Traduzione in russo
|
|
panVotruba | Дата: Пятница, 25.07.2014, 12:25 | Сообщение # 151 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Lamina ( ) Может быть, мы можем позвать опять того же переводчика, что и в прошлом году
Sei bravissima!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 25.07.2014, 13:43 | Сообщение # 152 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Lamina ( ) Может быть, мы можем позвать опять того же переводчика, что и в прошлом году Да, замечательно, спасибо Добавлено (25.07.2014, 13:43) --------------------------------------------- Ребята, а вот здесь: Ha avuto di visitare la città? No, non veramente. Смысл 2-й фразы: "Нет, не очень" ("не на самом деле", если буквально)? Или все же: "Нет, по правде говоря, нет"?
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 26.07.2014, 04:22 | Сообщение # 153 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Хотелось бы узнать, как переводится слово "sostenibile" все верно, у этого слова контекстный/ситуативный перевод и как правило требуется несколько слов для передачи смысла и поэтому все приведенные переводы приемлемы: Цитата scorpion74 ( ) У меня большой словарь Скворцовой и Майзель 1972г. Там единственное значение "заслуживающий поддержки"/ВЫДЕРЖИВАТЬ/ ВЫТЕРПЕТЬ и ДР , которое явно не годится. годится, только это НЕ единственное значение и нужен правильный контекст )) Per me l'esame di chimica è un esame difficilmente sostenibile. una spesa difficilmente sostenibile Assicurare la propria auto è un obbligo, ma ultimamente è diventato un peso economico difficilmente sostenibile. Цитата scorpion74 ( ) По контексту я понимаю примерно так: "приемлемый, допустимый; с учетом сопутствующих факторов". questa situazione non è più sostenibile/ sopportabile Il consumo delle risorse naturali del nostro pianeta non è più sostenibile
Цитата scorpion74 ( ) "устойчивый, постоянно находящийся на определенном уровне" - если в общем смысле, а в контексте с вышеназванными существительными - "с учетом экологических факторов / учитывающий нужды будущих поколений" это САМОЕ частовстречаемое использование sviluppo (industriale, sociale ecc..) sostenibile − устойчивое развитие (это стандартный перевод )
А по сути- это экологичное, природоохранное, непотребительское с контролируемым потреблением ресурсов, т.е. такое, которое направлено на сохранение природы, поддержание её естественного состояния с заботой о будущих поколениях) Такими могут быть, например: alimentazione sostenibile pesca sostenibile architettura sostenibile energia sostenibile
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 26.07.2014, 08:13 | Сообщение # 154 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) А по сути- это экологичное, природоохранное, непотребительское с контролируемым потреблением ресурсов Спасибо, это самый подходящий вариант. Потому что меня интересовало как раз, как его перевести, если оно встречается в общественно-политической, а не бытовой тематике
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 28.07.2014, 08:51 | Сообщение # 155 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Ciao a tutti.
Добавляю контекст и упущенное слово: Ha avuto tempo di visitare la città? No, non veramente. Non ho avuto tempo di vedere la famosa torre.
Есть варианты? Может: Нет, не взаправду. Но мне больше нравится: Нет, по правде говоря, нет
Сообщение отредактировал Нани - Понедельник, 28.07.2014, 08:53 |
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 28.07.2014, 12:01 | Сообщение # 156 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Nani, мне кажется, что здесь именно то, о чем говорила Ирина: здесь не катит дословный перевод - это плеоназм, усиление ключевого слова veramente, не переводится вообще. Цепляемся за общий смысл: реально не было времени, чтоб мне провалиться; абсолютно не имел времени.
Добавлено (28.07.2014, 12:01) --------------------------------------------- Il sole con gli occhiali scuri se ne andrà È il gioco antico degli sguardi inizierà
"Солнце в темных очках" - это такой художественный образ, метафора, или я что-то не понимаю? )))
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 28.07.2014, 12:10 |
|
| |
Lamina | Дата: Понедельник, 28.07.2014, 13:22 | Сообщение # 157 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Nani, мне кажется, что здесь именно то, о чем говорила Ирина: здесь не катит дословный перевод Согласна. Мне тоже кажется, что non veramente несет больше эмоциональную, чем смысловую нагрузку. Как вариант, можно перевести: No, non veramente. - Нет, на самом деле нет.
