Итальянский язык онлайн Вторник, 12.12.2017, 12:05
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 12 из 16«1210111213141516»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
adminДата: Вторник, 03.02.2015, 03:03 | Сообщение # 166
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Mi hanno risposto:"Il dialogo fa parte di uno stesso testo non sono due testi diversi."
"Il dialogo "fa parte" nel senso di "appartiene" ad un solo testo."

я понимаю итальянский и поэтому мне не нужно расшифровывать, что значит fa parte di uno stesso testo ))

A вот к самому диалогу, если это все-таки диалог (т.е. разговаривают ДВА человека)... у меня все же остались вопросы ))) Для удобства я тебе проставлю цифры.

Цитата Damien ()
1.-Ti hanno portato un pacco dentrо c'e' qualcosa di pesante. Alzati dalla sedia e prendilo
2. -No, prendilo da te.
1. -Sei la persona più pigra che io conosca.
2. -Dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco.

Скажи мне, пожалуйста, КАК это можно состыковать?
ПЕРВЫЙ: тебе принесли посылку бла-бла-бла
ВТОРОЙ: нет, возьми ее к себе
ПЕРВЫЙ: ты самый ленивый из всех, кого я знаю
ВТОРОЙ: позавтракав и дослушав TG я тебе принесу посылку

МОЙ ВОПРОС: KAK второй может принести посылку первому, если посылка изначально находится у первого ????
С этим диалогом что-то не так ))))
 
panVotrubaДата: Вторник, 03.02.2015, 14:00 | Сообщение # 167
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
- после основного действия:
(Завтра) дети позавтракав не включат телевизор, а сразу пойдут в школу.


Не понял, где здесь основное действие: дети позавтракают до того, как не включат телевизор и пойдут в школу.

Добавлено (03.02.2015, 14:00)
---------------------------------------------

Цитата admin ()
CREDERE + DI + глагол
Mario crede di finire per le otto.
Io credo di poter cominciare il lavoro domani.



Ирина, это уход от конструкции с che при наличии общего подлежащего?
 
ЕленаДата: Вторник, 03.02.2015, 14:02 | Сообщение # 168
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Ciao a tutti!
У меня вопрос по значению  слов dispiace, spiace и peccato. Являются ли они синонимами? По словарю dispiace 1) быть неприятным, не нравиться dispiacere all'occhio / all'orecchio — резать глаз / слух, ухо 2)(со)жалеть midispiace — мне жаль,
peccato1) грех, peccati di gioventù — грехи молодости,cadere in peccato — впасть в грех, согрешить 2) ошибка,
погрешность peccato di lingua — языковая ошибка
Значит ли тогда, что фразы типа  A me dispiace non riuscire a vederti  Mi dispiace vederti piangere будут поняты, как простое проявление вежливости и сожаления,а A me peccato non riuscire a vederti A me peccato vederti piangere может быть воспринято как упрек себе или даже собеседнику?Или peccato просто неупотребимо в такой фразе? Хотя мне встречалось в диалогах -Non riesco a vederti stasera – A me peccato davvero! (в значении «Мне очень жаль») И,кстати, можно сказать mi peccato? Мне кажется, что это почему-то «не звучит»
 
panVotrubaДата: Вторник, 03.02.2015, 22:06 | Сообщение # 169
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Елена ()
Являются ли они синонимами?


Мне думается, что глагол не может быть синонимом существительного ))). Еще мне кажется, что a me peccato сродни a me mi piace. Попробовал погуглить это словосочетание A me peccato davvero! : попадается только в виде ...a me. Peccato davvero...

Добавлено (03.02.2015, 22:06)
---------------------------------------------
Ха! Прикольный глагол dispiacere! Если с косвенным местоимением первого лица, то выражает сожаление, если с другими лицами - просьбу! Ah, mi dispiace ma io so' io... Ихихи! Обожаю эту фразу...

 
adminДата: Вторник, 03.02.2015, 22:09 | Сообщение # 170
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Елена ()
У меня вопрос по значению  слов dispiace, spiace и peccato. Являются ли они синонимами?

