Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 02:13
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
panVotrubaДата: Среда, 02.07.2014, 13:17 | Сообщение # 61
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести un momento в контексте фразы Signora Rossi, scusi se La disturbo un momento.

или "Одну минуту, синьора Росси, извините за беспокойство"? 
или Извините, что беспокою сейчас...?
  

Ciao!!!
Я бы перевел так:

если буквально
Синьора Росси, извините, если я Вас побеспокою одну секунду (минуту, краткий промежуток времени).

по смыслу
Извините за беспокойство, синьора Росси, можно Вас на минутку?
Синьора Росси, извините, я отвлеку Вас на одну секунду?
Синьора Росси, извините, если я отниму у Вас немного времени?
Прошу прощения, синьора Росси, не уделите ли мне одну минутку?
...

и ещё 348 вариантов )))
 
НаниДата: Среда, 02.07.2014, 17:08 | Сообщение # 62
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Вот спасибо, panVotruba. smile
 
adminДата: Четверг, 03.07.2014, 04:01 | Сообщение # 63
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
и ещё 348 вариантов )))

верно, смысловых вариантов много.....
в этом контексте un momento - синоним "немного/ ненадолго/на короткое время", как в случае с
esco un momento— я выйду на минутку / на немного/ ненадолго....
Цитата Нани ()
Signora Rossi, scusi se La disturbo un momento.
 
= Госпожа Росси, извините если я Вас немного побеспокою.
 
НаниДата: Четверг, 03.07.2014, 13:43 | Сообщение # 64
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
О, "немного" - это совсем замечательно. Спасибо, Ирина!

Добавлено (03.07.2014, 13:43)
---------------------------------------------
Еще вопрос. Фразу: La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - можно перевести двояко? -
Встреча (деловая)/совещание по четвергам длится/продлится полчаса
и Встреча в четверг продлится полчаса.


Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 03.07.2014, 13:47
 
panVotrubaДата: Четверг, 03.07.2014, 13:50 | Сообщение # 65
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Еще вопрос. Фразу: La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - можно перевести двояко? - Встреча по четвергам длится/продлится полчаса
и Встреча в четверг продлится полчаса.

Думаю, что "по четвергам" будет il giovedì: Il giovedì la riunione dura (а скорее во мн. числе le riunuoni durano) una mezz'ora.
А здесь "четверговая", ну, типа как "воскресная". Хотя полной уверенности нет )))

и

В четверг встреча продлится полчаса. - Giovedì la riunione dura una mezz'ora.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 03.07.2014, 13:56
 
НаниДата: Четверг, 03.07.2014, 14:00 | Сообщение # 66
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ну я помню, что предлог di указывает на периодичность действия.
Да и по словарю: di venerdì — по пятницам.
И еще - да, он может превращать существительное в обстоятельство времени - тогда получается, что все  зависит от контекста только...


Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 03.07.2014, 14:06
 
panVotrubaДата: Четверг, 03.07.2014, 14:16 | Сообщение # 67
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Да и по словарю: di venerdì — по пятницам.

С другой стороны, "пятничные" и "по пятницам" - это одно и тоже )))
 
НаниДата: Четверг, 03.07.2014, 14:18 | Сообщение # 68
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ну четверговские же не скажешь?  biggrin
И четверговые...
И еще - тут в единственном числе.
Вот и по-русски - если воскресная встреча - то она может быть единственной, в определенное воскресенье. А, скажем, воскресная школа - это уже другое совсем.


Сообщение отредактировал Нани - Четверг, 03.07.2014, 14:24
 
panVotrubaДата: Четверг, 03.07.2014, 14:45 | Сообщение # 69
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Ну четверговские же не скажешь?  И четверговые...
Это по-русски не скажешь )))

Добавлено (03.07.2014, 14:45)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
Вот и по-русски - если воскресная встреча - то она может быть единственной, в определенное воскресенье.

Да, скорее всего получается: встреча в четверг (четверговая), т. е. здесь как прилагательное , а не наречное сочетание.
 
НаниДата: Четверг, 03.07.2014, 20:17 | Сообщение # 70
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Почему не наречие? Отвечает на вопрос когда? - в четверг, следовательно - наречие, Четверговая - это уже Вы образовали прилагательное.
 
adminДата: Четверг, 03.07.2014, 23:02 | Сообщение # 71
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - можно перевести двояко? -
Встреча (деловая)/совещание по четвергам длится/продлится полчаса
и Встреча в четверг продлится ПРИМЕРНО полчаса. ОК

нет никакой двоякости
для передачи повторяемости нужен определенный артикль:
Domenica andiamo al cinema. = в ближайшее воскресенье (разово)
La domenica andiamo al cinema. = каждое воскресенье/ по воскресеньям (регулярно)
Odio il lunedì.
Amo la domenica.

