Итальянский язык онлайн Суббота, 20.04.2024, 15:39
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
GatteДата: Четверг, 15.09.2011, 18:33 | Сообщение # 16
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
Buongiorno Irina!

Aiutarmi, per favore!! Come guisto scrivere la frasa "я ценю в себе" например (такие качества как....)

"io stimo me stesso" ???

Grazie!
 
alex9Дата: Пятница, 16.09.2011, 11:20 | Сообщение # 17
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Io direi: in me stesso apprezzo seguenti qualita': ......
 
GatteДата: Пятница, 16.09.2011, 18:14 | Сообщение # 18
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Репутация: 0
Статус: Offline
Grazie mille di aiuto!!!

Добавлено (16.09.2011, 18:14)
---------------------------------------------
dell'aiuto

 
NepotinaДата: Понедельник, 04.06.2012, 17:21 | Сообщение # 19
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
как бы это перевести, написал 11 летний мальчик на фэсбуке
Che devo dì a sbagliato ad andarsene poteva rimane
 
alex9Дата: Понедельник, 04.06.2012, 19:33 | Сообщение # 20
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Кажется, мальчик или не сильно грамотный или пишет на диалекте, но думаю смысл таков: Что я должен сказать, это ошибка вот так уйти, мог бы и остаться. Уж не знаю про кого это он(могла быть и девушка)
 
NepotinaДата: Четверг, 07.06.2012, 16:30 | Сообщение # 21
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо Alex9
Часто по телевизору слышу в начале предложения Avremmo potuto - это переводится как мы могли бы? Очень трудно все-таки в потоке итальянской речи быстро сориентироваться и понять дословное значение
 
alex9Дата: Четверг, 07.06.2012, 21:02 | Сообщение # 22
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Нужно все предложение слышать. Тебе нужно посмотреть темы сложного условного наклонения, условного периода и заодно сложного будущего времени , т.к. это может быть и avremo potuto с одной м и это уже будущее время. Нужно понять также в сложном или простом предложении употребляется эта конструкция, могут быть варианты.
Dopo che avremo potuto ricevere i soldi partiremo subito. Как только сможем получить деньги, сразу же уедем. Два действия в будущем, одно из которых произошло раньше и второе от него зависит.
Avremmo potuto vedere quel'film ma e' andata via la luce. Mы могли бы посмотреть тот фильм, но выключился свет.
Se fossi venuto a casa alle 6 avremmo potuto cenare insieme. Если бы ты пришел домой в 6 мы могли бы поужинать вместе. Здесь прикол в том, что в этой конструкции , в отличии от русского языка, он точно уже не пришел и они не поужинали. Т.е. действий не реализовано.
 
nauДата: Суббота, 16.06.2012, 13:51 | Сообщение # 23
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести вот эти слова:
solo garni'
portiere notturno
convenzione parchi tematici
camere comunicanti
Контекст - описание услуг отеля.
 
alex9Дата: Суббота, 16.06.2012, 14:22 | Сообщение # 24
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
portiere notturno ночной портье
convenzione parchi tematici договор с тематическими парками (видимо имеется ввиду, что гостиница предоставляет купоны на скидку во всевозможных развлекательных парках)
camere comunicanti смежные комнаты
solo garni' - не знаю, пахнет чем то французским, т.е. слово точно не итальянского происхождения
 
adminДата: Суббота, 16.06.2012, 14:43 | Сообщение # 25
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (alex9)
solo garni' - не знаю, пахнет чем то французским, т.е. слово точно не итальянского происхождения

up верно! Это слово французского происхождения
Обычно отели предлагают на выбор три формулы проживания:
- проживание с полным питанием (завтрак, обед, ужин) в ресторане отеля
- проживание с частичным питанием (завтрак + обед ИЛИ ужин) в ресторане отеля
- проживание без питания (с завтраком ИЛИ без завтрака)

solo garni' это формула пребывания в гостинице без питания, только с завтраком.
 
AntikargДата: Вторник, 01.01.2013, 21:32 | Сообщение # 26
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго времени суток!
Начал самостоятельно изучать по книге Киселёва Г.П.
Первый урок прошёл довольно понятно, но: в его конце предлагается перевести небольшой стишок.
Приведу его тут:

Su, parliamo italiano
Comminciamo piano piano
Una parola dopa l'altra
Arriviamo sempre in alto.

С первыми двумя строчками вроде всё понятно, за исключением "Su" - видится мне что это что-то типа междометия, и особо на смысл не влияет.

Дальше если дословно переводить, получится
"Слово потом другое", - это если не считать что dopo это глагол (если считать его глаголом то вообще чушь получится)

На глагол arrivare словарь даёт несколько значений: доставать, прибывать, достигать, удаваться, быть достигнутым
Причём он использован от 1 лица в мн.числе, значит относится не к словам, а к повествователю.
Здесь не устойчивый оборот случайно? Что то типа "достигаем всегда успеха "

Просветите пожалуйста!
 
adminДата: Вторник, 01.01.2013, 23:35 | Сообщение # 27
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Antikarg)
"Su" - видится мне что это что-то типа междометия, и особо на смысл не влияет.

su = подбадривание, мотивирование: ну! давай! смелее! вперед! шевелись!
Цитата (Antikarg)
Una parola dopa l'altra

Цитата (Antikarg)
Дальше если дословно переводить, получится
"Слово потом другое", - это если не считать что dopo это глагол (если считать его глаголом то вообще чушь получится)

это не глагол!
к уроку шел словарь, где уже приведены слова для перевода стиха
dopo = за, потом (а также все сининимы к ним: после, затем, спустя, позади)
Una parola dopa l'altra = одно слово за другим / слово за словом
Цитата (Antikarg)
Arriviamo sempre in alto