Цитата panVotruba ()
Мне думается, что глагол не может быть синонимом существительного ))).

bravo-bravissimo!
mi spiace это лениво/сокращенно проговоренное mi dispiace, т.е. это одно и тоже (это ЛИЧНАЯ форма глагола: мне/тебе/нам ... жаль/ я сожалею) = ГЛАГОЛ!
è (un) peccato имеет другой смысл (БЕЗЛИЧНАЯ конструкция: это (есть) жаль! жалко!) peccato = СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (требует глагола)
Цитата panVotruba ()
Прикольный глагол dispiacere! Если с косвенным местоимением первого лица, то выражает сожаление, если с другими лицами - просьбу!

абсолютно верно (это ОБЫЧНО так), но НЕ только первое: ci dispiace например, тоже сожаление ))
Другие лица (если захотеть) тоже можно поставить в сожаление
Цитата Елена ()
Значит ли тогда, что фразы типа  A me dispiace non riuscire a vederti  Mi dispiace vederti piangere будут поняты, как простое проявление вежливости и сожаления

да, будет восприниматься именно так
mi dispiace — мне жаль, я сожалею
Я не понимаю, зачем в ЭТИХ предложениях делать ударным местоимение (a me) ? (да и с riuscire в таком значении/смысле редко встретишь)
mi dispiace non riuscire a vederti = мне жаль, что не могу УВИДЕТЬ тебя
a me dispiace non riuscire a vederti = МНЕ жаль что не могу увидеть тебя
Цитата Елена ()
A me E' (un)  peccato non riuscire a vederti A me E' (un) peccato vederti piangere может быть воспринято как упрек себе или даже собеседнику?Или peccato просто неупотребимо в такой фразе?

может быть употребимо только как безличная конструкция, такая же как:
é possibile/ è facile/ va bene ....
Цитата Елена ()
Хотя мне встречалось в диалогах -Non riesco a vederti stasera – A me peccato davvero! (в значении «Мне очень жаль»)

не знаю где ты слышала/видела, но это не правильно. Кроме того, оочень странно (не по итальянски) звучит non riesco a vederti STASERA/DOMANI/ FRA UN'ORA..... (т.е. с временными отрезками)
Цитата Елена ()
И,кстати, можно сказать mi peccato?

нельзя сказать мне/ тебе .... peccato
Это будет как если сказать " тебе/мне/нам + любое существительное." Предложение НЕ получится.
Mi caffè/ Ti libro / Ci penna/ Vi tavolo / Gli tazza/ Le finestra.

Mi / ti /ci/ vi / gli / le + ГЛАГОЛ = полноценное предложение
Mi / ti /ci/ vi / gli/ le piace/dispiace. Ti aspetto/ mi compro/ Vi telefono/ Le regalo и т.д.

Цитата panVotruba ()
Не понял, где здесь основное действие: дети позавтракают до того, как не включат телевизор и пойдут в школу.

это плоды моих ночных ответов ))) Начала писать об отсутствии возможности увидеть ВРЕМЯ у герундия/деепричастия (с примерами), а затем должна была написать и о добавочном действии, которое может также проходить до/после и на фоне основного глагола.... а в итоге все "скомкала" и получилось не так как хотелось... Спасибо, что подметил, сейчас пойду исправлять комментарий )))
Цитата panVotruba ()
Ирина, это уход от конструкции с che при наличии общего подлежащего?

да, кстати это более распространенная форма. К тому же che требует сослагательное, а такой оборот требует изъявительное, т.е. это не только правильно и красиво, но это еще и очень удобно:
Io non credo di poter cambiare il mondo, ma io credo di poter migliorare il mondo! Non credo di dover aggiungere altro))
 
Alex50Дата: Вторник, 03.02.2015, 22:42 | Сообщение # 171
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Елена ()
Являются ли они синонимами?
По-моему - в некоторых случаях, да, являются. Во всяком случае в русском языке слова язык и жало - синонимы, хотя у них есть и другие не совпадающие значения. Вещь - одежда, играть - бренчать - из той же серии.
-------------------------  
добавление: глагол-существительное не придумал, ну, вот, например, "вход в учётную запись" - почти глагол...


