Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 01:11
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
adminДата: Воскресенье, 24.11.2013, 00:49 | Сообщение # 46
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Действительно, ужас какой-то )))

никакого ужаса нет, надо разобраться и понять ошибки. После этого их будет меньше )))
Цитата panVotruba ()
У меня только один вопрос остался: почему animO? Я думал, что это "дух", а не "душа"...

Словарь оба слова переводит как душа, но обратимся, например, к википедии:
L'anima (dal latino anima, connesso col greco ànemos, «soffio», «vento»), in molte religioni, tradizioni spirituali e filosofie, è la parte vitale e spirituale di un essere vivente, comunemente ritenuta distinta dal corpo fisico.
т.е. это метафизическая сущность (если хотим, это энергия), вечная, та самая душа, которая нашла жилище в человеке и которая потом, после его смерти продолжает жить.
В этом случае душа имеет ПАССИВНОЕ духовное качество (нутро)
Душа может быть красивой , черной, мертвой... ее можно открыть, затронуть, потерять, продать, проиграть, можно встретить родственную душу, ее можно оставить в покое, ее можно не иметь.... т.е. по итальянски будет: anima mia, anima gemella, anima nera, anima persa, dare l'anima per ..qd/qc., non avere anima (essere senz'anima), non c'è un'anima viva (non c'è nessuno), toccare l'anima....

Animo viene riferito a mente (attenzione, inclinazione), pensiero, memoria, luogo degli affetti e dei sentimenti, come origine della volontà (intenzione), disposizione di spirito, coraggio.
т.е. тот самый дух, который напрямую связан с умственными способностями и умом человека.
В этом случае душа имеет АКТИВНЫЙ ингридиент воли, мысли, чувства....
Con tutto l'animo (con tutto il cuore)= с большой волей, желанием, рвением
Stato d'animo = настроение
una persona di animo buono = хороший по характеру
forza d'animo = сила духа
stare di buon animo = в хорошем настроении, спокойно

Некоторые формы используются в двух вариантах, их обычно приходится запоминать:
mettersi l'anima/о in pace
aprire l'animo/a a qualcuno

Как видим, есть четкое различие и в твоем случае не идет речь о той душе (астральное тело, которое выживет после смерти) и это слово часто используется, говоря о тех, кого уже с нами нет.

В твоем случае речь шла именно о духовных способностях, уме, способностях к сочуствию, переживаниям, страданиям, которые присущи именно живущему человеку при жизни.
 
Alex50Дата: Понедельник, 25.11.2013, 18:55 | Сообщение # 47
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
Словарь оба слова переводит как душа
В порядке комментария.
У меня словарь Зорько-Чередеевой (90000 слов, 2013). В нём, в принципе, некое нужное различие есть:
anima - душа; anime gemelle - родственные души; l'anima di tutta l'impresa - быть душой всего дела; volersi un bene dell'anima - обожать друг друга; anima mia - разг. Душа моя! \\\ èssere due anime in un nocciolo - жить душа в душу; règgere l'anima coi dènti - еле-еле душа в теле; seccare l'anima - измотать/травить душу

animo - дух; душа; stato d'animo - настроение, pèrdersi d'animo - падать духом.

В обратном переводе душа идёт как anima, cuore, а вот дух, как spirito (и только в комментах проявляется animo)

Есть ещё примеры из разговорника:
La tua anima è contenta? - Твоя душа довольна?
Lui è dèbole nell'animo (spirito) e nel corpo - Он слаб духом и телом.
 
OpuoNAДата: Четверг, 09.01.2014, 10:24 | Сообщение # 48
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день!
Прошу помочь с переводом технического текста.
Интересует перевод только последних двух предложений (т.е. со слов Corpo in acciaio ..). Остальной текст я привожу для того, чтобы был понятен смысл

Microriduttore con diam. 18 mm, collocato in apposito supporto in materiale plastico posto all’interno del profilato di alluminio.
Tale microriduttore è azionato da apposito motore 12V, pilotato da centralina. Rapporto di trasmissione R=231. Velocità albero lento -30/40RPM. Corrente assorbita max 1A. Corpo in acciaio brocciato preciso (grado 7). Ingranaggi M0,40 ad alta precisione, in acciaio trattato e lavorati meccanicamente.
 
panVotrubaДата: Четверг, 09.01.2014, 12:27 | Сообщение # 49
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Можно я попробую, дай Бог памяти в материаловедении? smile

Прецизионный корпус из холодно-катаной стали (класс 7). Высокоточные зубчатые механизмы (шестеренки, или что там внутри) из литой, и обработанной в последствии механическим способом, стали марки M0,40 (марка конструкционной легированной стали 40Х по-нашему).

Вот, как-то так )


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 09.01.2014, 12:34
 
adminДата: Четверг, 09.01.2014, 14:54 | Сообщение # 50
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Вот, как-то так )

отличная работа PanVotruba!!!
 