доберемся/дойдем до верха = достигнем вершин познания

изучая любой язык, забудьте про фразу:
Цитата (Antikarg)
если дословно переводить

по дословному переводу довольно часто получим смешные для русского уха формы:
Faccio il medico = дословно: я делаю врач = смысл: я работаю врачом
Scrivo con la penna = дословно: пишу с ручкой = смысл: я пишу ручкой
Ho caldo = дословно: я имею тепло = смысл: мне жарко
Il ragazzo con i pantaloni bianchi fa i piatti.= дословно: парень с белыми брюками делает тарелки = смысл: парень в белых брюках моет посуду
НО тем не менее они абсолютно привычны и правильны для итальянского языка.
Также как и если с русского на итальянсий будем пословно переводить эти фразы, то получится ерунда

Поэтому дам совет: не занимайтесь дословным переводом отдельного слова, а занимайтесь поиском логики итальянского строения предложений и работайте со смыслом целой фразы, а не одельного слова. Отдельно с каждым словом можно и нужно работать НЕ для понимания смысла фразы, а для понимания и разбора грамматики. Т.е. попозже, когда наберете немного грамматической базы.
Успехов!
 
AntikargДата: Среда, 02.01.2013, 21:37 | Сообщение # 28
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Репутация: 0
Статус: Offline
О, ну громадное спасибо за развёрнутый ответ. smile Буду стараться.

Добавлено (02.01.2013, 21:37)
---------------------------------------------
Ещё возник нехороший вопрос.
Касается это употребления артиклей.
Мужской-женский род часто не совпадает с русским.
И понять это без словаря совершенно невозможно, если существительное кончается на "е"
Если скажу "il lezione", а не "la lezione", ведь меня поймут?
К чести итальянцев, я заметил очень много примеров когда нам русским интуитивно понятно,
как можно из мужского рода в женский перейти
il professore -- la professoressa, il dottore-la dottoressa, l'amico-l'amica
получается как парикмахер-парикмахерша

Если при изучении английского я не понимал сути артиклей, нам в школе и в институте не могли этого нормально объяснить, и никто этого не понимает.
НО: при общении с реальным англичанином который русского языка вообще не знает, он кое-как меня воспринял;
В итальянском я начинаю понимать, что от неправильного употребления артикля может перевернуться весь смысл фразы.

 
adminДата: Среда, 02.01.2013, 22:03 | Сообщение # 29
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Antikarg)
Мужской-женский род часто не совпадает с русским. И понять это без словаря совершенно невозможно, если существительное кончается на "е"

Слова НЕ совпадают в роде и именно поэтому надо сразу сортировать и воспринимать как слово определенного рода и в некоторых случаях действительно без словаря не обойтись. Есть, конечно же, и подсказки, которые помогают разобраться и в этом вопросе. Например, окончание -zione это всегда показатель женского рода.
lezione, stazione, reazione, azione, relazione, pubblicazione ... это все слова женского рода.
И за такими словами никто из тех, кто учит с преподавателем никогда не полезет в словарь )
Цитата (Antikarg)
Если скажу "il lezione", а не "la lezione", ведь меня поймут?

конечно поймут, но это не правильно и режет слух
1-ый пример
Если я скажу: Вчера я ходить купить белый ручка в эта магазин.
мы ведь тоже поймем по-русски. НО это НЕ грамотно и режет слух.

2-ой пример
Если я скажу: Я ходить купить белый ручка в эта магазин.
Убрали индикатор понимания времени. Вот уже и смысл НЕ понятен:
- уже сходил
- сейчас идет
- или пойдет
Вот примерно так воспринимаются/понимаются/ недопонимаются и наши ошибки в других языках )))
Иногда смысл понятен (как в первом примере), а иногда нет (как во втором).

Цитата (Antikarg)
Если при изучении английского я не понимал сути артиклей, нам в школе и в институте не могли этого нормально объяснить, и никто этого не понимает.
НО: при общении с реальным англичанином который русского языка вообще не знает, он кое-как меня воспринял;

в английском не так ощущается неправильное использование по двум причинам:
1. в английском форм артикля поменьше (a, an, the), а в итальянском (il, lo, l', la, i, gli, le, un, una, uno, dei, degli, delle)
ошибиться в артиклях в английском - довольно сложно ))) даже методом тыка "один из трех" - высокий уровень случайного попадания.
2. английская речь менее четкая в произношении

Цитата (Antikarg)
В итальянском я начинаю понимать, что от неправильного употребления артикля может перевернуться весь смысл фразы.

для итальянского свойственно превращение/переход слов из одной части речи в другую и это видим ТОЛЬКО в наличии или отсутствии артикля.
rosso = красный
il rosso = красный цвет, румянец, рыжеволосый человек

mangiare = есть, питаться
il mangiare = еда, пища, обед

ballo= я танцую
il ballo = танец

vicino = близко, близкий, соседний
il vicino = сосед
la vicina = соседка
и так далее

Итальянцы не изобретают новые слова, а образовывают их из уже существующих, поэтому вопрос артикля очень важен и непонимание его или неправильное использование приводит не только к тому, что режет слух, а к тому, что нас не понимают )))
 
КрылаткаДата: Воскресенье, 13.01.2013, 15:14 | Сообщение # 30
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет!Форумчане,у меня надежда только на вас!! biggrin
Не хочу оплошать с переводом,нужно именно точно-точно,достоверно-достоверно!!
как будет на итальянском :
-Я научилась мечтать, и сейчас не прекращаю это делать.
-Иногда мы все бываем безумны
-Не в моих планах жить вечно. В моих планах жить ярко
Заранее большое спасибо!!


Сообщение отредактировал Крылатка - Воскресенье, 13.01.2013, 15:19
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024