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 03.02.2015, 22:55
 
adminДата: Среда, 04.02.2015, 01:09 | Сообщение # 172
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
По-моему - да, являются. Во всяком случае в русском языке слова язык и жало - синонимы, хотя у них есть и другие не совпадающие значения. Вещь - одежда, играть - бренчать - из той же серии.

Синонимы — слова, принадлежащие к одной и той же части речи. В РЕДЧАЙШИХ случаях возможны смысловые синонимы среди разных частей речи, НО во-первых одно из слов будет обязательно использоваться в переносном смысле, ИЛИ это будет не слово, а словосочетание/оборот (что само собой уже не подпадает под значение синоним), а во-вторых слово в переносном значении НЕ сможет переводится на иностранный язык, а значит будет использоваться только ОДНО и в своем истинном значении, т.е. такой "лжесиноним" возможен, но ТОЛЬКО в ОДНОМ ЯЗЫКЕ (напр, быстро = мухой, своебразная прелесть = с изюминкой )

Теперь вернемся к вопросу Елены
Цитата Елена ()
У меня вопрос по значению  слов dispiace, spiace и peccato. Являются ли они синонимами?

ЗАПОМНИ слова, о которых спрашивает Елена.
На ее вопрос - мой ответ однозначно: НЕТ, эти слова НЕ синонимы

dispiace И spiace - это ОДИН и тот же глагол в разной форме (полная и сокращенная), так иногда бывает с частоиспользуемыми глаголами, они могут терять приставки или усекаться. Не придется искать примеры, PanVotruba, подкинул один из них
Цитата panVotruba ()
Ah, mi dispiace ma io so' io...

ты же не станешь утверждать что so' это синоним sono? Это всего навсего сокращенная форма этого же глагола.
еще более близкий пример к нашему случаю: tornare - ritornare (это тоже НЕ синонимы, ritornare это дериват от tornare)
т.е. dispiace/ spiace это НЕ синонимы, это по сути ОДНО слово, и это ГЛАГОЛЫ.

peccato это слово, которое будучи СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ имеет ДРУГОЙ смысл, и НЕ может быть синонимом ГЛАГОЛА. Это НЕ возможно, они отвечают на разные вопросы и у них разные функции.
Другое дело, что и IL dispiaceRE и IL peccato МОГУТ приобретать одинаковый смысл, это возможно благодаря тому, что теперь это ОДИНАКОВАЯ часть речи (НО это МОИ ПРИМЕРЫ, А НЕ те слова, о которых спрашивала Елена!!!)
che dispiaceRE! = che peccato! — как жалко!, жаль! (ОБА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ)
è un vero dispiaceRE! = è un vero peccato! (ОБА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ)

А слова о которых спросила Елена - SPIACE/DISPIACE, это НЕ существительные, поэтому они НЕ могут быть синонимами слова PECCATO

В качестве критерия синонимичности обычно рассматривается взаимозаменяемость слов (и из примеров Елены четко видно, что она именно об этом спрашивала)
Цитата Елена ()
A me dispiace non riuscire a vederti  Mi dispiace vederti piangere
A me peccato non riuscire a vederti A me peccato vederti piangere

И как видишь, НЕ сработало. Почему? Потому, что если берем выражения MI DISPIACE и E' UN PECCATO, то здесь они выступают РАЗНЫМИ частями речи, а значит они НЕ МОГУТ быть взаимозаменяемыми. Предложения, в которых участвуют эти слова имеют разные грамматические структуры, они имеют разный смысл
non mi dispiace andare al cinema будет обозначать mi piacerebbe andarci
questa verdura non mi dispiace будет означать questa verdura mi piace molto
Ti (di)spiace se chiudo la finestra? будет означать posso chiudere la finestra?
Ti (di)spiacerebbe aprire la porta? будет означать puoi aprire la porta (per cortesia)?
Dovrei solo consegnare questa lettera alla segretaria, se non le (di)spiace.
Alex, mi dispiace tantissimo per te
, НО НИ В ОДНУ из этих фраз не получится поставить слово peccato именно потому, что это СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ!!!

