Traduzione in russo
|
|
admin | Дата: Четверг, 05.02.2015, 14:23 | Сообщение # 181 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ирина!!!! ))))) Одолжишь!!! Я в курсе, что занять = взять в долг, a oдолжить = дать в долг, a займи мне = пойди и одолжи у кого-то для меня. И тем не менее: в Гугле на может ты мне займешь 7.370.000 результатов (в том числе в книжных текстах) !!! Это настолько распространенная ошибка, насколько в итальянском affittare Все теоретически знают и понимают как надо, но на практике используют и так и так (во всяком случае в Украине) )) Спасибо за правку, но из-за того, что я довольно часто слышу такое использование от других, начинаю привыкать к такому использованию, и мне уже даже не очень режет слух, так же как и итальянское: - Quest'anno vorrei passare più tempo al mare. - Bene, allora affittiamo una casa al mare per tutta l'estate. - Oggi stesso scriverò un annuncio: vorrei affittare una casa per 3 persone.
Цитата Alex50 ( ) Vorrei esprimerti i miei ringraziamenti per questa delucidazione essenziale. prego!
|
|
| |
Елена | Дата: Четверг, 05.02.2015, 18:10 | Сообщение # 182 |
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
| Ирина, спасибо огромное, теперь все абсолютно ясно! Меня всегда поражает, как ты можешь объемно все объяснить, не жалея на это времени и сил.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 05.02.2015, 18:30 | Сообщение # 183 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Я в курсе
Да я ни капельки не сомневался!!! )))) Но пройти мимо не смог ))))
Цитата admin ( ) насколько в итальянском affittare
Ты про это: "Di uso frequente, ma improprio, prendere in affitto, in locazione..."?
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 05.02.2015, 23:43 | Сообщение # 184 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Елена ( ) Ирина, спасибо огромное, теперь все абсолютно ясно! я рада Цитата Елена ( ) Меня всегда поражает, как ты можешь объемно все объяснить, не жалея на это времени и сил. если что-то объяснять (да и просто что-либо делать), то надо так, чтобы от этого был толк, результат. Или вообще не делать ))) Цитата panVotruba ( ) Да я ни капельки не сомневался!!! )))) Но пройти мимо не смог )))) я тебя понимаю ))) Цитата panVotruba ( ) Ты про это: "Di uso frequente, ma improprio, prendere in affitto, in locazione..."? да, именно об этом affittare (сдавать внаём / в аренду) итальянцы используют также и в значении "брать внаём / в аренду", где нужен prendere in affitto, но это уже закоренелая ошибка, которую не выкорчевать.... Прелесть итальянской грамматики в том, что она со временем "подстраивается" под массовое использование )))
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 06.02.2015, 06:26 | Сообщение # 185 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Прелесть итальянской грамматики в том, что она со временем "подстраивается" под массовое использование ))) По-моему, не только итальянская, в русском языке то же самое, во всяком случае.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 06.02.2015, 09:55 | Сообщение # 186 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) affittare (сдавать внаём / в аренду) итальянцы используют также и в значении "брать внаём / в аренду" Да, слышал такой разговор, но полагал, что так и нужно. А как бы звучала фраза "Сдаю квартиру в Римини, не желаешь снять (её) на время?" Или тут хочешь-не хочешь придётся строить правильно?
|
|
| |
Damien | Дата: Суббота, 07.02.2015, 04:58 | Сообщение # 187 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ирина, buona sera."Mi scusi se non Le ho risposto e non L'ho ringraziata subito.
