Traduzione in russo
|
|
admin | Дата: Среда, 16.01.2013, 22:05 | Сообщение # 31 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (Крылатка) Не хочу оплошать с переводом,нужно именно точно-точно,достоверно-достоверно!! в переводе нет точно-точно, а чтобы не оплошать .... беритесь только за то, что вам под силу и делайте сами
Цитата (Крылатка) -Я научилась мечтать, и сейчас не прекращаю это делать. дословно не получится, так как не будет лаконично, самое близкое к русскому будет: Ho imparato a sognare e tutt'ora continuo a farlo. = я научилась мечтать и до сих пор продолжаю делать это.
А вообще это устойчивый оборот и поэтому по-итальянски здесь будет так: Ho imparato a sognare ed ora non smetterò. = я научилась мечтать и теперь не перестану/прекращу.
Цитата (Крылатка) -Иногда мы все бываем безумны Tutti noi qualche volta siamo folli/pazzi
Цитата (Крылатка) -Не в моих планах жить вечно. В моих планах жить ярко жить ярко - каждый владывает свое значение, и поэтому будут разные фразы для этого значения самое лаконичное и относительно нейтральное (включающее все аспекты яркости) будет: Io non desidero l'eternità, ma voglio vivere intensamente questa vita.
а если идти именно по русским словам, то лепите сами. Первая часть: Non ho intenzione di vivere per sempre. Non voglio vivere per sempre.
Вторая часть: Ho intenzione di vivere: una vita straordinaria — прожить необыкновенную жизнь vivere una bella vita — прожить хорошую жизнь vivere dei momenti felici — пережить прекрасные / счастливейшие мгновения vivere nel lusso — прожить в роскоши
|
|
| |
Крылатка | Дата: Среда, 16.01.2013, 22:23 | Сообщение # 32 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Поняла.:) Огромное вам спасибо!!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 20.04.2013, 22:12 | Сообщение # 33 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Вот и здесь немного наслежу...
La situazione è drammatica. Tempo incerto, governo incerto, magistratura incerta, amore incerto e anche il cioccolato sta per finire.
anche il cioccolato sta per finire = да ещё шоколад начинает заканчиваться (stare per + инфинитив)?
ma sono le canzoni del ns compagno da giovane...le passava il convento
le passava il convento=????
долго скрипел мозгами, получилось "довольствовались тем, что было"
le это местоимение?
"non rosicano" = "не переживут" (non sopportano+non sopravivono)
|
|
| |
alex9 | Дата: Понедельник, 22.04.2013, 12:07 | Сообщение # 34 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| есть выраженице - che passa il convento - (брать, есть и т.п.) то , что дают(предлагают). В данном контексте не совсем понятно, что имеется ввиду. Возможно le относится к песням, тогда смысл типа - надо довольствоваться песнями.
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 22.04.2013, 14:38 | Сообщение # 35 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) La situazione è drammatica. Tempo incerto, governo incerto, magistratura incerta, amore incerto e anche il cioccolato sta per finire. anche il cioccolato sta per finire = да ещё шоколад начинает заканчиваться (stare per + инфинитив)? да Цитата (panVotruba) "non rosicano" = "не переживут" (non sopportano+non sopravivono) самая известная пословица с глаголом rosicare: chi non risica non rosica переводы все смысловые: была не была!/ риск - благородное дело/ где наша не пропадала!/ кто смел, тот и съел cioè: solo chi si impegna, anche rischiando, può ottenere qualcosa. Chi invece non si impegna non rosica (cioè: non si ottiene nulla) другими словами: non si ha successo senza rischiare
+ есть еще одно значение (также применимо в мире футбола) rosicare = сходить с ума от зависти un rosicone = una persona invidiosa
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 22.04.2013, 14:48 | Сообщение # 36 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) ma sono le canzoni del ns compagno da giovane...le passava il convento le passava il convento=???? долго скрипел мозгами, получилось "довольствовались тем, что было" без контекста .... ерунда. Можно конечно домыслить и перевести как: какая-то информация о бредовых песнях, а потом в оправдание : "... но это песни, которые писал наш друг в молодости..... приходилось довольствоваться тем, что-было (т.е. других песен не было)" Но без контекста ... это вилами по воде. Скажешь вписался ли мой перевод в твой контекст. quello che passa il convento идеоматическое выражение (применимое обычно к питанию), которое означает "кушать не то, что хочется, а то, что дают" = "довольствоваться тем, что есть" Выражение пришло с тех времен, когда в монастырях питались тем, что приносили прихожане, т.е. питались плохо (похлебкой). Естественно были и недовольные монахи. Так вот говорили, что это та пища, которую Бог послал и следовательно должно съедаться без ворчаний и упреков. Позже эта фраза начала использоваться шутливо в семьях. Дети в еде капризны и иногда полезные и даже вкусные блюда дети не желают кушать. В таких ситациях мамы частенько говорят эту фразу детям: ты должен довольствоваться тем, что есть. Т.е. суть фразы: смириться с невозможностью сделать другой выбор
Цитата (panVotruba) le это местоимение? да, множественное число, женского рода
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 26.04.2013, 11:13 | Сообщение # 37 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| alex9, Ирина grazie!