И именно из-за того, что это НЕ синонимы, мы можем даже встретить ОБЕ формы подряд!!!
(che) peccato, mi dispiace (tanto) ..... = (Как) жаль, я очень сожалею, что ..........
Цитата Alex50 ()
добавление: глагол-существительное не придумал, ну, вот, например, "вход в учётную запись" - почти глагол...

ну что за ерунда? что значит ПОЧТИ ГЛАГОЛ?????
У тебя так станут синонимами работа/работать/рабочий/работник/работающий/.... это ОДНОКОРЕННЫЕ слова.

вход и входить это ОДНОКОРЕННЫЕ слова, но НЕ синонимы
Я вхожу в учетную запись / Вот вход в учетную запись. Какие синонимы???

вход в учётную запись = указание на МЕСТО входа в учетную запись
входить в учетную запись = ДЕЙСТВИЕ вхождения в учетную запись
 
Alex50Дата: Среда, 04.02.2015, 09:01 | Сообщение # 173
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Alex, mi dispiace tantissimo per te,
Против логики, не вырулишь, согласен. Но жаль (che peccato!). правда есть и ложка мёда: "che dispiaceRE! = che peccato!" По-любому очень полезное рассуждение и полезные примеры, спасибо.
 
panVotrubaДата: Среда, 04.02.2015, 11:12 | Сообщение # 174
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
bravo-bravissimo!


Спасибо! Чертовски приятные слова, очень тешат моё тщеславие )))

Хочу добавить ещё кое какие соображения...

Мне так думается, что если попробовать разобраться с буквальными значениями этих слов – помимо того, что это разные части речи - то разница станет более очевидной. Здесь вводит в некоторое заблуждение смысловой перевод словами «жаль, сожалеть», а к жалости, на мой взгляд, они имеют весьма косвенное отношение.
Начну с существительного peccato. Словари для него выдают два основных смысловых значения: «ошибка» и «грех», которые по сути являются синонимами – что есть «грех», как не ошибка в плане религиозной морали.

Che peccato! – букв. «Какая ошибка!» (ошибка злодейки судьбы, злого рока, ошибочность сложившихся обстоятельств и это вызывает сожаление), в русском осмыслении = какая жалость. Стоит обратить внимание, что в нашем переводе сохраняется существительное – «жалость».

С глаголом dispiacere получается ещё интересней. Вспоминаем глагол piacere – «нравиться», добавляем отрицательную приставку и получаем – «не нравиться (быть неприятным)».

Mi dispiace. – букв. «мне не нравится (мне не приятно)» (что так произошло и это вызывает сожаление), в русском осмыслении = я сожалею, глагол глаголом и переводится.

Конечно же, смысловой перевод может быть разнообразным, и обе конструкции допускают просто использовать наречие «жаль, жалко». Но буквальность даёт более чёткую картинку различий, на мой взгляд, и объясняет конструкции с dispiacere, выражающие вежливую просьбу.

Se non Le dispiace... – букв. «Если Вам не не понравится (не не приятно)…», двойное отрицание складывается в плюс, т. е. «Понравится (приятно) ли Вам…», по смыслу = не откажите, пожалуйста...; будьте добры...; если Вы не возражаете...

Le dispiacerebbe fare questa cosa? – букв. «Вам не понравилось бы (не было бы неприятно) сделать это?», по смыслу = не будете ли Вы так любезны это сделать?; не откажите в любезности сделать это?

Примечательно наличие отрицания для вежливого смягчения просьбы. В русском языке оно вносит ноту заискивания, и если убрать отрицание, получаем приказ:

Не будете любезны… - вежливая интонация
Будьте любезны… - указательная интонация

Судя по всему, та же история и в итальянском, в смысле смягчения.


