Итальянский язык онлайн Вторник, 23.05.2017, 03:16
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 16 из 16«12141516
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
НаниДата: Пятница, 14.08.2015, 18:01 | Сообщение # 226
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Репутация: 4
Статус: Offline
Alex50, спасибо за ответ!

Но тут речь об опере, о "Травиате" конкретно.
Ho trovato due buoni posti…
e andiamo a vedere un'opera.
È un'opera famosa.
È un'esperienza unica.
И в таком же духе:
È l'opera più bella che abbia mai visto.
Penso che l’opera sia un'esperienza unica.
Цитата Alex50 ()
Я бы написал "пришпандориваю почтовую марку"...
Да, я бы с удовольствием, но тут недопустимо такое снижение стиля))
 
panVotrubaДата: Пятница, 30.10.2015, 10:40 | Сообщение # 227
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1163
Репутация: 32
Статус: Offline
Всем привет!

che gira anche per noi
a darci un po' di sole, sole, sole


Я так понимаю, что a darci относится к gira и по сути является dandoci, по аналогии со stare a fare = stare facendo?
 
НаниДата: Пятница, 30.10.2015, 18:14 | Сообщение # 228
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Репутация: 4
Статус: Offline
Я думаю, можно перевести "чтобы дать нам...", а был бы герундий - "давая". Смысл тот же - с целью (предлог A).
 
panVotrubaДата: Пятница, 30.10.2015, 20:17 | Сообщение # 229
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1163
Репутация: 32
Статус: Offline
Прикольно ))) смотрел ролик с португальскими субтитрами, там dando-nos, герундий
)))
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Страница 16 из 16«12141516
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017