Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 01:40
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
adminДата: Четверг, 05.02.2015, 14:23 | Сообщение # 181
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ирина!!!! ))))) Одолжишь!!!

Я в курсе, что занять = взять в долг, a oдолжить = дать в долг, a займи мне = пойди и одолжи у кого-то для меня.
И тем не менее: в Гугле на может ты мне займешь 7.370.000 результатов (в том числе в книжных текстах) !!! Это настолько распространенная ошибка, насколько в итальянском affittare Все теоретически знают и понимают как надо, но на практике используют и так и так (во всяком случае в Украине) ))
Спасибо за правку, но из-за того, что я довольно часто слышу такое использование от других, начинаю привыкать к такому использованию, и мне уже даже не очень режет слух, так же как и итальянское:
- Quest'anno vorrei passare più tempo al mare.
- Bene, allora affittiamo una casa al mare per tutta l'estate.
- Oggi stesso scriverò un annuncio: vorrei affittare una casa per 3 persone.

Цитата Alex50 ()
Vorrei esprimerti i miei ringraziamenti per questa delucidazione essenziale.

prego!
 
ЕленаДата: Четверг, 05.02.2015, 18:10 | Сообщение # 182
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Ирина, спасибо огромное, теперь все абсолютно ясно! Меня всегда поражает, как ты можешь объемно  все объяснить, не жалея на это времени и сил.
 
panVotrubaДата: Четверг, 05.02.2015, 18:30 | Сообщение # 183
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Я в курсе


Да я ни капельки не сомневался!!! )))) Но пройти мимо не смог ))))

Цитата admin ()
насколько в итальянском affittare


Ты про это: "Di uso frequente, ma improprio, prendere in affitto, in locazione..."?
 
adminДата: Четверг, 05.02.2015, 23:43 | Сообщение # 184
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Елена ()
Ирина, спасибо огромное, теперь все абсолютно ясно!

я рада
Цитата Елена ()
Меня всегда поражает, как ты можешь объемно  все объяснить, не жалея на это времени и сил.

если что-то объяснять (да и просто что-либо делать), то надо так, чтобы от этого был толк, результат. Или вообще не делать )))
Цитата panVotruba ()
Да я ни капельки не сомневался!!! )))) Но пройти мимо не смог ))))

я тебя понимаю )))
Цитата panVotruba ()
Ты про это: "Di uso frequente, ma improprio, prendere in affitto, in locazione..."?

да, именно об этом
affittare (сдавать внаём / в аренду) итальянцы используют также и в значении "брать внаём / в аренду", где нужен prendere in affitto, но это уже закоренелая ошибка, которую не выкорчевать.... Прелесть итальянской грамматики в том, что она со временем "подстраивается" под массовое использование )))
 
НаниДата: Пятница, 06.02.2015, 06:26 | Сообщение # 185
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата admin ()
Прелесть итальянской грамматики в том, что она со временем "подстраивается" под массовое использование )))
По-моему, не только итальянская, в русском языке то же самое, во всяком случае.
 
Alex50Дата: Пятница, 06.02.2015, 09:55 | Сообщение # 186
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
affittare (сдавать внаём / в аренду) итальянцы используют также и в значении "брать внаём / в аренду"
Да, слышал такой разговор, но полагал, что так и нужно. А как бы звучала фраза "Сдаю квартиру в Римини, не желаешь снять (её) на время?" Или тут хочешь-не хочешь придётся строить правильно?
 
DamienДата: Суббота, 07.02.2015, 04:58 | Сообщение # 187
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, buona sera."Mi scusi se non Le ho risposto e non L'ho ringraziata subito.

