Итальянский язык онлайн Пятница, 18.08.2017, 20:27
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 16«123451516»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
adminДата: Среда, 16.01.2013, 22:05 | Сообщение # 31
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (Крылатка)
Не хочу оплошать с переводом,нужно именно точно-точно,достоверно-достоверно!!

в переводе нет точно-точно, а чтобы не оплошать .... беритесь только за то, что вам под силу и делайте сами smile

Цитата (Крылатка)
-Я научилась мечтать, и сейчас не прекращаю это делать.

дословно не получится, так как не будет лаконично, самое близкое к русскому будет:
Ho imparato a sognare e tutt'ora continuo a farlo.
= я научилась мечтать и до сих пор продолжаю делать это.

А вообще это устойчивый оборот и поэтому по-итальянски здесь будет так:
Ho imparato a sognare ed ora non smetterò.
= я научилась мечтать и теперь не перестану/прекращу.

Цитата (Крылатка)
-Иногда мы все бываем безумны

Tutti noi qualche volta siamo folli/pazzi

Цитата (Крылатка)
-Не в моих планах жить вечно. В моих планах жить ярко

жить ярко - каждый владывает свое значение, и поэтому будут разные фразы для этого значения
самое лаконичное и относительно нейтральное (включающее все аспекты яркости) будет:
Io non desidero l'eternità, ma voglio vivere intensamente questa vita.

а если идти именно по русским словам, то лепите сами.
Первая часть:
Non ho intenzione di vivere per sempre.
Non voglio vivere per sempre.

Вторая часть:
Ho intenzione di vivere:
una vita straordinaria — прожить необыкновенную жизнь
vivere una bella vita — прожить хорошую жизнь
vivere dei momenti felici — пережить прекрасные / счастливейшие мгновения
vivere nel lusso — прожить в роскоши
 
КрылаткаДата: Среда, 16.01.2013, 22:23 | Сообщение # 32
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Поняла.:)
Огромное вам спасибо!!
 
panVotrubaДата: Суббота, 20.04.2013, 22:12 | Сообщение # 33
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Вот и здесь немного наслежу...

La situazione è drammatica. Tempo incerto, governo incerto, magistratura incerta, amore incerto e anche il cioccolato sta per finire.


anche il cioccolato sta per finire = да ещё шоколад начинает заканчиваться (stare per + инфинитив)?


 ma sono le canzoni del ns compagno da giovane...le passava il convento 

le passava il convento=????

долго скрипел мозгами, получилось "довольствовались тем, что было"

le это местоимение?

"non rosicano" = "не переживут" (non sopportano+non sopravivono)
 
alex9Дата: Понедельник, 22.04.2013, 12:07 | Сообщение # 34
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
есть выраженице - che passa il convento   -   (брать, есть и т.п.) то , что дают(предлагают). В данном контексте не совсем понятно, что имеется ввиду. Возможно le  относится к песням, тогда смысл типа - надо довольствоваться песнями.
 
adminДата: Понедельник, 22.04.2013, 14:38 | Сообщение # 35
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
La situazione è drammatica. Tempo incerto, governo incerto, magistratura incerta, amore incerto e anche il cioccolato sta per finire.
anche il cioccolato sta per finire = да ещё шоколад начинает заканчиваться (stare per + инфинитив)?

да
Цитата (panVotruba)
"non rosicano" = "не переживут" (non sopportano+non sopravivono)

самая известная пословица с глаголом rosicare:
chi non risica non rosica
переводы все смысловые: была не была!/ риск - благородное дело/ где наша не пропадала!/ кто смел, тот и съел
cioè: solo chi si impegna, anche rischiando, può ottenere qualcosa. Chi invece non si impegna non rosica (cioè: non si ottiene nulla)
другими словами: non si ha successo senza rischiare

+ есть еще одно значение (также применимо в мире футбола)
rosicare = сходить с ума от зависти
un rosicone = una persona invidiosa
 
adminДата: Понедельник, 22.04.2013, 14:48 | Сообщение # 36
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
ma sono le canzoni del ns compagno da giovane...le passava il convento
le passava il convento=????
долго скрипел мозгами, получилось "довольствовались тем, что было"

без контекста .... ерунда. Можно конечно домыслить и перевести как:
какая-то информация о бредовых песнях, а потом в оправдание : "... но это песни, которые писал наш друг в молодости..... приходилось довольствоваться тем, что-было (т.е. других песен не было)"
Но без контекста ... это вилами по воде. Скажешь вписался ли мой перевод в твой контекст.