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 28.07.2014, 13:29 | Сообщение # 158 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо!
|
|
| |
Damien | Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 00:36 | Сообщение # 159 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ирина, buonasera. Mi aiuterebbe con questa traduzione per favore. -Ti hanno portato un pacco dentre c'e qualcosa di pesante.Alzati dalla sedia e prendilo "Пакет/посылку внутри которого/которой находится что-то тяжелое"? "Alzati dalla sedia e prendilo" -"Встань со стула и возьми его/ее(если посылка)" ? -No prendilo da te. '' Da te" -come si traduce? "Нет, возьми его себе"?/Возьми его сам? (E come si traduce per esempio: "A chi", "Da chi"? non riesco a trovare la traduzione) -Sei la persona più pigra che io conosca-" Ты самый ленивый человек из всех, кого я знаю"? -Dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco" После того как я поужинаю и Дослушаю до конца выпуск новостей принесу тебе пакет."? O sarebbe meglio dire " Поужинав и Дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет"
"Dopo aver fatto colazione e Dopo aver ascoltato ti PORTERO' ". Secondo me non suona russo "После того,как я поужинал/послушал, я ПРИНЕСУ тебе пакет". (Mi hanno chiesto di aiutare con la traduzione dall' italiano in russo)" Поужинав и Дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет"-boh. Come si traduce corretto? Ho letto sul sito "Infinito passato": Dopo aver telefonato a Fausta ha deciso di andare al cinema" -"Позвонив Фаусте(после того как позвонил)он решил пойти в кино", oppure "Dopo averlo fatto sono andato a vedere un film." После того, как я это сделал (сделав это), я пошел смотреть фильм." Ma "Sono sicuro DI aver fatto bene" -Я убежден,что поступил хорошо"oppure "Я знаю,что хорошо поступил" "Crede DI poterlo fare" Perchè in questo caso serve l'articolo DI e "Crede di poterlo fare"al futuro ma non al passato?-Он полагает,что СМОЖЕТ это сделать" Ma "Mi dispiace DI non averlo visto"-Мне жаль,что я его не видел" In questo caso Al passato. COME SI CAPISCE? E non riesco a capire in questo caso bisogna usare fare +infinitivo Per esempio: "Fare portare"-попросить принести. Perchè non si può dire "Chiedere di portare"? "Fare leggere" попросить/заставить прочитать" Non si può dire: "Chiedere a leggere"?
Mi sono venute un sacco di domande. Grazie in anticipo.
Сообщение отредактировал Damien - Воскресенье, 01.02.2015, 16:12 |
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 18:25 | Сообщение # 160 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Damien ( ) Ирина, buonasera. Buona sera, Damien! Цитата Damien ( ) Mi aiuterebbe con questa traduzione per favore. конечно Цитата Damien ( ) -Ti hanno portato un pacco, dentreО c'e' qualcosa di pesante.Alzati dalla sedia e prendilo "Пакет внутри которого находится что-то тяжелое"? "Dalla sedia" -"Встань со стула и возьми его" ? = тебе принесли пакет/посылку/сверток внутри которого что-то тяжелое. Поднимись/встань со стула и возьми его.
Как сам понимаешь единого варианта не получится, у слов есть синонимы... Цитата Damien ( ) -No, prendilo da te. '' Da te" -come si traduce? "Нет, возьми его себе"? da te = К себе (типа: в твою комнату/к себе в дом занеси) возьми его себе = prenditelo, tienilo tu Цитата Damien ( ) E come si traduce per esempio: "A chi", "Da chi"? non riesco a trovare la traduzione) a chi = кому da chi = к кому Цитата Damien ( ) -Sei la persona più pigra che io conosca-" Ты самый ленивый человек из всех, кого я знаю"? верно Цитата Damien ( ) -Dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco" После того как я поужинаю ПОЗАВТРАКАЮ и Дослушаю до конца выпуск новостей принесу тебе пакет."? O sarebbe meglio dire " Поужинав ПОЗАВТРАКАВ и Дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет" оба варианта перевода верны, разница только стилистическая еще можно "закончив завтракать/ когда закончу завтракать/после окончания завтрака..." для разговорной речи: кому как нравится для изучения: лучше с соблюдением грамматической конструкции (так лучше ее понимать) для профессионального перевода: всегда учитывается стиль переводимого текста/документа и требования заказчика Цитата Damien ( ) "Dopo aver fatto colazione e Dopo aver ascoltato ti PORTERO' ". Secondo me non suona russo "После того,как я поужинал/послушал, я ПРИНЕСУ тебе пакет". (Mi hanno chiesto di aiutare con la traduzione dall'italiano in russo)" Поужинав и Дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет"-boh. Come si traduce corretto? Это два будущих с четкой передачей последовательности, поэтому: После того как я позавтракАЮ и дослушаЮ до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет/сверток/посылку Я позавтракаю