Итальянский язык онлайн Пятница, 18.08.2017, 20:26
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 11 из 16«129101112131516»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
panVotrubaДата: Пятница, 25.07.2014, 12:25 | Сообщение # 151
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Lamina ()
Может быть, мы можем позвать опять того же переводчика, что и в прошлом году


Sei bravissima!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
НаниДата: Пятница, 25.07.2014, 13:43 | Сообщение # 152
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Lamina ()
Может быть, мы можем позвать опять того же переводчика, что и в прошлом году
Да, замечательно, спасибо smile

Добавлено (25.07.2014, 13:43)
---------------------------------------------
Ребята, а вот здесь:
Ha avuto di visitare la città?
No, non veramente.
Смысл 2-й фразы: "Нет, не очень" ("не на самом деле", если буквально)?
Или все же: "Нет, по правде говоря, нет"?

 
adminДата: Суббота, 26.07.2014, 04:22 | Сообщение # 153
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Хотелось бы узнать, как переводится слово "sostenibile"

все верно, у этого слова контекстный/ситуативный перевод и как правило требуется несколько слов для передачи смысла и поэтому все приведенные переводы приемлемы:
Цитата scorpion74 ()
У меня большой словарь Скворцовой и Майзель 1972г. Там единственное значение "заслуживающий поддержки"/ВЫДЕРЖИВАТЬ/ ВЫТЕРПЕТЬ и ДР , которое явно не годится.

годится, только это НЕ единственное значение и нужен правильный контекст ))
Per me l'esame di chimica è un esame difficilmente sostenibile.
una spesa difficilmente sostenibile
Assicurare la propria auto è un obbligo, ma ultimamente è diventato un peso economico difficilmente sostenibile.

Цитата scorpion74 ()
По контексту я понимаю примерно так: "приемлемый, допустимый; с учетом сопутствующих факторов".

questa situazione non è più sostenibile/ sopportabile
Il consumo delle risorse naturali del nostro pianeta non è più sostenibile

Цитата scorpion74 ()
"устойчивый, постоянно находящийся на определенном уровне" - если в общем смысле, а в контексте с вышеназванными существительными - "с учетом экологических факторов / учитывающий нужды будущих поколений"

это САМОЕ частовстречаемое использование
sviluppo (industriale, sociale ecc..) sostenibile − устойчивое развитие (это стандартный перевод )

А по сути- это экологичное, природоохранное, непотребительское с контролируемым потреблением ресурсов, т.е. такое, которое направлено на сохранение природы, поддержание её естественного состояния с заботой о будущих поколениях)
Такими могут быть, например:
alimentazione sostenibile
pesca sostenibile
architettura sostenibile
energia sostenibile
 
scorpion74Дата: Суббота, 26.07.2014, 08:13 | Сообщение # 154
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
А по сути- это экологичное, природоохранное, непотребительское с контролируемым потреблением ресурсов
Спасибо, это самый подходящий вариант. Потому что меня интересовало как раз, как его перевести, если оно встречается в общественно-политической, а не бытовой тематике
 
НаниДата: Понедельник, 28.07.2014, 08:51 | Сообщение # 155
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Ciao a tutti.

Добавляю контекст и упущенное слово:
Ha avuto tempo di visitare la città?
No, non veramente.
Non ho avuto tempo di vedere la famosa torre.

Есть варианты?
Может: Нет, не взаправду.
Но мне больше нравится: Нет, по правде говоря, нет


Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 28.07.2014, 08:53
 
panVotrubaДата: Понедельник, 28.07.2014, 12:01 | Сообщение # 156
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Nani, мне кажется, что здесь именно то, о чем говорила Ирина: здесь не катит дословный перевод - это плеоназм, усиление ключевого слова veramente, не переводится вообще. Цепляемся за общий смысл: реально не было времени, чтоб мне провалиться; абсолютно не имел времени.

Добавлено (28.07.2014, 12:01)
---------------------------------------------
Il sole con gli occhiali scuri se ne andrà
È il gioco antico degli sguardi inizierà


"Солнце в темных очках" - это такой художественный образ, метафора, или я что-то не понимаю? )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 28.07.2014, 12:10
 
LaminaДата: Понедельник, 28.07.2014, 13:22 | Сообщение # 157
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Nani, мне кажется, что здесь именно то, о чем говорила Ирина: здесь не катит дословный перевод

Согласна. Мне тоже кажется, что non veramente несет больше эмоциональную, чем смысловую нагрузку. Как вариант, можно перевести:
No, non veramente. 
- Нет, на самом деле нет.
 
НаниДата: Понедельник, 28.07.2014, 13:29 | Сообщение # 158
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо!
 