Цитата admin ( ) МОЙ ВОПРОС: KAK второй может принести посылку первому, если посылка изначально находится у первого ???? Non lo so) Probabilmente è il segreto dell'autore del dialogo))) Цитата admin ( ) С этим диалогом что-то не так )))) Questa ragazza ha mandato tutto il dialogo, non una parte. E mi ha risposto :"Il dialogo l'ho preso da una prova che ha fatto fare la prof (italiana ) che insegna russo". Il dialogo faceva parte di un test. Mi potrebbe aiutare a tradurre queste frasi dall russo in italiano,per favore? Una ragazza non ha capito cosa significano queste espressioni. Questo è un test. Mi ha mandato queste frasi Senza contesto. "По каким дням?"-come si traduce? "Каждый понедельник"."По понедельникам". "Il/di lunedì — По понедельникам. Ogni lunedi-каждый понедельник." è giusto? "Чем тише ты говоришь,тем хуже я слышу.-Di più piano dici,tanto peggio mi sento oppure sento(sentire)"? "Больше всего - più di tutto" ? " "Больше всех-più di tutti"? "Было бы хорошо(лучше),если бы..."Sarebbe bene se... " sarebbe meglio se... "? "По -своему"-come si traduce? (я так понял-сделать по своему. Фраза была без контекста.Просто перечисление: КАК-Come? По-моему По-твоему По- нашему По- вашему.Это я перевел. "По -своему" не знаю как перевести) Цитата Mi hanno richiesto:"Ad esempio la frase " dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato TG.." si può tradurre usando il gerundo passato?" "Позавтракав и дослушав...... ".
Цитата admin ( ) уточню, что "позавтракав/дослушав" - это НЕ gerundio passato )) в русском это деепричастие So che il gerundio in italiano e деепричастие in russo è la stessa cosa. Ma "Si può tradurre usando il gerundio passato?" mi ha chiesto una ragazza italiana) Gli italiani non sanno che cos'è "деепричастие". E per questo ha scritto cosi. "Il gerundio" invece di "деепричастие".
Per quanto riguarda i verbi Fare e Farsi. Vorrei chiederLe:
In questo caso bisogna usare il verbo FARSI e come bisogna tradurlo ? Per esempio: "Mia amica è caduta e si è rotta il braccio.Bisognava operarla." Mi hanno scritto: "Si può dire anche "Doveva FARSI operare". Come si traduce? Intendo "Doveva farsi operare"?
"A chi quando sbaglia trova sempre il modo di FARSI perdonare." "Non si fece pregare - Он не заставил себя ждать;è il verbo Farsi? "Farsi i capelli" invece di "pettinarsi"? "Mi sono fatto (invece di comprato) un bell'orologio". "Mi sono fatto alcuni amici"."Farsi al freddo - привыкнуть к холоду" Si può dire cosi? Fare + infinitivo ( просить, заставлять сделать, побуждать к действию)"Fare vedere – показать." Gli abbiamo fatto vedere la sua camera. – Мы ему показали его комнату."Ma dov'e la richiesta o costrizione in questa proposizione? "FARE portare" – попросить принести, заказать на дом - Ho letto : "Ci facciamo portare le pizze e passiamo la serata a casa. – Давай закажем пиццы и проведем вечер дома". Come si traduce "CI" in questo contesto? "Ma cosa vuoi FARCI, non posso costringerlo a fare qualcosa che non vuole". "Farci"= "Делать в этой ситуации"? Что ты хочешь,чтобы я сделал в этой ситуации...?" E mi potrebbe spiegare con esempi per favore quando bisogna usare lasciare fare (lasciarsi fare)?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 07.02.2015, 11:38 | Сообщение # 188 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Doveva farsi operare я бы перевел, как "Она должна была прооперироваться". Far(si) fare, lasciar(si) fare - это всё так называемые каузативные конструкции. Итальянцы четко отслеживают, кто непосредственно выполняет действие. Если в русском языке мы говорим "я построил дом" непонятно - сам я построил, или его построили строители. Итальянцы в этом случае четко разделяют:
ho costruito una casa - я построил дом (лично, своими собственными руками) ho fatto costruire una casa - я построил дом (нанял строителей, организовал стройку, букв. сделал чтобы построили)
Если действие возвратное, то и fare становится возвратным:
Mi sono fatto tagliare i capelli - Я постригся (в парикмахерской, не сам себя)
Исполнитель действия, как и в страдательном залоге вводится предлогом da:
Mi sono fatta tagliare i capelli dal mio preferito parrucchiere per signora - Я постриглась у своего любимого дамского мастера.
Часто каузативные конструкции переводятся одним русским глаголом, например: far entrare - впустить, far ridere - рассмешить.