и дослушаю до конца выпуск новостей, а потом я тебе принесу пакет/сверток/посылку Цитата Damien ( ) Ho letto sul sito "Infinito passato": Dopo aver telefonato a Fausta ha deciso di andare al cinema" -"Позвонив Фаусте(после того как позвонил)он решил пойти в кино", oppure "Dopo averlo fatto sono andato a vedere un film." После того, как я это сделал (сделав это), я пошел смотреть фильм." все примеры, которые там приведены имели отношение к ПРОШЕДШЕМУ времени, а у тебя два БУДУЩИХ действия, поэтому и перевод будет различный. После того, что я что-то сделАЛ, я сделАЛ что-то еще. (ПРОШЕДШЕЕ) После того, как я что-то сделАЮ, я сделАЮ еще что-то. (БУДУЩЕЕ) Цитата Damien ( ) E non riesco a capire in questo caso bisogna usare fare +infinitivo Per esempio: "Fare portare"-попросить принести. Perchè non si può dire "Chiedere di portare"? "Fare leggere" попросить/заставить прочитать" Non si può dire: "Chiedere a DI leggere"? Far portare = сделать так, чтобы кто-то принес Chiedere di portare = попросить принести Обе формы правильные. Можно сказать и так и так. Если говорим "я попрошу принести/прочесть", то обычно уже известно КОГО я буду просить. Если говорим "я сделаю так, чтобы принесли/прочли", то как правило исполнитель пока неизвестен.
Маленький совет на будущее: если делаешь перевод и хочешь его здесь обсудить, то прописывай, пожалуйста, целиком всю фразу на двух языках и не жадничай с контекстом )) Тебе нагляднее, мне удобнее исправлять/комментировать и всем понятнее читать. Некоторые фразы можно трактовать двояко, и только целиком понимания ситуацию можно разобраться в истинном смысле и сделать правильный перевод. ------------------------------------------------------------------------------------------- Здесь для меня осталось загадкой: это фразы одного диалога или они не связаны? - Тебе принесли посылку/сверток, встань со стула и возьми (наталкивает на то, что в одной комнате/офисе сидят два человека, пришел посыльный и НЕдонес посылку получателю, положил посылку на стол первого встречного) далее: - Возьми ее к себе (наталкивает на то, что люди все таки в РАЗНЫХ помещениях и получатель говорит: ну получи и пока занеси к себе) далее еще интереснее: Когда позавтракаю и досмотрю новости я принесу тебе посылку..... (значит они не в офисе, значит явно не рядом, а значит "встань со стула" это не из этой оперы, так как человек, просто встав со стула в другом помещении не смог бы взять посылку..... И начинаешь сомневаться/понимать, что это не один текст, а несколько разных....)
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 19:02 | Сообщение # 161 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| c'è qualcosa? che io conosco?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 19:11 | Сообщение # 162 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) che io conosco?
Нани, нет. Здесь сослагательное наклонение, так как в главном предложении есть прилагательное в превосходной степени.
Sei la persona più pigra che io conosca.Добавлено (01.02.2015, 19:11) ---------------------------------------------
Цитата Нани ( ) c'è qualcosa?
Proprio così! =)
|
|
| |
Нани | Дата: Воскресенье, 01.02.2015, 19:16 | Сообщение # 163 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, panVotruba
|
|
| |
Damien | Дата: Вторник, 03.02.2015, 00:03 | Сообщение # 164 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ирина, grazie millle per la spiegazione. Цитата admin ( ) Здесь для меня осталось загадкой: это фразы одного диалога или они не связаны? - Тебе принесли посылку/сверток, встань со стула и возьми (наталкивает на то, что в одной комнате/офисе сидят два человека, пришел посыльный и НЕ донес посылку получателю, положил посылку на стол первого встречного) далее: - Возьми ее к себе (наталкивает на то, что люди все таки в РАЗНЫХ помещениях и получатель говорит: ну получи и пока занеси к себе) далее еще интереснее: Когда позавтракаю и досмотрю новости я принесу тебе посылку..... (значит они не в офисе, значит явно не рядом, а значит "встань со стула" это не из этой оперы, так как человек, просто встав со стула в другом помещении не смог бы взять посылку..... И начинаешь сомневаться/понимать, что это не один текст, а несколько разных....) Mi hanno risposto:"Il dialogo fa parte di uno stesso testo non sono due testi diversi." "Il dialogo "fa parte" nel senso di "appartiene" ad un solo testo." Я не жадничал с контекстом ))). Мне так прислали этот текст, в виде фото. К сожалению я не знаю как его сюда загрузить. "Tradurre il dialogo in russo"
-Ti hanno portato un pacco dentrо c'e' qualcosa di pesante. Alzati dalla sedia e prendilo -No, prendilo da te. -Sei la persona più pigra che io conosca. -Dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco.