DamienДата: Воскресенье, 01.02.2015, 00:36 | Сообщение # 159
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, buonasera. Mi aiuterebbe con questa traduzione per favore.
-Ti hanno portato un pacco dentre c'e qualcosa di pesante.Alzati dalla sedia e prendilo
"Пакет/посылку внутри которого/которой находится что-то тяжелое"?
"Alzati dalla sedia e prendilo" -"Встань со стула и возьми его/ее(если посылка)" ?
-No prendilo da te. '' Da te" -come si traduce? "Нет, возьми его себе"?/Возьми его сам?
(E come si traduce per esempio: "A chi", "Da chi"? non riesco a trovare la traduzione)
-Sei la persona più pigra che io conosca-" Ты самый ленивый человек из всех, кого я знаю"?
-Dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco" После того как я поужинаю и  Дослушаю до конца выпуск новостей принесу тебе пакет."? O sarebbe meglio dire  " Поужинав и  Дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет"

"Dopo aver fatto colazione e Dopo aver ascoltato ti PORTERO'  ". Secondo me non suona russo "После того,как я поужинал/послушал, я ПРИНЕСУ тебе пакет". (Mi hanno  chiesto di aiutare con la traduzione dall' italiano in russo)" Поужинав и  Дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет"-boh. Come si traduce corretto?
Ho letto sul sito
"Infinito passato": Dopo aver telefonato a Fausta ha deciso di andare al cinema" -"Позвонив Фаусте(после того как позвонил)он решил пойти в кино", oppure "Dopo averlo fatto sono andato a vedere un film." После того, как я это сделал (сделав это), я пошел смотреть фильм."
Ma "Sono sicuro DI aver fatto bene" -Я убежден,что поступил хорошо"oppure "Я знаю,что хорошо поступил"
"Crede DI poterlo fare" Perchè in questo caso serve l'articolo DI e "Crede di poterlo fare"al futuro ma non al passato?-Он полагает,что СМОЖЕТ это сделать"
Ma
"Mi dispiace DI non averlo visto"-Мне жаль,что я его не видел" In questo caso Al passato.
COME SI CAPISCE?
E non riesco a capire in questo caso bisogna usare fare +infinitivo
Per esempio:
"Fare portare"-попросить принести. Perchè non si può dire "Chiedere di portare"? "Fare leggere" попросить/заставить прочитать" Non si può dire: "Chiedere a leggere"?

Mi sono venute un sacco di domande. Grazie in anticipo.


Сообщение отредактировал Damien - Воскресенье, 01.02.2015, 16:12
 
adminДата: Воскресенье, 01.02.2015, 18:25 | Сообщение # 160
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Ирина, buonasera.

Buona sera, Damien!
Цитата Damien ()
Mi aiuterebbe con questa traduzione per favore.

конечно
Цитата Damien ()
-Ti hanno portato un pacco, dentreО c'e' qualcosa di pesante.Alzati dalla sedia e prendilo "Пакет внутри которого находится что-то тяжелое"?  "Dalla sedia" -"Встань со стула и возьми его" ?

= тебе принесли пакет/посылку/сверток внутри которого что-то тяжелое.
Поднимись/встань со стула и возьми его.


Как сам понимаешь единого варианта не получится, у слов есть синонимы...
Цитата Damien ()
-No, prendilo da te. '' Da te" -come si traduce? "Нет, возьми его себе"?

da te = К себе (типа: в твою комнату/к себе в дом занеси)
возьми его себе = prenditelo, tienilo tu

Цитата Damien ()
E come si traduce per esempio: "A chi", "Da chi"? non riesco a trovare la traduzione)

a chi = кому
da chi = к кому

Цитата Damien ()
-Sei la persona più pigra che io conosca-" Ты самый ленивый человек из всех, кого я знаю"?

верно
Цитата Damien ()
-Dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco" После того как я поужинаю ПОЗАВТРАКАЮ и  Дослушаю до конца выпуск новостей принесу тебе пакет."? O sarebbe meglio dire  " Поужинав ПОЗАВТРАКАВ и  Дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет"

оба варианта перевода верны, разница только стилистическая
еще можно "закончив завтракать/ когда закончу завтракать/после окончания завтрака..."
для разговорной речи: кому как нравится
для изучения: лучше с соблюдением грамматической конструкции (так лучше ее понимать)
для профессионального перевода: всегда учитывается стиль переводимого текста/документа и требования заказчика
Цитата Damien ()
"Dopo aver fatto colazione e Dopo aver ascoltato ti PORTERO'  ". Secondo me non suona russo "После того,как я поужинал/послушал, я ПРИНЕСУ тебе пакет". (Mi hanno  chiesto di aiutare con la traduzione dall'italiano in russo)" Поужинав и  Дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет"-boh. Come si traduce corretto?

