлог ставить? обычно существительное идет с одинаковым предлогом со всеми глаголами одной группы. Глагол uscire - глагол движения, поэтому существительное будет идти почти всегда с одним и тем же предлогом со всеми глаголами этой группы (andare, tornare, venire....): uscire, andare, tornare, venire all'aperto uscire, andare, tornare, venire in piazza uscire, andare, tornare, venire sul balcone uscire, andare, tornare, venire fra un'ora т.е. если ты хорошо понимаешь предлоги и правильно их используешь, то запоминать как бы и не придется, все идет по общим правилам использования предлога. Естественно, в глаголами движения надо еще следить за направлением самого движения: "В место/ К лицу/ ИЗ места", т.е. везде будет свой предлог, но в целом работает единое правило расстановки предлогов для этих случаев.
|
|
| |
natalucia | Дата: Суббота, 18.01.2014, 16:16 | Сообщение # 113 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 37
Репутация: 1
Статус: Offline
| Allora è chiaro più o meno Лучше выучить ходовые выражения)) Cara, Irina, mille grazie per il suo aiuto in italiano!!! Добавлено (18.01.2014, 16:16) --------------------------------------------- ааа, ну это как у нас в русском - выйти из здания, но выйти НА площадь выйти НА балкон!!! Доходит вроде Предлоги вроде понимаю, но путаю da и di !!! Некоторое время назад учила испанский, там один de на все значения принадлежности и "из". Намудрили в итальянском, а нам учи-мучайся
|
|
| |
Astraniera | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 14:48 | Сообщение # 114 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Меня заела одна мелочь, и не могу найти ответа. Есть глагол rimanere. Он в словаре уже переводится как возвратный "оставаться". Так как правильно писать, если я хочу сказать, что кто-то/что-то осталось (где-то там, далеко или в прошлом): используя si или без него? Допустим, "Мой дом остался далеко": "La mia casa rimase lontano" или "La mia casa si rimase lontano" ? (Кстати, я тут осознанно использую passato remoto, чтобы подчеркнуть удаленность. Так можно?)
Если первый вариант, то чем отличаются rimanere и rimanersi?
Спасибо за внимание!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 17:35 | Сообщение # 115 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет!
Цитата Astraniera ( ) используя si или без него?
Конечно же без ))) Частенько возвратность у русских и итальянских глаголов не совпадает. Просто итальянский глагол переводится русским возвратным. Чтобы было понятно, давай переведем его так: продолжить пребывать в каком-то месте или состоянии. Как видишь, нет никакой возвратности. Если честно, я не нашел в словаре глагол rimanersi. Но если бы таковой существовал, то вероятно значение его было бы либо "именно себя", либо имело бы взаимный оттенок.
Цитата Astraniera ( ) Кстати, я тут осознанно использую passato remoto, чтобы подчеркнуть удаленность. Так можно?
Мне кажется, что нельзя ))) Это удаление во времени, а не по расстоянию, причём это удаление не связано с настоящим )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 19.01.2014, 18:40 |
|
| |
Alex50 | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 20:49 | Сообщение # 116 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) я не нашел в словаре глагол rimanersi. Но если бы таковой существовал, то вероятно значение его было бы либо "именно себя", либо имело бы взаимный оттенок. Да. Для ответа на вопрос нужно прочитать тему "возвратные глаголы" тут же на сайте. Признаков глагола возвратного вроде бы нет: 1) субъект не действует на себя (дом сам себя не оставляет); 2) субъекты не действуют друг на друга (дом всего один и ни на кого не действует); 3) глагол не мнимый возвратный, т.к. он по значению возвратный. Значит этот глагол возвратный только в русском языке
Что же остаётся? А остаётся посмотреть Сообщение # 124 из темы SOS глаголы (употребление частицы si). Как вариант, это местоименный пассив - La mia casa rimase/La mia casa è rimasto - мой дом был покинут. Или Visitata la casa si rimane colpiti dalla pulizia – при посещении дома вы будете впечатлены чистотой. Есть ещё оборот из словаря: come si rimase— как мы условились - из той же серии. И даже есть совсем не из той оперы: il SI rimase un SI – Да осталось Да. ------------------------------------------------------ La casa rimase lontano – такое сочетание найти в поисковике не смог, и на этот вопрос ответить не смогу (неясно может ли дом сам остаться?), можно отыскать La casa rimase в несколько иных значениях: La casa rimase di proprietà degli Andreasi fino al 1780 (дом оставался в собственности...); La casa rimase vuota per qualchetempo, poi venne affittata per cinque anni (дом пустовал некоторое время...); La casa rimase in vendita per parecchio tempo (дом был выставлен на продажу...).
Есть, правда: Ho lasciato la casa lontano - Мой дом остался далеко – но то ли это?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 21:05 | Сообщение # 117 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) il SI rimase un SI – Да осталось Да.
"sì" и "si" - это две большие разницы )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 19.01.2014, 21:06 |
|
| |
Astraniera | Дата: Понедельник, 20.01.2014, 00:45 | Сообщение # 118 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Репутация: 0
Статус: Offline
| Благодарю за ответы!
А настроение у фразы должно было быть примерно такое: "Сто лет назад я покинул свой дом, и с тех пор всё удаляюсь и удаляюсь от него". То есть, дом остался далеко не только по расстоянию, но и по времени.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 20.01.2014, 08:00 | Сообщение # 119 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Одной из основных характеристик PR является отсутствие связи с настоящим. В твоей же фразе эта связь ярко выражена.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 20.01.2014, 11:14 | Сообщение # 120 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Astraniera ( ) "Сто лет назад я покинул свой дом, и с тех пор всё удаляюсь и удаляюсь от него". Della scienza mia voglio far saggio (попытаю свою (не )учёность): "Cento anni fa ho lasciato la mia casa e da allora me ne vado sempre più lontano".
(Если считать, что за 100 лет можно выучить язык на "отлично", то чтобы добраться до "удовлетворительно" понадобится (100/5)*3=60 лет! )
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 20.01.2014, 11:30 |
|
| |
|