Цитата admin ()
МОЙ ВОПРОС: KAK второй может принести посылку первому, если посылка изначально находится у первого ????
Non lo so) Probabilmente è il segreto dell'autore del dialogo)))
Цитата admin ()
С этим диалогом что-то не так ))))
Questa ragazza ha mandato tutto il dialogo, non una parte. E mi ha risposto :"Il dialogo l'ho preso da una prova che ha fatto fare la prof (italiana ) che insegna russo". Il dialogo faceva parte di un test.
Mi potrebbe aiutare a tradurre queste frasi dall russo in italiano,per favore? Una ragazza non ha capito cosa significano queste espressioni. Questo è un test. Mi ha mandato queste frasi Senza contesto.
"По каким дням?"-come si traduce?
"Каждый понедельник"."По понедельникам". "Il/di lunedì — По понедельникам. Ogni lunedi-каждый понедельник." è giusto?
"Чем тише ты говоришь,тем хуже я слышу.-Di più piano dici,tanto peggio mi sento oppure sento(sentire)"?
"Больше всего - più di tutto" ? " "Больше всех-più di tutti"?
"Было бы хорошо(лучше),если бы..."Sarebbe bene se... " sarebbe meglio se... "?
"По -своему"-come si traduce? (я так понял-сделать по своему. Фраза была без контекста.Просто перечисление: КАК-Come? По-моему
По-твоему
По- нашему
По- вашему.Это я перевел. "По -своему" не знаю как перевести)
Цитата
Mi hanno richiesto:"Ad esempio la frase " dopo aver fatto colazione e dopo aver ascoltato TG.." si può tradurre usando il gerundo passato?" "Позавтракав и дослушав...... ".


Цитата admin ()
уточню, что "позавтракав/дослушав" - это НЕ gerundio passato ))
в русском это деепричастие
So che il gerundio in italiano e деепричастие in russo è la stessa cosa. Ma "Si può tradurre usando il gerundio passato?" mi ha chiesto una ragazza italiana) Gli italiani non sanno che cos'è "деепричастие". E per questo ha scritto cosi. "Il gerundio" invece di "деепричастие".

Per quanto riguarda i verbi Fare e Farsi. Vorrei chiederLe:

In questo caso bisogna usare il verbo FARSI e come bisogna tradurlo ? Per esempio:
"Mia amica è caduta e si è rotta il braccio.Bisognava operarla." Mi hanno scritto: "Si può dire anche "Doveva FARSI operare".
Come si traduce? Intendo "Doveva farsi operare"?

"A chi quando sbaglia trova sempre il modo di FARSI perdonare."
"Non si fece pregare - Он не заставил себя ждать;è il verbo Farsi?
"Farsi i capelli" invece di "pettinarsi"? "Mi sono fatto (invece di comprato) un bell'orologio". "Mi sono fatto alcuni amici"."Farsi al freddo - привыкнуть к холоду" Si può dire cosi?

Fare + infinitivo ( просить, заставлять сделать, побуждать к действию)"Fare vedere – показать." Gli abbiamo fatto vedere la sua camera. – Мы ему показали его комнату."Ma dov'e la richiesta o costrizione in questa proposizione?
"FARE portare" – попросить принести, заказать на дом - Ho letto : "Ci facciamo portare le pizze e passiamo la serata a casa. – Давай закажем пиццы и проведем вечер дома". Come si traduce "CI" in questo contesto?
"Ma cosa vuoi FARCI, non posso costringerlo a fare qualcosa che non vuole". "Farci"= "Делать в этой ситуации"? Что ты хочешь,чтобы я сделал в этой ситуации...?"
E mi potrebbe spiegare con esempi per favore quando bisogna usare lasciare fare (lasciarsi fare)?
 
panVotrubaДата: Суббота, 07.02.2015, 11:38 | Сообщение # 188
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Doveva farsi operare я бы перевел, как "Она должна была прооперироваться". Far(si) fare, lasciar(si) fare - это всё так называемые каузативные конструкции. Итальянцы четко отслеживают, кто непосредственно выполняет действие. Если в русском языке мы говорим "я построил дом" непонятно - сам я построил, или его построили строители. Итальянцы в этом случае четко разделяют:

ho costruito una casa - я построил дом (лично, своими собственными руками)
ho fatto costruire una casa - я построил дом (нанял строителей, организовал стройку, букв. сделал чтобы построили)

Если действие возвратное, то и fare становится возвратным:

Mi sono fatto tagliare i capelli - Я постригся (в парикмахерской, не сам себя)

Исполнитель действия, как и в страдательном залоге вводится предлогом da:

Mi sono fatta tagliare i capelli dal mio preferito parrucchiere per signora - Я постриглась у своего любимого дамского мастера.

Часто каузативные конструкции переводятся одним русским глаголом, например: far entrare - впустить, far ridere - рассмешить.