Прошу прощения за куцый пример: сам всегда твержу "подавайте расширенный контектст!", а тут поленился писать развернуто. Часто читаю форум на смартфоне, а набирать убористые тексты на маленьком дисплее очень неудобно. )))
Ирина, ты как всегда попала в самое яблочко (SRI)!!! Попробую восстановить диалог:
Io: Pupo che non avete mai veduto.: http://ролик_где_Пупо_поет песню на русском.com E' una bomba!
PANINZIVKA (знает русский язык): a tebe nravitsia Pupo?
Io: Да, это песни моей юности. Его в Италии еще помнят? )))
...
maria rossi: Mi rifiuto di guardarlo. Odio Pupo!!!
PANINZIVKA: Ma sono le canzoni del nostro compagno da giovane...le passava il convento.
Цитата (admin) Выражение пришло с тех времен, когда в монастырях питались тем, что приносили прихожане, т.е. питались плохо (похлебкой).
Я, как обычно, начал с дословного перевода:
passava il convento проходил(а) монастырь
т.е. "было не до жиру, довольствовался малым, тем что Бог послал..." и т.п.
и размышления на тему монастырской жизни, в итоге, и привели меня к следующему умозаключению:
Ты слушаешь Пупо??? Ну а что ты хотела: он жил в Советском Союзе (монастыре) - довольствовался тем, что давали (и далеко не самое лучшее)...
Я так понимаю, что Пупо - это итальянский Юра Шатунов? ))) Вот только полностью грамматику этой фразы я пока не могу осилить, куда le пристегнуть... )
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 26.04.2013, 11:34 |
|
| |
alex9 | Дата: Пятница, 26.04.2013, 12:06 | Сообщение # 38 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Предполагаю, что лояльно настроенный товарищ PANINZIVKA , заступился за тебя - но это же песни юности нашего товарища, то ,чем ему приходилось довольствоваться. Типо того... От себя добавлю - терпеть не могу Юру Шатунова, а вот Пупо и всякие Тото Котуньо, Рикки э повери и т.п. мне нравятся. Песни моей молодости... Но дело не только в этом, они мелодичны и по сей день заводят. Большинство же современных песен один бах-бах и больше ничего.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 26.04.2013, 12:25 | Сообщение # 39 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата (alex9) Предполагаю, что лояльно настроенный товарищ PANINZIVKA , заступился за тебя заступилась - она она ))))) конечно, именно так: Живка родом из Сербской Воеводины, живет в Милане и имеет полное представление о жизни за Железным Занавесом.
Не, мне Шатунов нравится. Как, впрочем, и Кутуньо, и Пупо, и... короче все. Я вообще всеяден, в плане музыкальных предпочтений. В машине слушаю, по настроению: Pink Floyd, Н. Кадышеву, Сектор Газа, Nek, почти вся российская попса, A-ha, ABBA... в общем полный спектр ))))
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 29.04.2013, 00:14 | Сообщение # 40 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата (panVotruba) Ты слушаешь Пупо??? Ну а что ты хотела: он жил в Советском Союзе (монастыре) - довольствовался тем, что давали (и далеко не самое лучшее)... bravi! именно так, только без сравнения Союза с монастырем ))) В остальном верно.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 21.11.2013, 21:12 | Сообщение # 41 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Buonasera!
Состоялась у меня тут одна философская беседа ))) но, есть большие сомнения - правильно ли я понял собеседника, и правильно ли передал сам то, что хотел сказать:
... Lei: Peggio dei nostri, tenendo presente la classe politica russa che negli anni si è arricchita nel nome del comunismo.
