Traduzione in russo
|
|
panVotruba | Дата: Среда, 02.07.2014, 13:17 | Сообщение # 61 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести un momento в контексте фразы Signora Rossi, scusi se La disturbo un momento.
или "Одну минуту, синьора Росси, извините за беспокойство"? или Извините, что беспокою сейчас...? Ciao!!! Я бы перевел так:
если буквально Синьора Росси, извините, если я Вас побеспокою одну секунду (минуту, краткий промежуток времени).
по смыслу Извините за беспокойство, синьора Росси, можно Вас на минутку? Синьора Росси, извините, я отвлеку Вас на одну секунду? Синьора Росси, извините, если я отниму у Вас немного времени? Прошу прощения, синьора Росси, не уделите ли мне одну минутку? ...
и ещё 348 вариантов )))
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 02.07.2014, 17:08 | Сообщение # 62 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Вот спасибо, panVotruba.
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 03.07.2014, 04:01 | Сообщение # 63 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) и ещё 348 вариантов ))) верно, смысловых вариантов много..... в этом контексте un momento - синоним "немного/ ненадолго/на короткое время", как в случае с esco un momento— я выйду на минутку / на немного/ ненадолго.... Цитата Нани ( ) Signora Rossi, scusi se La disturbo un momento. = Госпожа Росси, извините если я Вас немного побеспокою.
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 03.07.2014, 13:43 | Сообщение # 64 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| О, "немного" - это совсем замечательно. Спасибо, Ирина!
Добавлено (03.07.2014, 13:43) --------------------------------------------- Еще вопрос. Фразу: La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - можно перевести двояко? - Встреча (деловая)/совещание по четвергам длится/продлится полчаса и Встреча в четверг продлится полчаса.
Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 03.07.2014, 13:47 |
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 03.07.2014, 13:50 | Сообщение # 65 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Еще вопрос. Фразу: La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - можно перевести двояко? - Встреча по четвергам длится/продлится полчаса и Встреча в четверг продлится полчаса. Думаю, что "по четвергам" будет il giovedì: Il giovedì la riunione dura (а скорее во мн. числе le riunuoni durano) una mezz'ora. А здесь "четверговая", ну, типа как "воскресная". Хотя полной уверенности нет )))
и
В четверг встреча продлится полчаса. - Giovedì la riunione dura una mezz'ora.
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 03.07.2014, 13:56 |
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 03.07.2014, 14:00 | Сообщение # 66 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ну я помню, что предлог di указывает на периодичность действия. Да и по словарю: di venerdì — по пятницам. И еще - да, он может превращать существительное в обстоятельство времени - тогда получается, что все зависит от контекста только...
Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 03.07.2014, 14:06 |
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 03.07.2014, 14:16 | Сообщение # 67 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Да и по словарю: di venerdì — по пятницам. С другой стороны, "пятничные" и "по пятницам" - это одно и тоже )))
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 03.07.2014, 14:18 | Сообщение # 68 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ну четверговские же не скажешь? И четверговые... И еще - тут в единственном числе. Вот и по-русски - если воскресная встреча - то она может быть единственной, в определенное воскресенье. А, скажем, воскресная школа - это уже другое совсем.
Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 03.07.2014, 14:24 |
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 03.07.2014, 14:45 | Сообщение # 69 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Ну четверговские же не скажешь? И четверговые... Это по-русски не скажешь )))Добавлено (03.07.2014, 14:45) ---------------------------------------------
Цитата Нани ( ) Вот и по-русски - если воскресная встреча - то она может быть единственной, в определенное воскресенье. Да, скорее всего получается: встреча в четверг (четверговая), т. е. здесь как прилагательное , а не наречное сочетание.
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 03.07.2014, 20:17 | Сообщение # 70 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Почему не наречие? Отвечает на вопрос когда? - в четверг, следовательно - наречие, Четверговая - это уже Вы образовали прилагательное.
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 03.07.2014, 23:02 | Сообщение # 71 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - можно перевести двояко? - Встреча (деловая)/совещание по четвергам длится/продлится полчаса и Встреча в четверг продлится ПРИМЕРНО полчаса. ОК нет никакой двоякости для передачи повторяемости нужен определенный артикль: Domenica andiamo al cinema. = в ближайшее воскресенье (разово) La domenica andiamo al cinema. = каждое воскресенье/ по воскресеньям (регулярно) Odio il lunedì. Amo la domenica.