Конструкция far(si) fare отличается от lasciar(si) fare тем, что в первом случае субъект является инициатором действия (принуждает сделать), а во-втором случае он бездействует, позволяет действию совершиться (не мешает):

Lasciatemi cantare con la chitarra ai mano... - Позвольте мне спеть с гитарой в руках...

Цитата
Давай закажем пиццы и проведем вечер дома


Мне думается, что если повелительное наклонение, то было бы facciamoci, а ci будет переводиться либо "себе", либо как обстоятельство места.


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 07.02.2015, 11:53
 
adminДата: Суббота, 07.02.2015, 22:12 | Сообщение # 189
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
По-моему, не только итальянская, в русском языке то же самое, во всяком случае.

я с этом феноменом в русском языке не встречалась (а может просто не обращала внимание). Приведи, пожалуйста, хотя бы один пример, когда грамматика русского языка переписала грамматическое правило из-за того, что массово неправильно используется. В итальянской грамматике это происходит.
 
adminДата: Суббота, 07.02.2015, 22:47 | Сообщение # 190
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
"Сдаю квартиру в Римини, не желаешь снять (её) на время?" Или тут хочешь-не хочешь придётся строить правильно?

да, здесь ЛИБО через правильную форму
Io affitto un appartamento a Rimini, vuoi prenderlo in affitto?
Для лаконичности может быть перестроена формулировка вопроса, например так:
Ho un appartamento da affittare, ti interessa?
Io affitto un appartamento a Rimini, lo vuoi tu?
Se cerchi un appartamento in affitto a Rimini potrei affittarti il mio

или другими формулировками
 
scorpion74Дата: Суббота, 07.02.2015, 23:06 | Сообщение # 191
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата admin ()
Приведи, пожалуйста, хотя бы один пример, когда грамматика русского языка переписала грамматическое правило из-за того, что массово неправильно используется.

И не один, а целых 2 приведу. Слово "Кофе" всегда было мужского рода, теперь мужского и среднего. В некоторых словах разрешено 2 ударения с недавних пор, например: договОр и дОговор. Остальное не помню, но эти 2 факта прочно засели в памяти. Все это введено несколько лет назад.
 
adminДата: Воскресенье, 08.02.2015, 00:12 | Сообщение # 192
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Ирина, buona sera.

Damien, buonasera.
Цитата Damien ()
Mi scusi se non Le ho risposto e non L'ho ringraziata subito.

tranquillo, non fa niente. Lo stai facendo ora )
Цитата Damien ()
"По каким дням?"-come si traduce?

In quali giorni?
Цитата Damien ()
"Каждый понедельник"."По понедельникам". "Il/di lunedì — По понедельникам. Ogni lunedi-каждый понедельник." è giusto?

Каждый понедельник ogni lunedì
По понедельникам il lunedì
di lunedì имеет несколько различных значений, в т.ч. может переводится и по понедельникам, но это НЕ его прямое значение, поэтому оставь только по одному значению на каждый случай
Цитата Damien ()
"Чем тише ты говоришь,тем хуже я слышу.-Di più piano dici, tanto peggio mi sento oppure sento(sentire)"?

твой вариант однозначно неверный
Здесь сам оборот будет подобный этим:
meno fortemente parli e meno ti sento
più tempo passa e meno ti sento

НО сама итальянская фраза Più piano parli e peggio ti sento плохо вписывается в подобную конструкцию из-за двоякости слова piano= тихо/медленно:
Più abbassi la voce e meno ti sento.
Più abbassi la voce e peggio ti sento.
Più abbassi la voce e meno sento ciò che dici

Цитата Damien ()
"Больше всего - più di tutto" ? " "Больше всех-più di tutti"?

giusto
Цитата Damien ()
"Было бы хорошо(лучше),если бы..."Sarebbe bene se... " sarebbe meglio se... "?

giusto
Цитата Damien ()
По -своему"-come si traduce? (я так понял-сделать по своему. Фраза была без контекста.Просто перечисление: КАК-Come? По-моему По-твоему По- нашему По- вашему.Это я перевел. "По -своему" не знаю как перевести)

слово по своему = a modo proprio
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
И не один, а целых 2 приведу. Слово "Кофе" всегда было мужского рода, теперь мужского и среднего. В некоторых словах разрешено 2 ударения с недавних пор, например: договОр и дОговор.

