Итальянский язык онлайн Понедельник, 02.12.2024, 01:30
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Traduzione in russo
НаниДата: Пятница, 04.07.2014, 10:30 | Сообщение # 76
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
А в безличных - Di notte mi piace leggere fino a tardi. Di mattina è bello stare a letto. - это же не разово? Или тут имеет значение неопределенность - "как правило", "обычно"?
 
panVotrubaДата: Пятница, 04.07.2014, 12:08 | Сообщение # 77
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Почему не наречие? Отвечает на вопрос когда? - в четверг, следовательно - наречие, Четверговая - это уже Вы образовали прилагательное.


Цитата admin ()
Не все формы красиво ложаться на русский язык, но это не играет никакой роли. Они продолжают также красиво и правильно звучать в итальянском и смысл остается тот же


Попробую еще от себя добавить кое-что )))
Почему не наречие? Соглашусь - это даже не прилагательное, это словосочетание предлог+сущ. в роли прилагательного. Прилагательные описывают свойства существительных или местоимений, и не взаимодействуют с глаголами, т.е. описывает лицо или предмет. Наречие описывает действие, обстоятельство, взаимодействует с глаголами, прилагательными или другими наречиями. Существительные в сферу его влияния не входят. Посмотрим теперь на предложение:

La riunione di giovedì dura una mezz'ora.

Чем же здесь является di giovedì? Если это наречие-обстоятельство, то оно скорее всего стояло бы в начале предложения:

Di giovedì la riunione... - По четвергам встреча...

Если бы di giovedì описывало действие, то стояло бы после глагола:

... dura di giovedì... - ...длится четвергами... (здесь не уверен в корректности использования, но пусть будет условно)

В этом предложении нет прилагательных и других наречий, и di giovedì располагается между существительным и глаголом. Так как наречия в итальянском обычно следуют за глаголом, то логично предположить, что это словосочетание относится к существительному. А что описывает существительное? Правильно, прилагательное. Вот и получается "четверговая, четвергенная, четвергительная" ))) Вот такая вот логика ))) Кстати, в русском языке прилагательное "четверговый" имеется в наличии.
 
НаниДата: Пятница, 04.07.2014, 12:54 | Сообщение # 78
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата
Почему не наречие? Соглашусь - это даже не прилагательное, это словосочетание предлог+сущ. в роли прилагательного.
А с кем Вы соглашаетесь, я не поняла. В русском языке "в четверг" согласно следующему морфологическому разбору слова будет наречием: "Многие наречия созвучны словам других частей речи, от которых они образованы. Так вне контекста невозможно определить, какой частью речи являются, например, слова зимой, весной, летом, осенью: Чрезвычайно пустынная летом, Колымская трасса зимой (наречие) становится чуть более оживлённой, удлиняясь примерно на 700 км от своей летней величины. - По народным приметам, Сретение является границей между зимой (существительное) и весной (существительное). Эти слова можно различить по вопросам: к наречию задаётся только вопрос обстоятельства, а к существительному может задаваться как вопрос обстоятельства, так и вопрос косвенного падежа (дополнения) одновременно (С весной прибавилось забот у маленькой хозяйки нашей: когда? и с чем?), либо только вопрос косвенного падежа (см. пример выше, в котором словам зимой и весной можно задать только вопрос косвенного падежа: между чем?)" http://blinovrus.ru/morfologicheskiy-analiz-slova
Цитата
Кстати, в русском языке прилагательное "четверговый" имеется в наличии.
Да, четверговый есть, как-то слух режет с непривычки...

Добавлено (04.07.2014, 12:54)
---------------------------------------------

Цитата
Чем же здесь является di giovedì? Если это наречие-обстоятельство, то оно скорее всего стояло бы в начале предложения:
Di giovedì la riunione... - По четвергам встреча...
Да, согласна.
 
panVotrubaДата: Пятница, 04.07.2014, 12:54 | Сообщение # 79
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Нани, вообще не важно, как что-то интерпретируется в русском. В итальянском своя грамматика и она не всегда параллельна, часто перпендикулярна. ))) Я уверен, что в данном случае di giovedì - это прилагательное (словосочетание в функции прилагательного) и никак не может быть наречием, и привел аргументы. На мой взгляд, вполне логичные )))
 
НаниДата: Суббота, 05.07.2014, 05:38 | Сообщение # 80
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Логика есть, спасибо smile

Добавлено (05.07.2014, 02:24)
---------------------------------------------
Хочется все прояснить до конца.
La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - Здесь именно место di giovedì, как прилагательного, определяет его значение? Или же можно и так:
Di giovedì la riunione dura una mezz'ora. Таким может быть предложение (с тем же смыслом - "В четверг встреча продлится примерно полчаса")?