Это правило переносится на все случаи использования, т.е. БЕЗ артикля это разово. La riunione di giovedì = четверговое собрание/заседание = то, что будет в ближайший четверг La riunione del giovedì = четверговое собрание/заседание = то, что проводится каждый четверг
La consueta riunione del giovedì sera sarà rinviata alla prossima settimana. = то, что всегда по четвергам Nei mesi estivi ritornano i mercatini serali del giovedì. = будут каждый четверг, по четвергам
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 04.07.2014, 09:14 | Сообщение # 72 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Это правило переносится на все случаи использования, т.е. БЕЗ артикля это разово. Неожиданно. В словаре Зорько дают di venerdì — по пятницам. Еще читала Di estate vado al mare - Обычно летом я езжу на море. D'estate mi piace andare al mare - Летом мне нравится ездить на море. Lavoro solo di mattina - Я работаю только по утрам. Di domenica pranziamo tutti insieme - По воскресеньям мы обедаем все вместе. А еще в безличных - Di notte mi piace leggere fino a tardi. Di mattina è bello stare a letto. По-русски мы ведь можем сказать как "Ночью мне нравится..."; "Утром хорошо...", так и "По ночам мне нравится..." "По утрам хорошо..."? А "примерно" - что дает такой перевод, "una"?
Сообщение отредактировал Нани - Пятница, 04.07.2014, 09:39 |
|
| |
admin | Дата: Пятница, 04.07.2014, 09:59 | Сообщение # 73 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) А "примерно" - что дает такой перевод, "una"? да La lezione dura mezz'ora. = длится полчаса La lezione dura una mezz'ora. = длится около получаса/ примерно полчаса
Цитата Нани ( ) Неожиданно. В словаре Зорько дают di venerdì — по пятницам.... Di estate vado al mare - Обычно летом я езжу на море. d'estate, d'inverno... = летом, осенью, зимой, весной D'estate vado al mare. нет НИКАКОЙ информации о том, что это КАЖДОЕ лето ) для постоянности понадобятся дополнительные слова: Ogni estate.....
Поскольку части речи в итальянском и русском НЕ совпадают и слова зимой, летом .... это сушествительные, то грамматически (с точки зрения итальянской грамматики) Di + дни недели, это переход существительного в прилагательное или постановка его в падеж (родительный, творительный или предложный). Il giorno di domenica = (в) воскресный день La lezione di sabato = субботний урок Не все формы красиво ложаться на русский язык, но это не играет никакой роли. Они продолжают также красиво и правильно звучать в итальянском и смысл остается тот же: Il programma TV di lunedì sera = телепрограмма "понедельникового" вечера. Lavoro fino alla giornata di venerdì = работаю до "пятничного" дня/ до пятницы I film di mercoledì 16 luglio.... = фильмы среды 16 июля Chi è nato di lunedì .... = кто рожден в понедельник.... Hai visto la puntata di sabato 28 giugno? = ты видела серию в субботу 28 июля / субботнюю серию? Sarò in ferie per tutto il mese di settembre.
Также с di notte/ di giorno / di sera.... = ночЬЮ, днЕМ, вечерОМ....
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 04.07.2014, 10:10 | Сообщение # 74 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Да, спасибо за примеры. И все же Цитата Это правило переносится на все случаи использования, т.е. БЕЗ артикля это разово. Цитата Di estate vado al mare - Обычно летом я езжу на море. - это не разово.Добавлено (04.07.2014, 10:10) ---------------------------------------------
Цитата La lezione dura una mezz'ora. = длится около получаса/ примерно полчаса А можно сказать и circa, чем-то будет смысл отличаться?
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 04.07.2014, 10:16 | Сообщение # 75 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) И все же ....Di estate vado al mare - Обычно летом я езжу на море. - это не разово. Если это ОБЫЧНО, то и добавляем: DI SOLITO d'estate vado al mare. Просто d'estate будет трактоваться ДВОЯКО и без уточнения НЕ понятно каким летОМ (ближайшим или вообще летом) И апострофируем: d'estate / d'inverno....
Цитата Нани ( ) А можно сказать и circa, чем-то будет смысл отличаться? ничем, приблизительность можно передавать многими способами
|
|
| |
|