Это два будущих с четкой передачей последовательности, поэтому:
После того как я позавтракАЮ и дослушаЮ до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет/сверток/посылку
Я позавтракаю и дослушаю до конца выпуск новостей, а потом я тебе принесу пакет/сверток/посылку
Цитата Damien ()
Ho letto sul sito "Infinito passato": Dopo aver telefonato a Fausta ha deciso di andare al cinema" -"Позвонив Фаусте(после того как позвонил)он решил пойти в кино", oppure "Dopo averlo fatto sono andato a vedere un film." После того, как я это сделал (сделав это), я пошел смотреть фильм."

все примеры, которые там приведены имели отношение к ПРОШЕДШЕМУ времени, а у тебя два БУДУЩИХ действия, поэтому и перевод будет различный.
После того, что я что-то сделАЛ, я сделАЛ что-то еще. (ПРОШЕДШЕЕ)
После того, как я что-то сделАЮ, я сделАЮ еще что-то. (БУДУЩЕЕ)

Цитата Damien ()
E non riesco a capire in questo caso bisogna usare fare +infinitivo
Per esempio:
"Fare portare"-попросить принести. Perchè non si può dire "Chiedere di portare"? "Fare leggere" попросить/заставить прочитать" Non si può dire: "Chiedere a DI leggere"?

Far portare = сделать так, чтобы кто-то принес
Chiedere di portare = попросить принести
Обе формы правильные. Можно сказать и так и так.
Если говорим "я попрошу принести/прочесть", то обычно уже известно КОГО я буду просить.
Если говорим "я сделаю так, чтобы принесли/прочли", то как правило исполнитель пока неизвестен.

Маленький совет на будущее: если делаешь перевод и хочешь его здесь обсудить, то прописывай, пожалуйста, целиком всю фразу на двух языках и не жадничай с контекстом )) Тебе нагляднее, мне удобнее исправлять/комментировать и всем понятнее читать. Некоторые фразы можно трактовать двояко, и только целиком понимания ситуацию можно разобраться в истинном смысле и сделать правильный перевод.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Здесь для меня осталось загадкой: это фразы одного диалога или они не связаны?
- Тебе принесли посылку/сверток, встань со стула и возьми (наталкивает на то, что в одной комнате/офисе сидят два человека, пришел посыльный и НЕдонес посылку получателю, положил посылку на стол первого встречного)
далее: - Возьми ее к себе (наталкивает на то, что люди все таки в РАЗНЫХ помещениях и получатель говорит: ну получи и пока занеси к себе)
далее еще интереснее: Когда позавтракаю и досмотрю новости я принесу тебе посылку..... (значит они не в офисе, значит явно не рядом, а значит "встань со стула" это не из этой оперы, так как человек, просто встав со стула в другом помещении не смог бы взять посылку..... И начинаешь сомневаться/понимать, что это не один текст, а несколько разных....)
 
НаниДата: Воскресенье, 01.02.2015, 19:02 | Сообщение # 161
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
c'e qualcosa
  c'è qualcosa?
Цитата
che io conosca-
che io conosco?
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 01.02.2015, 19:11 | Сообщение # 162
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Нани ()
che io conosco?


Нани, нет. Здесь сослагательное наклонение, так как в главном предложении есть прилагательное в превосходной степени.

Sei la persona più pigra che io conosca.

Добавлено (01.02.2015, 19:11)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
c'è qualcosa?


Proprio così! =)
 
НаниДата: Воскресенье, 01.02.2015, 19:16 | Сообщение # 163
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 401
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, panVotruba smile
 
DamienДата: Вторник, 03.02.2015, 00:03 | Сообщение # 164
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, grazie millle per la spiegazione.
Цитата admin ()
Здесь для меня осталось загадкой: это фразы одного диалога или они не связаны?
- Тебе принесли посылку/сверток, встань со стула и возьми (наталкивает на то, что в одной комнате/офисе сидят два человека, пришел посыльный и НЕ донес посылку получателю, положил посылку на стол первого встречного)
далее: - Возьми ее к себе (наталкивает на то, что люди все таки в РАЗНЫХ помещениях и получатель говорит: ну получи и пока занеси к себе)
далее еще интереснее: Когда позавтракаю и досмотрю новости я принесу тебе посылку..... (значит они не в офисе, значит явно не рядом, а значит "встань со стула" это не из этой оперы, так как человек, просто встав со стула в другом помещении не смог бы взять посылку..... И начинаешь сомневаться/понимать, что это не один текст, а несколько разных....)
Mi hanno risposto:"Il dialogo fa parte di uno stesso testo non sono due testi diversi."
"Il dialogo "fa parte" nel senso di "appartiene" ad un solo testo."
Я не жадничал с контекстом ))). Мне так прислали этот текст, в виде фото. К сожалению я не знаю как его сюда загрузить.
"Tradurre il dialogo in russo"

-Ti hanno portato un pacco dentrо c'e' qualcosa di pesante. Alzati dalla sedia e prendilo
-No, prendilo da te.
-Sei la persona più pigra che io conosca.
-Dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco.

