Traduzione in russo
|
|
Нани | Дата: Среда, 16.07.2014, 08:34 | Сообщение # 121 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Я бы ещё написал Una mia amica Там ранее уже была речь об этой подруге
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 16.07.2014, 08:37 | Сообщение # 122 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Всем доброго утречка, ну, или что там у вас! ))) Цитата Alex50 ( ) Я бы ещё написал Una mia amica Без контекста и так, и так подойдёт.
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 16.07.2014, 08:50 | Сообщение # 123 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| И еще - интересно, "сердце" - core - так говорили раньше, откуда такое написание?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 16.07.2014, 15:28 | Сообщение # 124 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) откуда такое написание? Полагаю, что от латинского cor, cordis - сердце. В карточных играх core - черви (сердечки).
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 16.07.2014, 20:08 | Сообщение # 125 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Полагаю, что от латинского cor, cordis - сердце. В карточных играх core - черви (сердечки).
Полагаю, что Нани хотела сказать "не откуда произошло", а "почему попало". ))) Видел подобное написание в римском диалекте.
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 16.07.2014, 21:02 | Сообщение # 126 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Это слова арии из оперы Генделя "Юлий Цезарь": Aria Dardano
Pena tiranna Io sento al core, Né spero mai Trovar pietà; Amor m’affanna, E il mio dolore In tanti guai Pace non ha.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 17.07.2014, 10:17 | Сообщение # 127 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Это слова арии из оперы Генделя "Юлий Цезарь": Да, это из Генделя, только из оперы "Амадис Галльский":
Мука жестокая сердце терзает, И состраданья мне не найти. Надежды нет, всё позади, И состраданья нигде не найти. Перевод В. Якимахо
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 17.07.2014, 11:33 | Сообщение # 128 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, Alex50, бес попутал =) Перевод этот я уже видела. Но меня заинтересовало именно core. А в этом переводе количество горестно-страдальческих слов сильно сокращено
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 17.07.2014, 13:16 | Сообщение # 129 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) в этом переводе количество горестно-страдальческих слов сильно сокращено Это даёт возможность желающим предложить свой вариант перевода...Добавлено (17.07.2014, 13:16) --------------------------------------------- Ещё по поводу этого core. Первоисточник, по-видимому, санскрит: हृद् (hṛd) = हृदय (hṛdaya) - "сердце" Далее это слово «хрьдайа» (корень ХРД) преобразовалось в латинское «соr», родительный падеж «cordis» (корень CRD) и славянское "сьрдь" (корень СРД). Можно оценить, какое звучание ближе к первоисточнику. Далее CRD разошлось на heart, cœur, cuore, corazón и пр. А славянское СРД на ласкательные сердце, сердечко, середина, среди, среда, сердиться…
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 17.07.2014, 18:15 | Сообщение # 130 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| интересно Добавлено (17.07.2014, 17:59) --------------------------------------------- core на англ. - сердцевина. И все же это core - в итальянской арии... То есть в итальянском языке. В итало-русском словаре идет переадресация на cuore. В ит-м в словарной статье cuore[cuò-re] lett.cores.m А что означает lett.cores.m? Добавлено (17.07.2014, 18:15) --------------------------------------------- Еще нашлось: Cuore é italiano, core é dialeto napolitano, siciliano, calabrês. Но ария ведь не на диалекте
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 17.07.2014, 19:54 | Сообщение # 131 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) А что означает lett.cores.m? Из того же словаря: lett.1) сокр. от letterario литературный, книжный 2) сокр. от letteratura литература m. сокр. от maschile мужской род Из того же словаря: cuore — / kwɔre/ (pop. e poet. core) s.m. [lat. cŏr ].
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 17.07.2014, 20:40 | Сообщение # 132 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| О, спасибки! Добавлено (17.07.2014, 20:40) --------------------------------------------- Из какого "того же"? Я не нашла...
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 18.07.2014, 10:10 | Сообщение # 133 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Из какого "того же"? Я не нашла... Увидев характерное [cuò-re], подумал, что это известный словарь (см. сообщение 581 в теме "Сложности перевода"). Если нет, то весьма бы рекомендовал...
|
|
| |
Нани | Дата: Пятница, 18.07.2014, 10:31 | Сообщение # 134 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Спасибо, Alex50. Это было из: И тоже весьма рекомендую
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 18.07.2014, 11:20 | Сообщение # 135 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) И тоже весьма рекомендую Спасибо. Ценно. Жаль только не по-нашему. Но, может, это и к лучшему...
|
|
| |
|