Конструкция far(si) fare отличается от lasciar(si) fare тем, что в первом случае субъект является инициатором действия (принуждает сделать), а во-втором случае он бездействует, позволяет действию совершиться (не мешает):
Lasciatemi cantare con la chitarra ai mano... - Позвольте мне спеть с гитарой в руках...
Цитата Давай закажем пиццы и проведем вечер дома
Мне думается, что если повелительное наклонение, то было бы facciamoci, а ci будет переводиться либо "себе", либо как обстоятельство места.
Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 07.02.2015, 11:53 |
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.02.2015, 22:12 | Сообщение # 189 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) По-моему, не только итальянская, в русском языке то же самое, во всяком случае. я с этом феноменом в русском языке не встречалась (а может просто не обращала внимание). Приведи, пожалуйста, хотя бы один пример, когда грамматика русского языка переписала грамматическое правило из-за того, что массово неправильно используется. В итальянской грамматике это происходит.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 07.02.2015, 22:47 | Сообщение # 190 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) "Сдаю квартиру в Римини, не желаешь снять (её) на время?" Или тут хочешь-не хочешь придётся строить правильно? да, здесь ЛИБО через правильную форму Io affitto un appartamento a Rimini, vuoi prenderlo in affitto? Для лаконичности может быть перестроена формулировка вопроса, например так: Ho un appartamento da affittare, ti interessa? Io affitto un appartamento a Rimini, lo vuoi tu? Se cerchi un appartamento in affitto a Rimini potrei affittarti il mio или другими формулировками
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Суббота, 07.02.2015, 23:06 | Сообщение # 191 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Приведи, пожалуйста, хотя бы один пример, когда грамматика русского языка переписала грамматическое правило из-за того, что массово неправильно используется. И не один, а целых 2 приведу. Слово "Кофе" всегда было мужского рода, теперь мужского и среднего. В некоторых словах разрешено 2 ударения с недавних пор, например: договОр и дОговор. Остальное не помню, но эти 2 факта прочно засели в памяти. Все это введено несколько лет назад.
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 00:12 | Сообщение # 192 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Damien ( ) Ирина, buona sera. Damien, buonasera. Цитата Damien ( ) Mi scusi se non Le ho risposto e non L'ho ringraziata subito. tranquillo, non fa niente. Lo stai facendo ora ) Цитата Damien ( ) "По каким дням?"-come si traduce? In quali giorni? Цитата Damien ( ) "Каждый понедельник"."По понедельникам". "Il/di lunedì — По понедельникам. Ogni lunedi-каждый понедельник." è giusto? Каждый понедельник ogni lunedì По понедельникам il lunedì di lunedì имеет несколько различных значений, в т.ч. может переводится и по понедельникам, но это НЕ его прямое значение, поэтому оставь только по одному значению на каждый случай Цитата Damien ( ) "Чем тише ты говоришь,тем хуже я слышу.-Di più piano dici, tanto peggio mi sento oppure sento(sentire)"? твой вариант однозначно неверный Здесь сам оборот будет подобный этим: meno fortemente parli e meno ti sento più tempo passa e meno ti sento НО сама итальянская фраза Più piano parli e peggio ti sento плохо вписывается в подобную конструкцию из-за двоякости слова piano= тихо/медленно: Più abbassi la voce e meno ti sento. Più abbassi la voce e peggio ti sento. Più abbassi la voce e meno sento ciò che dici Цитата Damien ( ) "Больше всего - più di tutto" ? " "Больше всех-più di tutti"? giusto Цитата Damien ( ) "Было бы хорошо(лучше),если бы..."Sarebbe bene se... " sarebbe meglio se... "? giusto Цитата Damien ( ) По -своему"-come si traduce? (я так понял-сделать по своему. Фраза была без контекста.Просто перечисление: КАК-Come? По-моему По-твоему По- нашему По- вашему.Это я перевел. "По -своему" не знаю как перевести) слово по своему = a modo proprio --------------------------------------------- Цитата scorpion74 ( ) И не один, а целых 2 приведу. Слово "Кофе" всегда было мужского рода, теперь мужского и среднего. В некоторых словах разрешено 2 ударения с недавних пор, например: договОр и дОговор. grazie
|
|
| |
alex9 | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 00:22 | Сообщение # 193 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Mi sono fatto tagliare i capelli - Я постригся (в парикмахерской, не сам себя) Возник вопрос - а возвратная ли это конструкция? Например: Я починил машину(ну не сам естественно) . Я сделал так, чтобы мне починили машину. Я бы сказала - Mi ho fatto reparare la macchina. У меня почему то avere просится. Может я и не права, конечно, но и в случае со стрижкой, вроде волосы мне стригут, т.е. действие возвращается на меня, но не мое же действие, не я же сам их стригу?