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 04.02.2015, 11:15
 
ЕленаДата: Среда, 04.02.2015, 18:04 | Сообщение # 175
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Ребята, ну вы даете! Спасибо большое! Честно говоря, мне даже неловко, что своим некорректно сформулированным вопросом я затеяла такую сложную лингвистическую дискуссию. Mi dispiace! E’ davvero un peccato mio!  Наверное,надо было написать не «синонимы», а «синомические выражения» - но я не лингвист.
За примеры извините, пробовала сама найти ответ «погуглив», но вышло неудачно, появилось
еще больше вопросов , вот и решила написать.
Ирина, спасибо за такое развернутое объяснение, с точки зрения грамматики теперь все понятно. 
Цитата admin ()
Потому, что если берем выражения MI DISPIACE и E' UN PECCATO, то здесь они выступают РАЗНЫМИ частями речи, а значит они НЕ МОГУТ быть взаимозаменяемыми.

Но осталось все-таки неясность, одинаково ли понимается СМЫСЛ выражений mi dispiace и e’ peccato. Она вознила из-за перевода peccato-грех в словаре. 
Например, дочь мне говорит, что разбила чашку. Если я отвечу, что mi dispiace, то это просто «неприятно, жалко, но ничего страшного». А если скажу E’ un peccato! то поменяется ли смысл ответа - что «это грех (ее или вообще)»? А если E’ un peccato mio? Что это мой грех? (я не туда ее поставила,вот и разбилась). 

То есть использование E' un peccato может быть воспринято как упрек, или претензия, или осуждение? Или это такое же сожаление, как в случае с mi dispiace? 
 Мне кажется,что это важное смысловое различие, не хотелось бы быть неправильно
понятой. smile
 
panVotrubaДата: Среда, 04.02.2015, 20:14 | Сообщение # 176
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Елена ()
То есть использование E' un peccato может быть воспринято как упрек, или претензия, или осуждение? Или это такое же сожаление, как в случае с mi dispiace? 


Мне кажется, что всё будет зависеть от контекста и, главное, от интонации. )
 
ЕленаДата: Среда, 04.02.2015, 21:56 | Сообщение # 177
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Мне кажется, что всё будет зависеть от контекста и, главное, от интонации. )

Как в анекдоте "папа пришли денег"? )))
 
adminДата: Четверг, 05.02.2015, 00:17 | Сообщение # 178
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Елена ()
Но осталось все-таки неясность, одинаково ли понимается СМЫСЛ выражений mi dispiace и e’ peccato. Она вознила из-за перевода peccato-грех в словаре.

Лен, забудь про грехи )) В значении греха оно НИКОГДА НЕ будет так использоваться (в смысле одним словом).
Peccato! E' un peccato! Che peccato!
= УСТОЙЧИВЫЕ выражения передающие русское "жаль/жалко/какая жалость!"
В итальянском языке слово грех (также как и ложь) КРАЙНЕ редко используется в единственном числе. В значении "грех" это будет БЕЗ восклицания, без сожаления, а будет вплетено в ПОЛНОЦЕННОЕ/СМЫСЛОВОЕ предложение и ты безошибочно поймешь, что речь уже о "грехе"
oggi tanti vivono in peccato
Il peccato è una trasgressione verso Dio e verso il prossimo.
I sette peccati capitali: superbia, avarizia, invidia, ira, lussuria, golosità е pigrizia
Sì, cari miei, la pigrizia è uno dei peccati
Purtroppo ogni tanto siamo tutti un po' peccatori )
Elena, secondo te, qual è il peccato più grande?

Цитата Елена ()
Например, дочь мне говорит, что разбила чашку. Если я отвечу, что mi dispiace, то это просто «неприятно, жалко, но ничего страшного». А если скажу E’ un peccato! то поменяется ли смысл ответа - что «это грех (ее или вообще)»?

Вижу, что ты не понимала не только грамматику, но и смысл
Давай еще раз разберем:
mi dispiace = я сожалею (что так получилось)/ МНЕ (тебя/вас) жаль т.е. КАК БЫ в ОПРАВДАНИЕ, ИЗВИНЯЯСЬ (например, отказывая кому-либо ИЛИ если ты сама стала причиной чего-то малоприятного ИЛИ если ты выражаешь обычное СОЧУВСТВИЕ по отношению к другому)
Mi dispiace, но я не смогу вам помочь.
Mi dispiace, что так получилось.
Mi dispiace, я не специально.

Peccato! = жаль (ЧАШКУ!) жалко (ЧАШКУ!) (жалко, что разбилась: хорошая была чашка/ это была моя любимая чашка/ это был подарок любимого человека ....)