Lavoro solo di mattina - Я работаю только по утрам.
Di domenica pranziamo tutti insieme - По воскресеньям мы обедаем все вместе.
Это правильно переведено? Или в этом случае, чтобы не было разово, должно быть Lavoro solo la mattina. La domenica pranziamo tutti insieme.

Добавлено (05.07.2014, 05:38)
---------------------------------------------
Сейчас услышала: La riunione sarà venerdì pomeriggio. - вот здесь именно в пятницу получается, не пятничная.
Тогда "В четверг встреча продлится примерно полчаса" будет  "Giovedì la riunione dura una mezz'ora"?

Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 05.07.2014, 02:25
 
panVotrubaДата: Суббота, 05.07.2014, 15:46 | Сообщение # 81
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Здесь именно место di giovedì, как прилагательного, определяет его значение?

Ну, можно конечно и так ))) хотя обычно грамматическая категория слова определяет его место в предложении.

La riunione di giovedì dura una mezz'ora. - Встреча в четверг продлится почти полчаса.
Giovedì la riunione dura una mezz'ora. - В четверг встреча продлится почти полчаса.
Di giovedì la riunione dura una mezz'ora. - По четвергам встреча длится почти полчаса.
Il giovedì la riunione dura una mezz'ora. - Каждый четверг встреча длится почти полчаса.

Цитата Нани ()
Это правильно переведено? Или в этом случае, чтобы не было разово, должно быть Lavoro solo la mattina. La domenica pranziamo tutti insieme.


Определенный артикль в значении "каждый=все" только с днями недели, если не ошибаюсь.


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 05.07.2014, 16:36
 
НаниДата: Суббота, 05.07.2014, 16:22 | Сообщение # 82
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, panVotruba.
Добавилось новое измерение Di giovedì - По четвергам и Il giovedì - Каждый четверг smile
 
panVotrubaДата: Суббота, 05.07.2014, 21:03 | Сообщение # 83
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ci sono persone che hanno bisogno di una spinta. Da un balcone. In un quinto piano.

Это игра слов? Аналогичная нашей фразе

Жизнь бьёт ключом. Да все по голове...

spinta — толчок
avere bisogno di una spinta — нуждаться в поддержке


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 05.07.2014, 21:07
 
НаниДата: Суббота, 05.07.2014, 21:13 | Сообщение # 84
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
А не в пинке ли под зад? То есть "Есть люди, которые нуждаются в пинке/поддержке. С балкона. На 5 этаже". Так?

Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 05.07.2014, 21:38
 
panVotrubaДата: Суббота, 05.07.2014, 21:35 | Сообщение # 85
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А не в пинке ли под зад?

In che senso? Non ti capisco, Nani! )
 
НаниДата: Воскресенье, 06.07.2014, 12:36 | Сообщение # 86
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
panVotruba, adesso capisci?

Добавлено (06.07.2014, 12:36)
---------------------------------------------
Теперь встретилось "Una mezza porzione di lasagna." - тут уже "приблизительно" не пойдет, здесь  "Una" как неопределенный артикль просто?

 
panVotrubaДата: Воскресенье, 06.07.2014, 14:52 | Сообщение # 87
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
здесь  "Una" как неопределенный артикль просто?


Как числительное )))
 
НаниДата: Воскресенье, 06.07.2014, 14:56 | Сообщение # 88
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Как числительное )))
то есть - одну половину порции?
 
panVotrubaДата: Понедельник, 07.07.2014, 08:25 | Сообщение # 89
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
то есть - одну половину порции?

Для меня часто бывает загадкой - какое значение содержится в этом uno: "один", "почти", неопределенный артикль... ))) Иногда помогает контекст. Но главное, что бы не страдал смысл. Здесь полагаю переводится "полпорции (одна из половин порции, так как их две)"


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 07.07.2014, 11:10
 
НаниДата: Вторник, 08.07.2014, 15:02 | Сообщение # 90
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
А как бы ты перевел: fare un giro turistico?
Совершить экскурсию?
 
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024