Traduzione in russo
|
|
Нани | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 04:44 | Сообщение # 196 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Приведи, пожалуйста, хотя бы один пример, когда грамматика русского языка переписала грамматическое правило из-за того, что массово неправильно используется. Кажется, с 2009 года внесены изменения в 4 словаря: “Орфографический словарь русского языка” Букчиной, Сазоновой, Чельцовой, “Грамматический словарь русского языка: Словоизменение” Зализняк, “Словарь ударений русского языка” Резниченко и “Большой фразеологический словарь русского языка” Телия.
Кроме слова “кофе”, которое теперь можно употреблять и в среднем роде, теперь можно произносить:
Не только “договОр”, но и “дОговор” Не только “по средАм”, но и “по срЕдам” (о дне недели) Не только “йОгурт”, но и “йогУрт”
В итоге эти 4 слова можно свести в одно предложение ЧёрнОЕ кофе по срЕдам с йогУртом по дОговору
Благо, "старый" вариант пока еще тоже считается допустимым. Аллилуйя!
Сообщение отредактировал Нани - Воскресенье, 08.02.2015, 04:49 |
|
| |
alex9 | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 14:00 | Сообщение # 197 |
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
| Grazie, Irina! Ух, как все запущено!!! Век живи, век учись. А вот например - Я заставил тебя помыть посуду. Тi ho fatto lavare i piatti. Можно так? Или Ho fatto lavare i piatti da te?
|
|
| |
admin | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 14:22 | Сообщение # 198 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата alex9 ( ) А вот например - Я заставил тебя помыть посуду. Тi ho fatto lavare i piatti. Можно так? можно. Глагол переходный, потому что Я заставил ТЕБЯ....
НО для ЭТОЙ фразы ВАЖНО передать именно принуждение, и поэтому здесь лучше использовать глагол costringere: ti ho costretto a lavare i piatti = я тебя заставил помыть посуду
far fare это НЕ заставлять. Это сделать так чтобы кто-то сделал. А уж каким образом ты этого добьешься (будешь заставлять/ просить/уговаривать/ подкупать человека/ обещать что-то взамен....) это уже не важно и это не известно.
Цитата alex9 ( ) Или Ho fatto lavare i piatti da te? без контекста/перевода здесь будет пониматься другой смысл. da te прежде всего = у тебя (дома) т.е. вся фраза понимается как я сделал так, чтобы у тебя (дома) помыли посуду
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 09.02.2015, 20:06 | Сообщение # 199 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Что-то меня замучили сомнения:
Questa tavola è unameraviglia, vero? Sì, con molti colori.
Речь о накрытом столе, то есть о еде. 2- я фраза - Да, со множеством красок (или цветов) - так можно? Или же лучше: Да, такой красочный / многоцветный ?
|
|
| |
admin | Дата: Понедельник, 09.02.2015, 20:56 | Сообщение # 200 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Questa tavola è unameraviglia, vero? Sì, con molti colori. - Этот стол просто чудо/изумительный/чудесный, правда/не так ли? - Да, такой разноцветный/ такой колоритный
|
|
| |
Нани | Дата: Понедельник, 09.02.2015, 21:04 | Сообщение # 201 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо большое, Ирина!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 12:30 | Сообщение # 202 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Спасибо, Ирина! Совокупно )
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 16.02.2015, 18:57 | Сообщение # 203 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Совокупно ) Io pure...
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 24.02.2015, 15:41 | Сообщение # 204 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Теперь вот встретила в 4-м Пимслере:
Mybrother works as a critic. Mio fratello lavora come critico.
Раньше уже шла речь о "lavora come": Цитата Цитата Нани ( ) Можно сказать и "Lavoro come medico"? нет, не желательно (хотя иногда можно услышать и такую форму). Если разложить по смыслу, то: Il FACCIO IL medico = я ВЫПОЛНЯЮ/ДЕЛАЮ ИМЕННО (работу) врача Io lavoro COME medico ... = я работаю КАК врач. У меня даже по-русски так язык не повернется, это искажает смысл, и уважающий себя итальянский врач тоже так не скажет. Однако тут и на английском и на итальянском этот оборот используется. И как перевести - "работаю в качестве критика"?
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:29 | Сообщение # 205 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) FACCIO IL medico = я ВЫПОЛНЯЮ/ДЕЛАЮ ИМЕННО (работу) врача Переводится: Я врач по профессии. Cosa fai nella vita? - Кем работаешь? Твой вариант перевода неясный. Можно понять так: по профессии я не врач, но именно сегодня выполняю работу врача (например, по необходимости). А это неверно.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 24.02.2015, 18:30 | Сообщение # 206 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) И как перевести - "работаю в качестве критика"?
in qualità di, in veste di
Я так понимаю, что и эта фраза идентична фразе с come ))) т.е. подразумевает лишь исполнение обязанностей, нахождение в роли кого-то.Добавлено (24.02.2015, 18:30) ---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ( ) Твой вариант перевода неясный. Можно понять так: по профессии я не врач, но именно сегодня выполняю работу врача (например, по необходимости). А это неверно.
вот-вот, и я про то же )))
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 24.02.2015, 20:02 | Сообщение # 207 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата scorpion74 ( ) Твой вариант перевода неясный. Можно понять так: по профессии я не врач, но именно сегодня выполняю работу врача (например, по необходимости). А это неверно. Я о переводе с итальянского Mio fratello lavora come critico.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 24.02.2015, 20:09 | Сообщение # 208 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Я о переводе с итальянского Mio fratello lavora come critico.
Подобная фраза, как в русском, так и в итальянском, стилистически ошибочна в отношении профессий. Т.е. всегда будет подразумевать следующее: я не критик (повар, плотник, врач), а лишь выполняю обязанности критика (повара, плотника, врача), хотя на самом деле я писатель (кондитер, лесоруб, ветеринар).
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 25.02.2015, 09:49 | Сообщение # 209 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Mybrother works as a critic. Это обычная английская фраза, у них так заведено. Переведи на русский "работает, как критик!". Есть, конечно, выражение "работает как вол!", но оно явно не для критиков. Да и просто сказать "брат работает (?) критиком" как-то было бы стрёмно. "Лесорубом" или "шахтёром" куда ни шло. Говорят просто "он литературный критик" - звучит как бы более благородно. Кальки с иностранного есть, наверное, в любом языке. Иногда они просто искажают смысл. Например выражение "эта страна" приобрело у нас уничижительный отттенок. А это просто калька с английского "this country" - наша страна, так же, как "this family" - наша семья. У них там так ласково принято.
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 25.02.2015, 10:06 | Сообщение # 210 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Работает как критик - тоже странно звучит. Они же имели в виду критиком, это явно. Все же может "в качестве критика" будет лучше? Вот в инете, к примеру: Антонио Джеуза – независимый куратор и критик, доктор философии (PhD), ... несколько лет работает в качестве независимого куратора и критика. Шен также работает в качестве интегрального тренера и консультанта.
|
|
| |
|