Чтобы не запутаться переводи и используй везде:
Мi dispiace = я сожалею
Peccato! = жаль


- Лен, прикинь, я опоздала на самолет и не улетела в Америку. Деньги за билет я, естественно, не смогу вернуть, и на новый билет у меня больше нет денег. Даже не знаю, что делать.
- Ирина, да ты что? Non ci posso credere! Mi dispiace!
- Та да, Лен, tu non sai quanto dispiace a me! ! В Америке меня ждал контракт на крупную сумму....
- Да, peccato! Могла бы наконец нормально зажить.
- Ну я, конечно сама виновата.... Теперь бы как-то разрулить эту ситуацию. Лен, может ты мне займешь на билет?
- Нет, Ирина, mi dispiace, но ты же знаешь какая сейчас ситуация. Если бы годик назад, то без проблем, а сейчас, mi dispiace, но не могу.
- Peccato! Имела маленькую надежду, что ты мне поможешь.... Ну да ладно, спасибо за откровенность. Давай, пока, увидимся.
(ты поворачиваешься, и наступаешь мне на ногу своей остренной шпилькой, причиняя тем самым мне боль. Я взвыла от боли. И ты:)
- Ой, Ирина, mi dispiace, извини меня, я не хотела!

Так нагляднее?
Цитата Елена ()
А если E’ un peccato mio? Что это мой грех? (я не туда ее поставила,вот и разбилась).

так НЕ говорят! В этом случае это НЕ будет твоим грехом, это будет твоей ВИНОЙ:
è colpa mia!
Цитата Елена ()
То есть использование E' un peccato может быть воспринято как упрек, или претензия, или осуждение?
Или это такое же сожаление, как в случае с mi dispiace?

чаще всего это сожаление, и чаще всего без соблюдения грамматики, а как просто возглас: Peccato! (такой же возглас, как Bello! Attenzione!) НО в зависимости от контекста естественно в форме è un peccato МОЖЕТ использоваться по своему прямому назначению.
Например, ты пришла ко мне в гости, и я тебя накормила так, что ты уже ничего не хочешь, а тебя еще уговариваю съесть еще это и вот это попробовать.... Ты мне можешь сказать: Все хватит, Ирина, обжорство/чревоугодие è uno dei sette peccati. Давай не будем грешить! )))
 
panVotrubaДата: Четверг, 05.02.2015, 10:29 | Сообщение # 179
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Лен, может ты мне займешь на билет?


Ирина!!!! ))))) Одолжишь!!!

Цитата admin ()
- Лен, прикинь, я опоздала на самолет и не улетела в Америку. Деньги за билет я, естественно, не смогу вернуть, и на новый билет у меня больше нет денег. Даже не знаю, что делать.
- Ирина, да ты что? Non ci posso credere! Mi dispiace!
- Та да, Лен, tu non sai quanto dispiace a me! ! В Америке меня ждал контракт на крупную сумму....
- Да, peccato! Могла бы наконец нормально зажить.
- Ну я, конечно сама виновата.... Теперь бы как-то разрулить эту ситуацию. Лен, может ты мне займешь на билет?
- Нет, Ирина, mi dispiace, но ты же знаешь какая сейчас ситуация. Если бы годик назад, то без проблем, а сейчас, mi dispiace, но не могу.
- Peccato! Имела маленькую надежду, что ты мне поможешь.... Ну да ладно, спасибо за откровенность. Давай, пока, увидимся.
(ты поворачиваешься, и наступаешь мне на ногу своей остренной шпилькой, причиняя тем самым мне боль. Я взвыла от боли. И ты:)
- Ой, Ирина, mi dispiace, извини меня, я не хотела!


Офигенно!!! )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 05.02.2015, 14:22
 
Alex50Дата: Четверг, 05.02.2015, 12:04 | Сообщение # 180
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 708
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Так нагляднее?
Потрясающе! Fantastica! È una cannonata! Vorrei esprimerti i miei ringraziamenti per questa delucidazione essenziale.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Страница 12 из 16«1210111213141516»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017