grazie
 
alex9Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 00:22 | Сообщение # 193
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Mi sono fatto tagliare i capelli - Я постригся (в парикмахерской, не сам себя)
Возник вопрос - а возвратная ли это конструкция?
Например: Я починил машину(ну не сам естественно) . Я сделал так, чтобы мне  починили машину.  Я бы сказала - Mi ho fatto reparare la macchina. У меня почему то avere просится. Может я и не права, конечно, но и в случае со стрижкой, вроде волосы мне стригут, т.е. действие возвращается на меня, но не мое же действие, не я же сам их стригу?
 
adminДата: Воскресенье, 08.02.2015, 01:20 | Сообщение # 194
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Damien ()
Ma "Si può tradurre usando il gerundio passato?"

Damien, я не понимаю, как можно НА РУССКИЙ перевести итальянским gerundio PASSATO. Это как? Словами поев/досмотрев/дослушав.... ? Так это НЕ прошедшее время. Именно об этом я писала вверху. Переводить на русский так МОЖНО, только НЕ надо эти формы называть PASSATO, так как в русском они не являются формами прошедшего времени и будут подстраиваться под время ОСНОВНОГО глагола, а значит могут быть как в прошедшем, так и в будущем времени:
Вчера ДОСЛУШАВ TG я пошел на работу.
Завтра ДОСЛУШАВ TG я пойду на работу.

Цитата Damien ()
"Mia amica è caduta e si è rotta il braccio.Bisognava operarla." Mi hanno scritto: "Si può dire anche "Doveva FARSI operare".
Come si traduce? Intendo "Doveva farsi operare"?

Цитата panVotruba ()
Doveva farsi operare я бы перевел, как "Она должна была прооперироваться"

верно
по смыслу doveva farsi operare = doveva essere operata
Цитата Damien ()
"A chi quando sbaglia trova sempre il modo di FARSI perdonare."

не поняла смысл фразы, зачем здесь A CHI = КОМУ? Уточни само предложение на итальянском.
По самому обороту, переделаю предложение:
Mario trova sempre il modo di FARSI perdonare = Марио всегда находит способ, чтобы его простили.
по смыслу per farsi perdonare = per essere perdonati
Цитата Damien ()
"Non si fece pregare - Он не заставил себя ждать;è il verbo Farsi?

верно, si = себя
Цитата Damien ()
"Farsi i capelli" invece di "pettinarsi"?

если mi sono fatto i capelli = pettinarsi
если mi sono fatto fare i capelli = farsi pettinare/ tagliare/ lavare / tingere.....
Цитата panVotruba ()
Если действие возвратное, то и fare становится возвратным:
Mi sono fatto tagliare i capelli - Я постригся (в парикмахерской, не сам себя)
Исполнитель действия, как и в страдательном залоге вводится предлогом da:
Mi sono fatta tagliare i capelli dal mio preferito parrucchiere per signora - Я постриглась у своего любимого дамского мастера.

лишнее дополнение:
1. говорит женщина Mi sono fattА, т.е. понятно что НЕ у мужского мастера.
2. слово parrucchiere в бытовом плане ВСЕГДА женский мастер, мужской будет barbiere
parrucchiere da donna/ da uomo возможная конструкция, например, в рекламном объявлении салона

Piccola curiosità: в Италии parrucchieri могут быть как мужчины так и женщины (преимущественно мужчины), а вот barbieri можно сказать только мужчины (на всю Италию женщин barbieri можно посчитать на пальцах одной руки). И во Франции тоже почти такая же картина, в Париже, например, есть всего одна barbiere donna ))
Цитата Damien ()
"Mi sono fatto (invece di comprato) un bell'orologio"

ОК
я себе сделал (в значении сам приобрел) часы
Цитата Damien ()
"Mi sono fatto alcuni amici"

ОК
я себе завел несколько друзей (в значении сам познакомился)
Цитата Damien ()
"Farsi al freddo - привыкнуть к холоду" Si può dire cosi?

НЕТ.
mi sono abituato al freddo
Цитата Damien ()
Fare + infinitivo ( просить, заставлять сделать, побуждать к действию)"Fare vedere – показать." Gli abbiamo fatto vedere la sua camera. – Мы ему показали его комнату."Ma dov'e la richiesta o costrizione in questa proposizione?