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 01:20 | Сообщение # 194 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Damien ( ) Ma "Si può tradurre usando il gerundio passato?" Damien, я не понимаю, как можно НА РУССКИЙ перевести итальянским gerundio PASSATO. Это как? Словами поев/досмотрев/дослушав.... ? Так это НЕ прошедшее время. Именно об этом я писала вверху. Переводить на русский так МОЖНО, только НЕ надо эти формы называть PASSATO, так как в русском они не являются формами прошедшего времени и будут подстраиваться под время ОСНОВНОГО глагола, а значит могут быть как в прошедшем, так и в будущем времени: Вчера ДОСЛУШАВ TG я пошел на работу. Завтра ДОСЛУШАВ TG я пойду на работу. Цитата Damien ( ) "Mia amica è caduta e si è rotta il braccio.Bisognava operarla." Mi hanno scritto: "Si può dire anche "Doveva FARSI operare". Come si traduce? Intendo "Doveva farsi operare"? Цитата panVotruba ( ) Doveva farsi operare я бы перевел, как "Она должна была прооперироваться" верно по смыслу doveva farsi operare = doveva essere operata Цитата Damien ( ) "A chi quando sbaglia trova sempre il modo di FARSI perdonare." не поняла смысл фразы, зачем здесь A CHI = КОМУ? Уточни само предложение на итальянском. По самому обороту, переделаю предложение: Mario trova sempre il modo di FARSI perdonare = Марио всегда находит способ, чтобы его простили. по смыслу per farsi perdonare = per essere perdonati Цитата Damien ( ) "Non si fece pregare - Он не заставил себя ждать;è il verbo Farsi? верно, si = себя Цитата Damien ( ) "Farsi i capelli" invece di "pettinarsi"? если mi sono fatto i capelli = pettinarsi если mi sono fatto fare i capelli = farsi pettinare/ tagliare/ lavare / tingere..... Цитата panVotruba ( ) Если действие возвратное, то и fare становится возвратным: Mi sono fatto tagliare i capelli - Я постригся (в парикмахерской, не сам себя) Исполнитель действия, как и в страдательном залоге вводится предлогом da: Mi sono fatta tagliare i capelli dal mio preferito parrucchiere per signora - Я постриглась у своего любимого дамского мастера. лишнее дополнение: 1. говорит женщина Mi sono fattА, т.е. понятно что НЕ у мужского мастера. 2. слово parrucchiere в бытовом плане ВСЕГДА женский мастер, мужской будет barbiere parrucchiere da donna/ da uomo возможная конструкция, например, в рекламном объявлении салона
Piccola curiosità: в Италии parrucchieri могут быть как мужчины так и женщины (преимущественно мужчины), а вот barbieri можно сказать только мужчины (на всю Италию женщин barbieri можно посчитать на пальцах одной руки). И во Франции тоже почти такая же картина, в Париже, например, есть всего одна barbiere donna )) Цитата Damien ( ) "Mi sono fatto (invece di comprato) un bell'orologio" ОК я себе сделал (в значении сам приобрел) часы Цитата Damien ( ) "Mi sono fatto alcuni amici" ОК я себе завел несколько друзей (в значении сам познакомился) Цитата Damien ( ) "Farsi al freddo - привыкнуть к холоду" Si può dire cosi? НЕТ. mi sono abituato al freddo Цитата Damien ( ) Fare + infinitivo ( просить, заставлять сделать, побуждать к действию)"Fare vedere – показать." Gli abbiamo fatto vedere la sua camera. – Мы ему показали его комнату."Ma dov'e la richiesta o costrizione in questa proposizione? это НЕ всегда заставить есть и исключения, например far vedere = показать = сделать так чтобы кто-то увидел
