Traduzione in russo
|
|
Нани | Дата: Вторник, 22.07.2014, 13:04 | Сообщение # 136 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| У меня еще вопросы по переводу. Обыгрывается слово traffico. Посмотрите, "адекватно" ли перевела. Oggi mi va di guidare sull’autostrada, se non c'è molto traffico. Сегодня я не прочь вести (машину) по автостраде, если нет сильного движения. Com'è stato il traffico oggi? Как было сегодня на дорогах? C'è stato molto traffico oggi. Сегодня были сильные пробки.
Сообщение отредактировал Нани - Вторник, 22.07.2014, 13:05 |
|
| |
admin | Дата: Вторник, 22.07.2014, 13:30 | Сообщение # 137 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Oggi mi va di guidare sull’autostrada, se non c'è molto traffico. Сегодня я не прочь вести (машину) по автостраде, если нет сильного движения. отлично, или любым синонимом значения: traffico = плотный/интенсивный транспортный поток/ интенсивное движение транспорта/ дороге, много машин на дороге/ интенсивное дорожное движение/ дорога загружена...
Цитата Нани ( ) C'è stato molto traffico oggi. Сегодня были сильные пробки. пробки и интенсивное движение это разные вещи )
traffico intenso = интенсивное движение/ машин много, но все едут l'ingorgo del traffico = чрезмерный приток/ сколение транспорта, который блокирует движение, мешает нормальному движению
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 22.07.2014, 14:09 | Сообщение # 138 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо. Значит "пробки" убираю. Где-то встречала такой перевод в фильме, потому подумала, что может быть применяется.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Вторник, 22.07.2014, 15:41 | Сообщение # 139 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) "пробки" убираю C "пробками" как-то мало вариантов: ingórgo (pl -ghi) m –пробка, затор (а также 1) засор (засорение), закупорка 2) med закупорка; застой, отек ingorgo dei vasi -- закупорка сосудов ingorgo dei polmoni -- отек легких); - l'ingorgo del traffic, ingorgo stradale, ingorgo ai crocevia; - попасть в пробку — capitare in un ingorgo.
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 23.07.2014, 08:14 | Сообщение # 140 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Где-то встречала такой перевод в фильме, потому подумала, что может быть применяется. перевод под русское ухо возможен, но по сути интенсивное движение и пробка НЕ равнозначно Цитата Alex50 ( ) C "пробками" как-то мало вариантов можно передать смысл "дорожной пробки" с помощью других оборотов rimanere bloccati nel traffico restare bloccato nel traffico essere imbottigliati nel traffico sulle strade il traffico è rimasto paralizzato a causa di.... traffico (è) in tilt e venti chilometri di code traffico (è) paralizzato e venti chilometri di code
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 23.07.2014, 15:19 | Сообщение # 141 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Да, очень витиевато получается
А вот такая фраза: Immagine di andare a trovare Marco, un conoscente italiano. Здесь устойчивая форма Immagine di? Переводится безличным "Предположим, что..."?
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 23.07.2014, 17:11 | Сообщение # 142 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) А вот такая фраза: Immagine di andare a trovare Marco, un conoscente italiano. Здесь устойчивая форма Immagine di? Переводится безличным "Предположим, что..."? Нет, конечно! Здесь четкое повелительное наклонение глагола immaginare: ты представь! ИЛИ Вы, господин, представьте! Поэтому: immagina! ИЛИ immagini! Нани, immagina di essere un personaggio famoso )) Immagina di trovarti in un sontuoso hotel 5 stelle.
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 23.07.2014, 18:57 | Сообщение # 143 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, Ирина! Не подумала о повелительном наклонении, поэтому решила, что каким-то образом существительное Immagine. Там, очевидно, immagini
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 24.07.2014, 19:19 | Сообщение # 144 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Хотелось бы узнать, как переводится слово "sostenibile". Часто встречаются по ТВ и в СМИ выражения типа "crescita sostenibile", "agricoltura sostenibile" и др. У меня большой словарь Скворцовой и Майзель 1972г. Там единственное значение "заслуживающий поддержки", которое явно не годится. В Яндекс словаре онлайн это слово отсутствует. По контексту я понимаю примерно так: "приемлемый, допустимый; с учетом сопутствующих факторов". Но это как-то размыто, нечетко. Если смотреть по этой ссылке: http://it.wikipedia.org/wiki/Sostenibilit%C3%A0 получается "устойчивый, постоянно находящийся на определенном уровне" - если в общем смысле, а в контексте с вышеназванными существительными - "с учетом экологических факторов / учитывающий нужды будущих поколений" и т.д в этом роде Ирина, может быть, подскажете?
Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 24.07.2014, 19:31 |
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 24.07.2014, 22:23 | Сообщение # 145 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Всем привет! Теперь вопросы по richiamare (и chiamare). Даю контекст: Sarà una riunione importante. Credo che avrò bisogno di un interprete. Forse possiamo richiamare l'interprete dell'anno scorso. O possiamo chiamare qualcun altro. Перевод желательно чтобы и по-русски звучал, и в то же время был грамматическим по возможности. У меня примерно так пока: Возможно, мы можем вернуть/привлечь переводчика с прошлогогода. ("прошлогоднего" ведь тут тоже не скажешь? :)) Или можем позвать кого-нибудь другого.
Хотелось бы чтобы в переводе было понятно что это richiamare именно. Но "вновь позвать" - не очень звучит... Наверное - "вернуть"?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 24.07.2014, 23:03 | Сообщение # 146 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Возможно, мы можем вернуть/привлечь переводчика с прошлого года. ("прошлогоднего" ведь тут тоже не скажешь? :))Или можем позвать кого-нибудь другого.
Хотелось бы чтобы в переводе было понятно что это richiamare именно. Но "вновь позвать" - не очень звучит... Наверное - "вернуть"? А мне нравится и "прошлогоднего" и "вновь позвать" или "снова позвать". "Возможно, мы позовем снова прошлогоднего переводчика". Чем плохо?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 25.07.2014, 08:54 | Сообщение # 147 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| "Опять позовём", нет? ) По "прошлогоднему" соглашусь с Нани - звучит, как "однолетний ребенок" ))) словосочетание "с прошлого года" напрочь убивается предлогом "с" - здесь он неуместен. С другой стороны многословное "переводчик, которого привлекали в прошлом году" тоже не айс... Да, "прошлогодний" пожалуй будет лучшим вариантом на мой взгляд.
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 25.07.2014, 08:56 |
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 25.07.2014, 09:27 | Сообщение # 148 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, ребята! Добавлено (25.07.2014, 09:27) ---------------------------------------------
Цитата panVotruba ( ) словосочетание "с прошлого года" напрочь убивается предлогом "с" Мне филолог сказала, что как раз это грамотно.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 25.07.2014, 11:38 | Сообщение # 149 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Мне филолог сказала, что как раз это грамотно.
Пусть меня побьют камнями, но не соглашусь! ))) Либо ты неправильно задала вопрос филологу, без контекста, либо филолог еще тот ))) Использование совместно можно, например если речь идет о временных отношениях, описывающих промежуток или отправную точку, начало событий:
начиная с прошлого года и по сей день работающий с прошлого года переводчик продолжает лажать оставшийся с прошлого года запас
но словосочетание привлечь переводчика с прошлого года равноценно таким словосочетаниям, как угнать машину с гаража, приехал дядя с Ростова ))) В этом контексте заменять предлог "из" на предлог "с" будет большой ошибкой. А вот предлог "от" вполне заменяем.
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 25.07.2014, 11:50 |
|
| |
Lamina | Дата: Пятница, 25.07.2014, 12:17 | Сообщение # 150 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Forse possiamo richiamare l'interprete dell'anno scorso. Может быть, мы можем позвать опять того же переводчика, что и в прошлом годуДобавлено (25.07.2014, 12:17) --------------------------------------------- Цитата Часто встречаются по ТВ и в СМИ выражения типа "crescita sostenibile", "agricoltura sostenibile" и др. sostenibile -1) устойчивый, жизнеспособный. Мне кажется, это значение подходит к первому словосочетанию - устойчивый рост (экономический, я так думаю). 2) (экологически) устойчивый, т.е. не наносящий ущерба окружающей среде agricoltura sostenibile - экологически рациональное сельское хозяйство. По-моему, так, хотя на 100% не уверена.
|
|
| |
|