это НЕ всегда заставить есть и исключения, например
far vedere = показать = сделать так чтобы кто-то увидел

Цитата Damien ()
"FARE portare" – попросить принести, заказать на дом - Ho letto : "Ci facciamo portare le pizze e passiamo la serata a casa. – Давай закажем пиццы и проведем вечер дома". Come si traduce "CI" in questo contesto?

CI = НАМ
Цитата Damien ()
"Ma cosa vuoi FARCI, non posso costringerlo a fare qualcosa che non vuole". "Farci"= "Делать в этой ситуации"? Что ты хочешь,чтобы я сделал в этой ситуации...?"

CI = ЗДЕСЬ / ТУТ
что ты здесь/тут поделаешь
Цитата Damien ()
E mi potrebbe spiegare con esempi per favore quando bisogna usare lasciare fare (lasciarsi fare)?

Цитата panVotruba ()
Конструкция far(si) fare отличается от lasciar(si) fare тем, что в первом случае субъект является инициатором действия (принуждает сделать), а во-втором случае он бездействует, позволяет действию совершиться (не мешает):

верно
Цитата panVotruba ()
Lasciatemi cantare con la chitarra ai IN mano... - Позвольте мне спеть с гитарой в руках...

Примеры:
lasciarsi = предоставлять, давать возможность СЕБЕ (возвратный)
lasciatemi in pace = оставьте меня в покое
lasciami entrare/ morire / andare via / dormire .... = дайте (не мешайте) мне войти/ дайте(не мешайте) мне умереть/ дайте (не мешайте)мне уйти/ дайте (не мешайте) мне поспать....


lasciare = предоставлять, давать возможность КОМУ-ЛИБО что-то сделать
lascia parlare = пусть говорит / позволь, не мешай сказать
lascia fare = позволь, не мешай делать
 
adminДата: Воскресенье, 08.02.2015, 02:05 | Сообщение # 195
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата alex9 ()
Mi sono fatto tagliare i capelli - Я постригся (в парикмахерской, не сам себя)
Возник вопрос - а возвратная ли это конструкция?

Ciao, Caterina e bentornata!
возвратнейшая )))
я сделал так, чтобы мне подстригли волосы

если бы было так:
Mi hanno fatto tagliare i capelli
= они сделали так, чтобы мне подстригли волосы
, то это была бы переходная форма

В конструкции far(si) fare ПОДЛЕЖАЩЕЕ является инициатором действия (принуждает сделать) + смотрим на кого действие направлено )

Цитата alex9 ()
Например: Я починил машину(ну не сам естественно) . Я сделал так, чтобы мне  починили машину =ВОЗВРАТНАЯ ФОРМА.  Я бы сказала - Mi ho fatto reparare la macchina.

brava per le doppie )))))

если тебе нравится вспомогательный avere, то используй конструкцию без личного местоимения, совпадающего с подлежащим ))
если mi и подлежащее Я, то это уже ВОЗВРАТНЫЙ, а значит вспомогательный всегда будет essere ))

Смотри пошагово:
ho riparato la macchina = Я (собственноручно) починил машину
ho fatto riparare la macchina = Я сделал так, чтобы починили машину (непонятно кому)
l'ho fatta riparare = Я сделал так, чтобы ее (машину) починили (непонятно кому)
ti ho fatto riparare la macchina = Я сделал так, чтобы ТЕБЕ починили машину (=твою)
mi sono fatto riparare la macchina = Я сделал так, чтобы МНЕ починили машину (=Я сам СЕБЕ =ВОЗВРАТНЫЙ))


Ho fatto la pizza. Я ....
Ti ho fatto la pizza. Я тебе....
Ti ho fatto fare la pizza. Я сделала, чтобы тебе
Mi sono fatto la pizza. Я СЕБЕ....
Mi sono fatto fare la pizza. Я сделала, чтобы МНЕ сделали


ПЕРЕХОДНЫЕ;
Ho preparato un caffè.
Ti ho preparato un caffè.
Ti ho fatto preparare un caffè.
La signora mi ha preparato un caffè.
La signora mi ha fatto preparare un caffè.


ВОЗВРАТНЫЕ:
Mi sono preparato un caffè.
Mi sono fatto preparare un caffè.


Sei d'accordo? E' logico?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024