quello che passa il convento идеоматическое выражение (применимое обычно к питанию), которое означает "кушать не то, что хочется, а то, что дают" = "довольствоваться тем, что есть"
Выражение пришло с тех времен, когда в монастырях питались тем, что приносили прихожане, т.е. питались плохо (похлебкой). Естественно были и недовольные монахи. Так вот говорили, что это та пища, которую Бог послал и следовательно должно съедаться без ворчаний и упреков. Позже эта фраза начала использоваться шутливо в семьях. Дети в еде капризны и иногда полезные и даже вкусные блюда дети не желают кушать. В таких ситациях мамы частенько говорят эту фразу детям: ты должен довольствоваться тем, что есть.
Т.е. суть фразы: смириться с невозможностью сделать другой выбор

Цитата (panVotruba)
le это местоимение?

да, множественное число, женского рода
 
panVotrubaДата: Пятница, 26.04.2013, 11:13 | Сообщение # 37
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
alex9, Ирина grazie!

Прошу прощения за куцый пример: сам всегда твержу "подавайте расширенный контектст!", а тут поленился писать развернуто. Часто читаю форум на смартфоне, а набирать убористые тексты на маленьком дисплее очень неудобно. )))

Ирина, ты как всегда попала в самое яблочко (SRI)!!! Попробую восстановить диалог:

Io: Pupo che non avete mai veduto.: http://ролик_где_Пупо_поет песню на русском.com E' una bomba!

PANINZIVKA (знает русский язык): a tebe nravitsia Pupo?

Io: Да, это песни моей юности. Его в Италии еще помнят? )))

...

maria rossi: Mi rifiuto di guardarlo. Odio Pupo!!!

PANINZIVKA: Ma sono le canzoni del nostro compagno da giovane...le passava il convento.

Цитата (admin)
Выражение пришло с тех времен, когда в монастырях питались тем, что приносили прихожане, т.е. питались плохо (похлебкой).


Я, как обычно, начал с дословного перевода:

passava il convento проходил(а) монастырь

т.е. "было не до жиру, довольствовался малым, тем что Бог послал..." и т.п.

и размышления на тему монастырской жизни, в итоге, и привели меня к следующему умозаключению:

Ты слушаешь Пупо???
Ну а что ты хотела: он жил в Советском Союзе (монастыре) - довольствовался тем, что давали (и далеко не самое лучшее)...

Я так понимаю, что Пупо - это итальянский Юра Шатунов? )))
Вот только полностью грамматику этой фразы я пока не могу осилить, куда le пристегнуть... )


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 26.04.2013, 11:34
 
alex9Дата: Пятница, 26.04.2013, 12:06 | Сообщение # 38
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Предполагаю, что лояльно настроенный товарищ PANINZIVKA , заступился за тебя  -  но это же песни юности нашего товарища, то ,чем ему приходилось довольствоваться.  Типо того...
От себя добавлю - терпеть не могу Юру Шатунова, а вот Пупо и всякие Тото Котуньо, Рикки э повери и т.п. мне нравятся. Песни моей молодости... Но дело не только в этом, они мелодичны и по сей день заводят. Большинство же современных песен один бах-бах и больше ничего.
 
panVotrubaДата: Пятница, 26.04.2013, 12:25 | Сообщение # 39
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата (alex9)
Предполагаю, что лояльно настроенный товарищ PANINZIVKA , заступился за тебя

заступилась - она она ))))) конечно, именно так: Живка родом из Сербской Воеводины, живет в Милане и имеет полное представление о жизни за Железным Занавесом.

Не, мне Шатунов нравится. Как, впрочем, и Кутуньо, и Пупо, и... короче все. Я вообще всеяден, в плане музыкальных предпочтений. В машине слушаю, по настроению: Pink Floyd, Н. Кадышеву, Сектор Газа, Nek, почти вся российская попса, A-ha, ABBA... в общем полный спектр ))))
 
adminДата: Понедельник, 29.04.2013, 00:14 | Сообщение # 40
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Ты слушаешь Пупо???
Ну а что ты хотела: он жил в Советском Союзе (монастыре) - довольствовался тем, что давали (и далеко не самое лучшее)...

bravi! именно так, только без сравнения Союза с монастырем )))
В остальном верно.
 
panVotrubaДата: Четверг, 21.11.2013, 21:12 | Сообщение # 41
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Buonasera!

Состоялась у меня тут одна философская беседа ))) но, есть большие сомнения - правильно ли я понял собеседника, и правильно ли передал сам то, что хотел сказать:

...
Lei: Peggio dei nostri, tenendo presente la classe politica russa che negli anni si è arricchita nel nome del comunismo.