Mi hanno richiesto:"Ad esempio la frase " dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco." si può tradurre usando il gerundo passato?" "Позавтракав и дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет". Si può tradurre così o è sbagliato?"
O in questo caso/contesto bisogna tradurre Цитата admin ( ) После того как я позавтракАЮ и досмотрЮ выпуск новостей я принесу тебе пакет/сверток/посылку Я позавтракаю и досмотрю выпуск новостей, а потом я тебе принесу пакет/сверток/посылку Come si traduce Цитата admin ( ) для изучения: с соблюдением грамматической конструкции e Цитата admin ( ) для разговорной речи
Mi potrebbe spiegare per favore come si capisce. "Infinito passato": Dopo aver telefonato a Fausta ha deciso di andare al cinema" -"Позвонив Фаусте(после того как позвонил)он решил пойти в кино", oppure "Dopo averlo fatto sono andato a vedere un film." После того, как я это сделал (сделав это), я пошел смотреть фильм." Ma "Sono sicuro DI aver fatto bene" -Я убежден,что поступил хорошо"oppure "Я знаю,что хорошо поступил" "Crede DI poterlo fare" -Он полагает,что СМОЖЕТ это сделать" "Mi dispiace DI non averlo visto"-Мне жаль,что я его не видел" Perchè in questi casi serve l'articolo DI ?
Сообщение отредактировал Damien - Вторник, 03.02.2015, 00:03 |
|
| |
admin | Дата: Вторник, 03.02.2015, 02:57 | Сообщение # 165 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Damien ( ) Mi hanno richiesto:"Ad esempio la frase " dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato fino alla fine il telegiornale ti porterò il pacco." si può tradurre usando il gerundIo passato?" "Позавтракав и дослушав до конца выпуск новостей я принесу тебе пакет". Si può tradurre così o è sbagliato?" конечно можно Только уточню, что "позавтракав/дослушав" - это НЕ gerundio passato )) в русском это деепричастие (неспрягаемая форма глагола, совмещающая в себе грамматические свойства глагола и наречия) обозначают ДОБАВОЧНОЕ действие, которое может происходить - до начала основного действия: Дети позавтракав, включили/включат телевизор.
- после основного действия: Телевизор упал на пол, оставив вмятину на паркете.
- одновременно с основным глаголом: Дети завтракая включают телевизор Дети смотрят телевизор разинув рот
Деепричастие может соотносится как с прошедшим так и с будущим временем. Время читается/понимается по основному глаголу. Дети позавтракав включили телевизор. действие В ПРОШЛОМ Дети позавтракав не включат телевизор, а сразу пойдут в школу. действие В БУДУЩЕМ
Цитата Damien ( ) Come si traduce для изучения: с соблюдением грамматической конструкции для разговорной речи - per una traduzione dei testi didattici/d'insegnamento è importante trasmettere la struttura grammaticale e la struttura logica - per la traduzione di una conversazione la cosa più importante è buona scelta del lessico e ottima gestione delle espressioni idiomatiche. Цитата Damien ( ) Ma "Sono sicuro DI aver fatto bene" -Я убежден,что поступил хорошо"oppure "Я знаю,что хорошо поступил" "Crede DI poterlo fare" -Он полагает,что СМОЖЕТ это сделать" "Mi dispiace DI non averlo visto"-Мне жаль,что я его не видел" Perchè in questi casi serve l'articolo PREPOSIZIONE DI ? Здесь предлог НЕ связан с каким-либо особым случаем infinito passato, как и не связан вообще с passato. Во всех этих случаях использование предлога диктуется правилами употребления предлога DI Цитата Damien ( ) Sono sicuro DI aver fatto bene ESSERE+ прилагательное + DI + глагол (только для ЛИЧНЫХ форм) sono contento DI rimanere a casa Mario è orgoglioso DI essere italiano Sono triste DI non avere veri amici
для БЕЗЛИЧНЫХ DI НЕ появляется: è triste non avere amici Цитата Damien ( ) "Crede DI poterlo fare" -Он полагает,что СМОЖЕТ это сделать" CREDERE + DI + глагол Mario crede di finire per le otto. Io credo di poter cominciare il lavoro domani. Цитата Damien ( ) "Mi dispiace DI non averlo visto"-Мне жаль,что я его не видел" здесь DI факультативное, его можно спокойно опустить Mi dispiace (di) essere in ritardo. mi dispiace (di) averti deluso
|
|
| |
|