Traduzione in russo
|
|
iberi | Дата: Четверг, 23.09.2010, 23:14 | Сообщение # 1 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Salve! Vorrei fare una domanda. Fermo l’impegno di cui ai punti che precedono. Come si traduce in russo? Significa che in questo contratto ( perchè suppongo si tratti di un contratto) si possono modificare alcune clausole, tranne quelle che regolano i punti che sono stati scritti sopra ( che precedono).
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 01.10.2010, 03:55 | Сообщение # 2 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Прошу прощение за задержку с ответом, не уследила за тем, что поступил новый вопрос. Если он еще в силе. то здесь речь идет о юридическом итальянском, который используется в контрактах. Данная фраза по-русски будет звучать так: 1. С учетом вышеизложенного обязательства = ( с учетом обязательства указанного в предыдущих пунктах (клаузулах , статьях) ИЛИ 2. Вышеизложенное обязательство =Обязательство, указанное в предыдущих пунктах, остается в силе. ИЛИ 3. Приняв за основу вышеизложенные обязательства. А вот о возможности модификации текста контракта в этом предложении речь не идет. Для ответа на этот вопрос необходимо читать весь документ.
|
|
| |
iberi | Дата: Четверг, 07.10.2010, 21:15 | Сообщение # 3 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте! Спасибо большое. Добавлено (07.10.2010, 21:15) --------------------------------------------- Здравствуйте! Вот такой вопрос.Можно ли фразу- A Parigi, CI vado spesso per lavoro → перевести так: В Париж-ТО я часто езжу по работе
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 03.12.2010, 21:19 | Сообщение # 4 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (iberi) Можно ли фразу- A Parigi, CI vado spesso per lavoro → перевести так: В Париж-ТО я часто езжу по работе Дословный перевод немного другой : В Париж, я туда часто езжу по работе. Но как понимаете, что слово ТУДА как бы лишнее по-руски. Поэтому это однозначно фраза с усиленной эмоциональной окраской. В связи с чем, более близкий и более эмоциональный перевод будет: А вот в Париж я езжу часто по работе. Что практически одинаковое по смыслу с Вашим вариантом Поэтому мой ответ: ДА, возможно.
|
|
| |
alex9 | Дата: Пятница, 06.05.2011, 20:01 | Сообщение # 5 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Dovrebbe essere sei gia' stuffa della mia attivita oggi. Chiedo scusa di aver fatto tutte queste domande in cosi poco tempo. Curiosita... e la gioia di aver trovarti. facente alla base di Statuto -действующий на основании Устава? non so perche ma questa frase non mi sembra corretta(presa da un manuale russo). Ho notato che nella lingua italiana bisogna avere anche un certo intuito e non so se in questo casa mi inganna o meno.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.05.2011, 19:20 | Сообщение # 6 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (alex9) Dovrebbe essere sei gia' stuffa della mia attivita oggi. Dovresti essere già stufa della mia attività di oggi. Quote (alex9) Curiosita... e la gioia di aver trovarti. E' dovuta alla curiosità e alla gioia di averti trovato. Quote (alex9) facente alla base di Statuto -действующий на основании Устава? non so perche ma questa frase non mi sembra corretta(presa da un manuale russo). я не совсем поняла, что мне нужно объяснить если переводить ПОсловно "facente alla base di Statuto" то как бы выходим на русское значение. Только здесь неверное использование предлогов. Если корректировать итальянскую фразу, то тогда уж "facente in base allo Statuto". Così regge il senso, ma suona malissimo. если же переводить с русского "действующий на основании Устава", то: на основании Устава = in base allo Statuto а остальное нужно смотреть в контексте. И подбирать что-то из: agente действующий; действенный ( от agire) operante действующий (от operare) а возможно и вобще без причастия ... не все фразы нужно переводить ПОсловно, так как ПОсловность перевода часто сказывается на стилистике. Quote (alex9) Ho notato che nella lingua italiana bisogna avere anche un certo intuito e non so se in questo casa mi inganna o meno. Non devi solamente tradurre le parole, devi andare "a senso". Nella traduzione il senso e lo stile hanno maggior importanza Il traduttore deve: 1. trasmettere il senso, mantenendo la maggior aderenza possibile al significato del testo originale 2. portare il testo dalla lingua di origine alla lingua di destinazione, mantenendo lo stile della lingua di arrivo
|
|
| |
LiyaEva | Дата: Среда, 08.06.2011, 13:12 | Сообщение # 7 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| Привет всем! Подскажите, плиз, как перевести "Vi date del tu?" Спасибо
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 08.06.2011, 16:21 | Сообщение # 8 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (LiyaEva) Подскажите, плиз, как перевести "Vi date del tu?" ПЕРЕВОД: вы обращаетесь друг к другу на "ты"?