Это правило переносится на все случаи использования, т.е. БЕЗ артикля это разово.
La riunione di giovedì = четверговое собрание/заседание = то, что будет в ближайший четверг
La riunione del giovedì = четверговое собрание/заседание = то, что проводится каждый четверг

La consueta riunione del giovedì sera sarà rinviata alla prossima settimana. = то, что всегда по четвергам
Nei mesi estivi ritornano i mercatini serali del giovedì. = будут каждый четверг, по четвергам
 
НаниДата: Пятница, 04.07.2014, 09:14 | Сообщение # 72
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
Это правило переносится на все случаи использования, т.е. БЕЗ артикля это разово.

Неожиданно.
В словаре Зорько дают di venerdì — по пятницам.
Еще читала Di estate vado al mare - Обычно летом я езжу на море. D'estate mi piace andare al mare - Летом мне нравится ездить на море. Lavoro solo di mattina - Я работаю только по утрам. Di domenica pranziamo tutti insieme - По воскресеньям мы обедаем все вместе.
А еще в безличных - Di notte mi piace leggere fino a tardi. Di mattina è bello stare a letto. По-русски мы ведь можем сказать как "Ночью мне нравится..."; "Утром хорошо...", так и "По ночам мне нравится..." "По утрам хорошо..."?
А "примерно" - что дает такой перевод, "una"?


Сообщение отредактировал Нани - Пятница, 04.07.2014, 09:39
 
adminДата: Пятница, 04.07.2014, 09:59 | Сообщение # 73
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А "примерно" - что дает такой перевод, "una"?

да
La lezione dura mezz'ora. = длится полчаса
La lezione dura una mezz'ora. = длится около получаса/ примерно полчаса

Цитата Нани ()
Неожиданно.
В словаре Зорько дают di venerdì — по пятницам.... Di estate vado al mare - Обычно летом я езжу на море.

d'estate, d'inverno... = летом, осенью, зимой, весной
D'estate vado al mare. нет НИКАКОЙ информации о том, что это КАЖДОЕ лето )
для постоянности понадобятся дополнительные слова: Ogni estate.....

Поскольку части речи в итальянском и русском НЕ совпадают и слова зимой, летом .... это сушествительные, то грамматически (с точки зрения итальянской грамматики)
Di + дни недели, это переход существительного в прилагательное или постановка его в падеж (родительный, творительный или предложный).
Il giorno di domenica = (в) воскресный день
La lezione di sabato = субботний урок
Не все формы красиво ложаться на русский язык, но это не играет никакой роли. Они продолжают также красиво и правильно звучать в итальянском и смысл остается тот же:
Il programma TV di lunedì sera = телепрограмма "понедельникового" вечера.
Lavoro fino alla giornata di venerdì = работаю до "пятничного" дня/ до пятницы
I film di mercoledì 16 luglio.... = фильмы среды 16 июля
Chi è nato di lunedì .... = кто рожден в понедельник....
Hai visto la puntata di sabato 28 giugno? = ты видела серию в субботу 28 июля / субботнюю серию?
Sarò in ferie per tutto il mese di settembre.

Также с di notte/ di giorno / di sera.... = ночЬЮ, днЕМ, вечерОМ....
 
НаниДата: Пятница, 04.07.2014, 10:10 | Сообщение # 74
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, спасибо за примеры.
И все же
Цитата
Это правило переносится на все случаи использования, т.е. БЕЗ артикля это разово.
Цитата
Di estate vado al mare - Обычно летом я езжу на море.
- это не разово.

Добавлено (04.07.2014, 10:10)
---------------------------------------------

Цитата
La lezione dura una mezz'ora. = длится около получаса/ примерно полчаса

А можно сказать и circa, чем-то будет смысл отличаться?
 
adminДата: Пятница, 04.07.2014, 10:16 | Сообщение # 75
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
И все же ....Di estate vado al mare - Обычно летом я езжу на море.
- это не разово.

Если это ОБЫЧНО, то и добавляем: DI SOLITO d'estate vado al mare.
Просто d'estate будет трактоваться ДВОЯКО и без уточнения НЕ понятно каким летОМ (ближайшим или вообще летом)
И апострофируем: d'estate / d'inverno....

Цитата Нани ()
А можно сказать и circa, чем-то будет смысл отличаться?

ничем, приблизительность можно передавать многими способами
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024