Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 23:21
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
НаниДата: Вторник, 22.07.2014, 13:04 | Сообщение # 136
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
У меня еще вопросы по переводу.
Обыгрывается слово traffico. Посмотрите, "адекватно" ли перевела.
Oggi mi va di guidare sull’autostrada, se non c'è molto traffico.
Сегодня я не прочь вести (машину) по автостраде, если нет сильного движения.
Com'è stato il traffico oggi?
Как было сегодня на дорогах?
C'è stato molto traffico oggi.
Сегодня были сильные пробки.


Сообщение отредактировал Нани - Вторник, 22.07.2014, 13:05
 
adminДата: Вторник, 22.07.2014, 13:30 | Сообщение # 137
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Oggi mi va di guidare sull’autostrada, se non c'è molto traffico.
Сегодня я не прочь вести (машину) по автостраде, если нет сильного движения.

отлично, или любым синонимом значения:
traffico = плотный/интенсивный транспортный поток/ интенсивное движение транспорта/ дороге, много машин на дороге/ интенсивное дорожное движение/ дорога загружена...

Цитата Нани ()
C'è stato molto traffico oggi.
Сегодня были сильные пробки.

пробки и интенсивное движение это разные вещи )

traffico intenso = интенсивное движение/ машин много, но все едут
l'ingorgo del traffico = чрезмерный приток/ сколение транспорта, который блокирует движение, мешает нормальному движению
 
НаниДата: Вторник, 22.07.2014, 14:09 | Сообщение # 138
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо. Значит "пробки" убираю. Где-то встречала такой перевод в фильме, потому подумала, что может быть применяется.
 
Alex50Дата: Вторник, 22.07.2014, 15:41 | Сообщение # 139
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
"пробки" убираю
C "пробками" как-то мало вариантов:
ingórgo (pl -ghi) m –пробка, затор (а также 1) засор (засорение), закупорка 2) med закупорка; застой, отек ingorgo dei vasi -- закупорка сосудов ingorgo dei polmoni -- отек легких); 
 - l'ingorgo del traffic, ingorgo stradale, ingorgo ai crocevia; 
 - попасть в пробку — capitare in un ingorgo.
 
adminДата: Среда, 23.07.2014, 08:14 | Сообщение # 140
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Где-то встречала такой перевод в фильме, потому подумала, что может быть применяется.

перевод под русское ухо возможен, но по сути интенсивное движение и пробка НЕ равнозначно
Цитата Alex50 ()
C "пробками" как-то мало вариантов

можно передать смысл "дорожной пробки" с помощью других оборотов
rimanere bloccati nel traffico
restare bloccato nel traffico
essere imbottigliati nel traffico
sulle strade il traffico è rimasto paralizzato a causa di....
traffico (è) in tilt e venti chilometri di code
traffico (è) paralizzato e venti chilometri di code
 
НаниДата: Среда, 23.07.2014, 15:19 | Сообщение # 141
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Да, очень витиевато получается smile

А вот такая фраза:
Immagine di andare a trovare Marco, un conoscente italiano.
Здесь устойчивая форма Immagine di?
Переводится безличным "Предположим, что..."?
 
adminДата: Среда, 23.07.2014, 17:11 | Сообщение # 142
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А вот такая фраза:
Immagine di andare a trovare Marco, un conoscente italiano.
Здесь устойчивая форма Immagine di?
Переводится безличным "Предположим, что..."?

Нет, конечно! Здесь четкое повелительное наклонение глагола immaginare: ты представь! ИЛИ Вы, господин, представьте!
Поэтому: immagina! ИЛИ immagini!
Нани, immagina di essere un personaggio famoso ))
Immagina di trovarti in un sontuoso hotel 5 stelle.
 
НаниДата: Среда, 23.07.2014, 18:57 | Сообщение # 143
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!
Не подумала о повелительном наклонении, поэтому решила, что каким-то образом существительное Immagine. 
Там, очевидно, immagini smile
 
scorpion74Дата: Четверг, 24.07.2014, 19:19 | Сообщение # 144
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Хотелось бы узнать, как переводится слово "sostenibile". Часто встречаются по ТВ и в СМИ выражения типа "crescita sostenibile", "agricoltura sostenibile" и др. У меня большой словарь Скворцовой и Майзель 1972г. Там единственное значение "заслуживающий поддержки", которое явно не годится. В Яндекс словаре онлайн это слово отсутствует. По контексту я понимаю примерно так: "приемлемый, допустимый; с учетом сопутствующих факторов". Но это как-то размыто, нечетко.
Если смотреть по этой ссылке:
http://it.wikipedia.org/wiki/Sostenibilit%C3%A0
получается "устойчивый, постоянно находящийся на определенном уровне" - если в общем смысле, а в контексте с вышеназванными существительными - "с учетом экологических факторов / учитывающий нужды будущих поколений" и т.д в этом роде
Ирина, может быть, подскажете?


Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 24.07.2014, 19:31
 
НаниДата: Четверг, 24.07.2014, 22:23 | Сообщение # 145
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Всем привет!
Теперь вопросы по richiamare (и chiamare).
Даю контекст:
Sarà una riunione importante.
Credo che avrò bisogno di un interprete.
Forse possiamo richiamare l'interprete dell'anno scorso.
O possiamo chiamare qualcun altro.
  
Перевод желательно чтобы и по-русски звучал, и в то же время был грамматическим по возможности.
У меня примерно так пока:
Возможно, мы можем вернуть/привлечь переводчика с прошлогогода. ("прошлогоднего" ведь тут тоже не скажешь? :))
Или можем позвать кого-нибудь другого.

Хотелось бы чтобы в переводе было понятно что это richiamare именно. Но "вновь позвать" - не очень звучит...
Наверное - "вернуть"?
 
scorpion74Дата: Четверг, 24.07.2014, 23:03 | Сообщение # 146
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Возможно, мы можем вернуть/привлечь переводчика с прошлого года. ("прошлогоднего" ведь тут тоже не скажешь? :))Или можем позвать кого-нибудь другого.

Хотелось бы чтобы в переводе было понятно что это richiamare именно. Но "вновь позвать" - не очень звучит...
Наверное - "вернуть"?
А мне нравится и "прошлогоднего" и "вновь позвать" или "снова позвать". "Возможно, мы позовем снова прошлогоднего переводчика". Чем плохо?
 
panVotrubaДата: Пятница, 25.07.2014, 08:54 | Сообщение # 147
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
"Опять позовём", нет? )
По "прошлогоднему" соглашусь с Нани - звучит, как "однолетний ребенок" ))) словосочетание "с прошлого года" напрочь убивается предлогом "с" - здесь он неуместен. С другой стороны многословное "переводчик, которого привлекали в прошлом году" тоже не айс... Да, "прошлогодний" пожалуй будет лучшим вариантом на мой взгляд.


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 25.07.2014, 08:56
 
НаниДата: Пятница, 25.07.2014, 09:27 | Сообщение # 148
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, ребята! smile

Добавлено (25.07.2014, 09:27)
---------------------------------------------

Цитата panVotruba ()
словосочетание "с прошлого года" напрочь убивается предлогом "с"
Мне филолог сказала, что как раз это грамотно.
 
panVotrubaДата: Пятница, 25.07.2014, 11:38 | Сообщение # 149
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Мне филолог сказала, что как раз это грамотно.


Пусть меня побьют камнями, но не соглашусь! ))) Либо ты неправильно задала вопрос филологу, без контекста, либо филолог еще тот )))
Использование совместно можно, например если речь идет о временных отношениях, описывающих промежуток или отправную точку, начало событий:

начиная с прошлого года и по сей день
работающий с прошлого года переводчик продолжает лажать
оставшийся с прошлого года запас


но словосочетание привлечь переводчика с прошлого года равноценно таким словосочетаниям, как угнать машину с гаража, приехал дядя с Ростова ))) В этом контексте заменять предлог "из" на предлог "с" будет большой ошибкой. А вот предлог "от" вполне заменяем.


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 25.07.2014, 11:50
 
LaminaДата: Пятница, 25.07.2014, 12:17 | Сообщение # 150
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline

Цитата
Forse possiamo richiamare l'interprete dell'anno scorso.
Может быть, мы можем позвать опять того же переводчика, что и в прошлом году

Добавлено (25.07.2014, 12:17)
---------------------------------------------
 

Цитата
Часто встречаются по ТВ и в СМИ выражения типа "crescita sostenibile", "agricoltura sostenibile" и др.
sostenibile -1) устойчивый, жизнеспособный. 
Мне кажется, это значение подходит к первому словосочетанию - устойчивый рост (экономический, я так думаю).
2) (экологически) устойчивый, т.е. не наносящий ущерба окружающей среде
agricoltura sostenibile - экологически рациональное сельское хозяйство.
По-моему, так, хотя на 100% не уверена.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024