Io: Il più peggio è ciò che chi erano i comunisti e parlavano di futuro luminoso sono diventati i capitalisti. ¡No pasarán!)))

Lei:  Sì difendiamoci dai nemici...  ¡No pasarán! Ma oggi più che mai dobbiamo difenderci dall'ignoranza.

Io: L'ignoranza? In cosa si manifesta?

Lei: Nella mancanza di conoscenza, può diventare presunzione alterando la visione della realtà, così, non vediamo i bisogni degl'altri

Io: Ciòè la grettezza mentale è la grettezza dell'anima?

LeiD'accordissimo e lungi dal titolo di studio.

- Хуже наших  (речь идет о позиции России в неком политическом рейтинге относительно Италии),  имея в виду политический класс России, который годами обогащался во имя коммунизма.

- Самое худшее то, что те, кто были коммунистами и говорили о светлом будущем, стали капиталистами. ¡No pasarán!)))

- Да, защитимся от врагов. ¡No pasarán! Но сегодня, более чем когда-либо, мы должны защищаться от невежества.

- Невежество? В чём проявляется?

- В нехватке знания, оно может стать (презумпцией, догадкой, самомнением) искажая представление о реальности, так мы не увидим нужды других.

- То есть, ограниченность ума есть ограниченность души?

- Совершенно верно, и образование тут ни при чём.
...


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 22.11.2013, 20:55
 
Alex50Дата: Пятница, 22.11.2013, 19:08 | Сообщение # 42
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
есть большие сомнения - правильно ли я понял собеседника, и правильно ли передал сам то, что хотел сказать

Перевод кажется адекватным. Фразы понять можно. Но смысл беседы не понял ни на русском, ни на итальянском. Идут перескоки с пятое на десятое. Какие-то враги, некий рейтинг России, защититься от невежества, нужды других, ограниченность души, документ об образовании... Как тренировка общения - пойдёт.
 
panVotrubaДата: Пятница, 22.11.2013, 20:28 | Сообщение # 43
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Но смысл беседы не понял ни на русском, ни на итальянском.

Расширю контекст ))). По одному из опубликованных рейтингов  Италия занимает одно из первых мест в мире по продаже вооружений, и одно из последних по социальной поддержке детей. Я спросил: а какое место в этом рейтинге занимает Россия?
 
adminДата: Суббота, 23.11.2013, 02:31 | Сообщение # 44
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Фразы понять можно.

согласна, но грамматику соблюдать надо )))
Цитата panVotruba ()
Il più peggio è ciò che chi erano i comunisti e parlavano di futuro luminoso sono diventati i capitalisti. ¡No pasarán!)))

1. è ciò che chi это что такое??? что это за набор слов???
PanVotruba, это совсем не впишется в итальянскую грамматику простым пословным переводом )))

2. peggio - превосходная степень, она не может быть più или meno
Mario è bravo.
Mario è più bravo di me. СРАВНИТЕЛЬНАЯ степень = более или менее
Mario è meno bravo di me. СРАВНИТЕЛЬНАЯ степень = более или менее
Mario è migliore. ПРЕВОСХОДНАЯ степень = лучший (НЕ бывает более лучший/менее лучший)
Mario è peggiore.ПРЕВОСХОДНАЯ степень = худший (НЕ бывает более худший/менее лучший)

Поэтому меняем:
la cosa peggiore è che proprio i comunisti, che per molti anni parlavano di futuro luminoso ora sono diventati .....
la cosa peggiore è che i capitalisti di oggi sono proprio ex comunisti che parlavano di ....

Цитата panVotruba ()
L'ignoranza? In cosa si manifesta?

понятно, но по логике вещей напрашивается: Что ты имеешь в виду под ignoranza?
Che cosa intendi per "l'ignoranza"?
Cosa intendi dire con "l'ignoranza"?

Цитата panVotruba ()
Io: Ciòè la grettezza mentale è la grettezza dell'anima?

1. cioè пишется с одним ударением. Не бывает слов с двумя ударениями

Дам несколько синонимов твоему grettezza:
meschinità mentale e d'animo
ristrettezza di cuore/ mentale/ d'animo
povertà d'animo

2. обрати внимание на animo (в этом случае будет мужской род)
 
panVotrubaДата: Суббота, 23.11.2013, 21:04 | Сообщение # 45
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата admin ()
согласна, но грамматику соблюдать надо )))

Золотые слова! Спасибо огромное! Действительно, ужас какой-то ))) У меня только один вопрос остался: почему animO? Я думал, что это "дух", а не "душа"...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Страница 3 из 16«123451516»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017