|
|
| |
Tasha | Дата: Понедельник, 01.08.2011, 10:03 | Сообщение # 9 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Здравствуйте, Ирина, и все-все-все. Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой: Non ho sonno e avrei voglia di guardare un bel film. Понятно, что он бы хотел посмотреть какой-нибудь хороший фильм, но вот "non ho sonno"...? Заранее спасибо.
|
|
| |
alex9 | Дата: Понедельник, 01.08.2011, 13:26 | Сообщение # 10 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| avere sonno - хотеть спать устойчивое выражение с глаголом avere также как avere fame - быть голодным avere ragione - быть правым avere fretta - спешить и т.п. хотя дословно все это переводиться как : иметь сон, голод, рассудок, спешку т.е. Я не хочу спать и ....
|
|
| |
Tasha | Дата: Среда, 10.08.2011, 10:09 | Сообщение # 11 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| alex9, Ага, спасибо большое. Добавлю в списочек устойчивых выражений.Добавлено (10.08.2011, 10:09) --------------------------------------------- Всем здравствуйте. Требуется помощь и, желательно, разъяснение вот с этим предложением: ....e anche mangiare al ristorante una volta ogni tanto e' diventato un lusso. Перевела я его так: и даже иной раз поесть в ресторане стало роскошью. Хотелось бы получить объяснение по употреблению этого оборота: una volta ogni tanto. Вот, что я нашла дополнительно, но понятнее не стало: una volta - однажды (хотя в контексте явно в смысле "ранее" - Una volta non c'erano cosi tanti disastri ecologici.) ogni tanto - иногда una volta tanto - наконец, в конце концов di piu' di una volta - больше, чем раньше Grazie in anticipo
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 11.08.2011, 01:56 | Сообщение # 12 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tasha) Требуется помощь и, желательно, разъяснение вот с этим предложением: ....e anche mangiare al ristorante una volta ogni tanto e' diventato un lusso. Перевела я его так: и даже иной раз поесть в ресторане стало роскошью. замечательный точный перевод ogni tanto — время от времени, иногда una volta ogni tanto = литературно: иной раз, разговорно: когда никогда Это устойчивое выражение и его надо запомнить
|
|
| |
Tasha | Дата: Четверг, 11.08.2011, 11:56 | Сообщение # 13 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Cпасибо за помощь и на добром слове. Обратила внимание, что почти все ответы на мои вопросы заканчиваются пожеланием "просто ЭТО запомнить". Тенденция, однако....
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 11.08.2011, 16:08 | Сообщение # 14 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Quote (Tasha) Обратила внимание, что почти все ответы на мои вопросы заканчиваются пожеланием "просто ЭТО запомнить". Тенденция, однако это не тенденция. Как можно объяснить почему слово или оборот переводится так? Попробуй объснить мне почему слово parlare обозначает "говорить"
Quote (admin) Хотелось бы получить объяснение по употреблению этого оборота: una volta ogni tanto это нельзя объяснить, это надо только заучить. Словообороты вводятся в словарный запас путем заучивания и во многих из них ПОсловный перевод невозможен. una volta ogni tanto = ПОсловно получится "один раз каждый много" quando mai = ПОсловный перевод "когда никогда", а на самом деле "как бы не так, ничуть, ничего подобного, совсем нет" come mai = пословно получается "как никогда" а надо "как так? как же так? почему это вдруг? с чего это?"
Это не подлежит объяснению. Объяснять можно грамматику. О структуре можно говорить в полноценных предложениях, а слова и устойчивые обороты надо именно запоминать. На все вопросы, которые касаются грамматики даны ответы с объяснением, а если вопрос по переводу слова или фразы ... то пишем в словарь и заучиваем.
|
|
| |
Tasha | Дата: Четверг, 11.08.2011, 21:05 | Сообщение # 15 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Да я пошутила . Надо запоминать - будем запоминать. А если серьезно, то этот сайт - просто находка для таких как я: когда занимаешься самостоятельно, всегда возникают вопросы, проблемы, трудности. И вот место, где на любой вопрос можно получить компетентный ответ. Спасибо!
|
|
| |
|