Io: Il più peggio è ciò che chi erano i comunisti e parlavano di futuro luminoso sono diventati i capitalisti. ¡No pasarán!)))
Lei: Sì difendiamoci dai nemici... ¡No pasarán! Ma oggi più che mai dobbiamo difenderci dall'ignoranza.
Io: L'ignoranza? In cosa si manifesta?
Lei: Nella mancanza di conoscenza, può diventare presunzione alterando la visione della realtà, così, non vediamo i bisogni degl'altri
Io: Ciòè la grettezza mentale è la grettezza dell'anima?
Lei: D'accordissimo e lungi dal titolo di studio.
- Хуже наших (речь идет о позиции России в неком политическом рейтинге относительно Италии), имея в виду политический класс России, который годами обогащался во имя коммунизма.
- Самое худшее то, что те, кто были коммунистами и говорили о светлом будущем, стали капиталистами. ¡No pasarán!)))
- Да, защитимся от врагов. ¡No pasarán! Но сегодня, более чем когда-либо, мы должны защищаться от невежества.
- Невежество? В чём проявляется?
- В нехватке знания, оно может стать (презумпцией, догадкой, самомнением) искажая представление о реальности, так мы не увидим нужды других.
- То есть, ограниченность ума есть ограниченность души?
- Совершенно верно, и образование тут ни при чём. ...
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 22.11.2013, 20:55 |
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 22.11.2013, 19:08 | Сообщение # 42 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) есть большие сомнения - правильно ли я понял собеседника, и правильно ли передал сам то, что хотел сказать Перевод кажется адекватным. Фразы понять можно. Но смысл беседы не понял ни на русском, ни на итальянском. Идут перескоки с пятое на десятое. Какие-то враги, некий рейтинг России, защититься от невежества, нужды других, ограниченность души, документ об образовании... Как тренировка общения - пойдёт.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 22.11.2013, 20:28 | Сообщение # 43 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Но смысл беседы не понял ни на русском, ни на итальянском. Расширю контекст ))). По одному из опубликованных рейтингов Италия занимает одно из первых мест в мире по продаже вооружений, и одно из последних по социальной поддержке детей. Я спросил: а какое место в этом рейтинге занимает Россия?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 23.11.2013, 02:31 | Сообщение # 44 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Фразы понять можно. согласна, но грамматику соблюдать надо ))) Цитата panVotruba ( ) Il più peggio è ciò che chi erano i comunisti e parlavano di futuro luminoso sono diventati i capitalisti. ¡No pasarán!))) 1. è ciò che chi это что такое??? что это за набор слов??? PanVotruba, это совсем не впишется в итальянскую грамматику простым пословным переводом )))
2. peggio - превосходная степень, она не может быть più или meno Mario è bravo. Mario è più bravo di me. СРАВНИТЕЛЬНАЯ степень = более или менее Mario è meno bravo di me. СРАВНИТЕЛЬНАЯ степень = более или менее Mario è migliore. ПРЕВОСХОДНАЯ степень = лучший (НЕ бывает более лучший/менее лучший) Mario è peggiore.ПРЕВОСХОДНАЯ степень = худший (НЕ бывает более худший/менее лучший)
Поэтому меняем: la cosa peggiore è che proprio i comunisti, che per molti anni parlavano di futuro luminoso ora sono diventati ..... la cosa peggiore è che i capitalisti di oggi sono proprio ex comunisti che parlavano di .... Цитата panVotruba ( ) L'ignoranza? In cosa si manifesta? понятно, но по логике вещей напрашивается: Что ты имеешь в виду под ignoranza? Che cosa intendi per "l'ignoranza"? Cosa intendi dire con "l'ignoranza"?
Цитата panVotruba ( ) Io: Ciòè la grettezza mentale è la grettezza dell'anima? 1. cioè пишется с одним ударением. Не бывает слов с двумя ударениями
Дам несколько синонимов твоему grettezza: meschinità mentale e d'animo ristrettezza di cuore/ mentale/ d'animo povertà d'animo
2. обрати внимание на animo (в этом случае будет мужской род)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 23.11.2013, 21:04 | Сообщение # 45 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) согласна, но грамматику соблюдать надо ))) Золотые слова! Спасибо огромное! Действительно, ужас какой-то ))) У меня только один вопрос остался: почему animO? Я думал, что это "дух", а не "душа"...
|
|
| |
|