OpuoNAДата: Четверг, 09.01.2014, 16:47 | Сообщение # 51
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата panVotruba
Прецизионный корпус из холодно-катаной стали (класс 7). Высокоточные зубчатые механизмы (шестеренки, или что там внутри) из литой, и обработанной в последствии механическим способом, стали марки M0,40 (марка конструкционной легированной стали 40Х по-нашему).


up Спасибо большое!)) я бы не догадалась))) Весь офис рад этому переводу))) Спасибо!!
 
panVotrubaДата: Четверг, 09.01.2014, 18:38 | Сообщение # 52
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата OpuoNA ()
Спасибо большое!)) я бы не догадалась))) Весь офис рад этому переводу))) Спасибо!!

Prego! smile Non c'è di che. Я сам рад неимоверно.

Цитата admin ()
отличная работа PanVotruba!!!

Спасибо! )))
 
OpuoNAДата: Среда, 26.02.2014, 10:15 | Сообщение # 53
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день!
Опять прошу помочь с переводом.
В переписке уведомили, что собираются отправить новый товар, при этом написали: "Materiale - Zama".
 
Я просмотрела много интернет-источников, смогла лишь найти перевод zama pressofusa - цинкового-алюминиевый сплав.
Я могу и слово "zama" перевести так же?
 
panVotrubaДата: Среда, 26.02.2014, 11:15 | Сообщение # 54
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Добрый день!
Цитата OpuoNA ()
Я просмотрела много интернет-источников, смогла лишь найти перевод zama pressofusa - цинкового-алюминиевый сплав.
Я могу и слово "zama" перевести так же?

Да, можно: zama = цинк-алюминиевый сплав


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 26.02.2014, 11:18
 
OpuoNAДата: Вторник, 04.03.2014, 09:11 | Сообщение # 55
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо!
 
MilkywayДата: Вторник, 15.04.2014, 00:30 | Сообщение # 56
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! не могли бы вы помочь с переводом рецепта на русский язык?

Metterein una padella l'olio, lo scalogno tritato e portarla sul fuoco. Farlo rosolare
dolcemente fintanto che non si sarà ben dorato, quindi unire i funghi, farli
insaporire per due minuti, quindi bagnare con il vino bianco. Far cuocere per
un paio di minuti a fiamma vivace, unire un pizzico di sale, un cucchiaino di
prezzemolo tritato, coprire e far cuocere per 10-15 minuti.Giraredi tanto in tanto ed unire del brodo se il fondo di cottura dovesse asciugarsi
troppo. Lessarele tagliatelle in abbondante acqua salata e, poco prima di scolarle, aggiungere
mezzo mestolo di acqua di cottura nella padella del condimento, quindi
accendere il fuoco ed unire altro prezzemolo tritato.·       Saltarele tagliatelle scolate a fiamma vivace nella padella del condimento per qualche
minuto, girando di frequente.·       Servireimmediatamente con un'abbondante grattugiata di pepe.
 
Елена1969Дата: Вторник, 15.04.2014, 14:45 | Сообщение # 57
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Налить на сковородку масло,положить порезанный лук-шалот и поставить на огонь.Поджаривать его пока не станет золотистым, добавить грибы на две минуты до приобретения вкуса,после чего добавить белого вина. Готовить пару минут на сильном огне, добавить щепотку соли, чайную ложку нарезанной петрушки, накрыть и готовить 10-15 минут. Переворачивать время от времени и добавить бульона если  в конце варки выкипит много жидкости. Варить тальятелле в большом количестве подсоленной воды, сцедить их, добавить половину половнику воды, оставшейся от варки тальятелле в сковородку со специями, после чего зажечь огонь и добавить оставшуюся нарезанную петрушку. Выложить отцеженные тальятелле в сковородку со специями на несколько минут  и готовить на сильном огне, часто помешивая. Подавать на стол обильно посыпая, (если переводить дословно, то получится тертым перцем), думаю что имелось ввиду молотым перцем.
 
MilkywayДата: Вторник, 15.04.2014, 15:42 | Сообщение # 58
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Елена1969, спасибо большое!)
 
Alex50Дата: Среда, 16.04.2014, 18:00 | Сообщение # 59
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
Варить тальятелле в большом количестве подсоленной воды
Остаётся добавить, что Tagliatelle – тальятелле  (яичная лапша) - pasta lunga.
Бывают Tagliatelle zigrinate (накатанные) и двухцветные, Tagliatelle Paglia e fieno (сено и солома) - это яичная и шпинатная лапша со сливочным соусом. Пористая структура тальятелле идеально подходит для густых соусов. Ее часто подают с соусом болоньез, с пикантными соусами на томатной или рыбной основе, а также со сливочным соусом маскарпоне (mascarpone).
 
НаниДата: Среда, 02.07.2014, 12:43 | Сообщение # 60
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести un momento в контексте фразы
Signora Rossi, scusi se La disturbo un momento. 
Извините за беспокойство, синьора Росси, можно Вас на минутку? - может так?
или "Одну минуту, синьора Росси, извините за беспокойство"?
или Извините, что беспокою сейчас...?
Далее следует ответ: Di niente, mi dica signor...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024