Цитата Damien ( ) "FARE portare" – попросить принести, заказать на дом - Ho letto : "Ci facciamo portare le pizze e passiamo la serata a casa. – Давай закажем пиццы и проведем вечер дома". Come si traduce "CI" in questo contesto? CI = НАМ Цитата Damien ( ) "Ma cosa vuoi FARCI, non posso costringerlo a fare qualcosa che non vuole". "Farci"= "Делать в этой ситуации"? Что ты хочешь,чтобы я сделал в этой ситуации...?" CI = ЗДЕСЬ / ТУТ что ты здесь/тут поделаешь Цитата Damien ( ) E mi potrebbe spiegare con esempi per favore quando bisogna usare lasciare fare (lasciarsi fare)? Цитата panVotruba ( ) Конструкция far(si) fare отличается от lasciar(si) fare тем, что в первом случае субъект является инициатором действия (принуждает сделать), а во-втором случае он бездействует, позволяет действию совершиться (не мешает): верно Цитата panVotruba ( ) Lasciatemi cantare con la chitarra ai IN mano... - Позвольте мне спеть с гитарой в руках... Примеры: lasciarsi = предоставлять, давать возможность СЕБЕ (возвратный) lasciatemi in pace = оставьте меня в покое lasciami entrare/ morire / andare via / dormire .... = дайте (не мешайте) мне войти/ дайте(не мешайте) мне умереть/ дайте (не мешайте)мне уйти/ дайте (не мешайте) мне поспать....
lasciare = предоставлять, давать возможность КОМУ-ЛИБО что-то сделать lascia parlare = пусть говорит / позволь, не мешай сказать lascia fare = позволь, не мешай делать
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 02:05 | Сообщение # 195 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата alex9 ( ) Mi sono fatto tagliare i capelli - Я постригся (в парикмахерской, не сам себя) Возник вопрос - а возвратная ли это конструкция? Ciao, Caterina e bentornata! возвратнейшая ))) я сделал так, чтобы мне подстригли волосы
если бы было так: Mi hanno fatto tagliare i capelli = они сделали так, чтобы мне подстригли волосы, то это была бы переходная форма
В конструкции far(si) fare ПОДЛЕЖАЩЕЕ является инициатором действия (принуждает сделать) + смотрим на кого действие направлено )
Цитата alex9 ( ) Например: Я починил машину(ну не сам естественно) . Я сделал так, чтобы мне починили машину =ВОЗВРАТНАЯ ФОРМА. Я бы сказала - Mi ho fatto reparare la macchina. brava per le doppie )))))
если тебе нравится вспомогательный avere, то используй конструкцию без личного местоимения, совпадающего с подлежащим )) если mi и подлежащее Я, то это уже ВОЗВРАТНЫЙ, а значит вспомогательный всегда будет essere ))
Смотри пошагово: ho riparato la macchina = Я (собственноручно) починил машину ho fatto riparare la macchina = Я сделал так, чтобы починили машину (непонятно кому) l'ho fatta riparare = Я сделал так, чтобы ее (машину) починили (непонятно кому) ti ho fatto riparare la macchina = Я сделал так, чтобы ТЕБЕ починили машину (=твою) mi sono fatto riparare la macchina = Я сделал так, чтобы МНЕ починили машину (=Я сам СЕБЕ =ВОЗВРАТНЫЙ))
Ho fatto la pizza. Я .... Ti ho fatto la pizza. Я тебе.... Ti ho fatto fare la pizza. Я сделала, чтобы тебе Mi sono fatto la pizza. Я СЕБЕ.... Mi sono fatto fare la pizza. Я сделала, чтобы МНЕ сделали
ПЕРЕХОДНЫЕ; Ho preparato un caffè. Ti ho preparato un caffè. Ti ho fatto preparare un caffè. La signora mi ha preparato un caffè. La signora mi ha fatto preparare un caffè.
ВОЗВРАТНЫЕ: Mi sono preparato un caffè. Mi sono fatto preparare un caffè.
Sei d'accordo? E' logico?
|
|
| |
|