Mi hanno richiesto:"Ad esempio la frase " dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco." si può tradurre usando il gerundo passato?" "Позавтракав и дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет". Si può tradurre così o è sbagliato?"

O in questo caso/contesto bisogna tradurre
Цитата admin ()
После того как я позавтракАЮ и досмотрЮ выпуск новостей я принесу тебе пакет/сверток/посылку
Я позавтракаю и досмотрю выпуск новостей, а потом я тебе принесу пакет/сверток/посылку

Come si traduce
Цитата admin ()
для изучения: с соблюдением грамматической конструкции
e
Цитата admin ()
для разговорной речи


Mi potrebbe spiegare per favore come si capisce. "Infinito passato": Dopo aver telefonato a Fausta ha deciso di andare al cinema" -"Позвонив Фаусте(после того как позвонил)он решил пойти в кино", oppure "Dopo averlo fatto sono andato a vedere un film." После того, как я это сделал (сделав это), я пошел смотреть фильм."
Ma "Sono sicuro DI aver fatto bene" -Я убежден,что поступил хорошо"oppure "Я знаю,что хорошо поступил"
"Crede DI poterlo fare" -Он полагает,что СМОЖЕТ это сделать"
"Mi dispiace DI non averlo visto"-Мне жаль,что я его не видел"
Perchè in questi casi serve l'articolo DI ?


Сообщение отредактировал Damien - Вторник, 03.02.2015, 00:03
 
adminДата: Вторник, 03.02.2015, 02:57 | Сообщение # 165
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Mi hanno richiesto:"Ad esempio la frase " dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco." si può tradurre usando il gerundIo passato?" "Позавтракав и дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет". Si può tradurre così o è sbagliato?"

конечно можно
Только уточню, что "позавтракав/дослушав" - это НЕ gerundio passato ))
в русском это деепричастие (неспрягаемая форма глагола, совмещающая в себе грамматические свойства глагола и наречия)
обозначают ДОБАВОЧНОЕ действие, которое может происходить
- до начала основного действия:
Дети позавтракав, включили/включат телевизор.

- после основного действия:
Телевизор упал на пол, оставив вмятину на паркете.

- одновременно с основным глаголом:
Дети завтракая включают телевизор
Дети смотрят телевизор разинув рот

Деепричастие может соотносится как с прошедшим так и с будущим временем. Время читается/понимается по основному глаголу.
Дети позавтракав включили телевизор. действие В ПРОШЛОМ
Дети позавтракав не включат телевизор, а сразу пойдут в школу. действие В БУДУЩЕМ

Цитата Damien ()
Come si traduce
для изучения: с соблюдением грамматической конструкции
для разговорной речи

- per una traduzione dei testi didattici/d'insegnamento è importante trasmettere la struttura grammaticale e la struttura logica
- per la traduzione di una conversazione la cosa più importante è buona scelta del lessico e ottima gestione delle espressioni idiomatiche.
Цитата Damien ()
Ma "Sono sicuro DI aver fatto bene" -Я убежден,что поступил хорошо"oppure "Я знаю,что хорошо поступил"
"Crede DI poterlo fare" -Он полагает,что СМОЖЕТ это сделать"
"Mi dispiace DI non averlo visto"-Мне жаль,что я его не видел"
Perchè in questi casi serve l'articolo PREPOSIZIONE DI ?

Здесь предлог НЕ связан с каким-либо особым случаем infinito passato, как и не связан вообще с passato.
Во всех этих случаях использование предлога диктуется правилами употребления предлога DI
Цитата Damien ()
Sono sicuro DI aver fatto bene

ESSERE+ прилагательное + DI + глагол (только для ЛИЧНЫХ форм)
sono contento DI rimanere a casa
Mario è orgoglioso DI essere italiano
Sono triste DI non avere veri amici

для БЕЗЛИЧНЫХ DI НЕ появляется:
è triste non avere amici
Цитата Damien ()
"Crede DI poterlo fare" -Он полагает,что СМОЖЕТ это сделать"

CREDERE + DI + глагол
Mario crede di finire per le otto.
Io credo di poter cominciare il lavoro domani.

Цитата Damien ()
"Mi dispiace DI non averlo visto"-Мне жаль,что я его не видел"

здесь DI факультативное, его можно спокойно опустить
Mi dispiace (di) essere in ritardo.
mi dispiace (di) averti deluso
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Страница 11 из 16«129101112131516»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017