Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 18:46
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Traduzione in russo
НаниДата: Среда, 16.07.2014, 08:34 | Сообщение # 121
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Я бы ещё написал Una mia amica

Там ранее уже была речь об этой подруге
 
panVotrubaДата: Среда, 16.07.2014, 08:37 | Сообщение # 122
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем доброго утречка, ну, или что там у вас! )))
Цитата Alex50 ()
Я бы ещё написал Una mia amica

Без контекста и так, и так подойдёт.
 
НаниДата: Среда, 16.07.2014, 08:50 | Сообщение # 123
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
И еще - интересно, "сердце" - core - так говорили раньше, откуда такое написание?
 
Alex50Дата: Среда, 16.07.2014, 15:28 | Сообщение # 124
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
откуда такое написание?
Полагаю, что от латинского cor, cordis - сердце.
В карточных играх core - черви (сердечки).
 
panVotrubaДата: Среда, 16.07.2014, 20:08 | Сообщение # 125
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Полагаю, что от латинского cor, cordis - сердце.
В карточных играх core - черви (сердечки).


Полагаю, что Нани хотела сказать "не откуда произошло", а "почему попало". ))) Видел подобное написание в римском диалекте.
 
НаниДата: Среда, 16.07.2014, 21:02 | Сообщение # 126
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Это слова арии из оперы Генделя "Юлий Цезарь":
Aria Dardano 

Pena tiranna 
Io sento al core, 
Né spero mai 
Trovar pietà; 
Amor m’affanna, 
E il mio dolore 
In tanti guai 
Pace non ha. 

 
Alex50Дата: Четверг, 17.07.2014, 10:17 | Сообщение # 127
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Это слова арии из оперы Генделя "Юлий Цезарь":
Да, это из Генделя, только из оперы "Амадис Галльский":

Мука жестокая сердце терзает, 
И состраданья мне не найти. 
Надежды нет, всё позади, 
И состраданья нигде не найти. 
                  Перевод В. Якимахо
 
НаниДата: Четверг, 17.07.2014, 11:33 | Сообщение # 128
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, Alex50, бес попутал =)
Перевод этот я уже видела. Но меня заинтересовало именно core.
А в этом переводе количество горестно-страдальческих слов сильно сокращено smile
 
Alex50Дата: Четверг, 17.07.2014, 13:16 | Сообщение # 129
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
в этом переводе количество горестно-страдальческих слов сильно сокращено
Это даёт возможность желающим предложить свой вариант перевода...

Добавлено (17.07.2014, 13:16)
---------------------------------------------
Ещё по поводу этого core.
Первоисточник, по-видимому, санскрит: हृद् (hṛd) = हृदय (hṛdaya) - "сердце"
Далее это слово «хрьдайа» (корень ХРД) преобразовалось в латинское «соr», родительный падеж «cordis» (корень CRD) и славянское "сьрдь" (корень СРД). Можно оценить, какое звучание ближе к первоисточнику. Далее CRD разошлось  на heart, cœur, cuore, corazón и пр. А славянское СРД на ласкательные сердце, сердечко, середина, среди, среда, сердиться…

 
НаниДата: Четверг, 17.07.2014, 18:15 | Сообщение # 130
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
интересно smile

Добавлено (17.07.2014, 17:59)
---------------------------------------------
core на англ. - сердцевина.
И все же это core - в итальянской арии... То есть в итальянском языке. 
В итало-русском словаре  идет переадресация на cuore.
В ит-м в словарной статье cuore[cuò-re] lett.cores.m
А что означает lett.cores.m?

Добавлено (17.07.2014, 18:15)
---------------------------------------------
Еще нашлось: Cuore é italiano, core é dialeto napolitano, siciliano, calabrês. Но ария ведь не на диалекте

 
Alex50Дата: Четверг, 17.07.2014, 19:54 | Сообщение # 131
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
А что означает lett.cores.m?
Из того же словаря:
lett.1) сокр. от letterario литературный, книжный
2) сокр. от letteratura литература
m. сокр. от maschile мужской род
Из того же словаря: cuore — / kwɔre/ (pop. e poet. core) s.m. [lat. cŏr ].
 
НаниДата: Четверг, 17.07.2014, 20:40 | Сообщение # 132
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
О, спасибки!

Добавлено (17.07.2014, 20:40)
---------------------------------------------
Из какого "того же"? Я не нашла...

 
Alex50Дата: Пятница, 18.07.2014, 10:10 | Сообщение # 133
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Из какого "того же"? Я не нашла...
Увидев характерное [cuò-re], подумал, что это известный словарь (см. сообщение 581 в теме "Сложности перевода"). Если нет, то весьма бы рекомендовал...
 
НаниДата: Пятница, 18.07.2014, 10:31 | Сообщение # 134
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо, Alex50.
Это было из:

И тоже весьма рекомендую smile
 
Alex50Дата: Пятница, 18.07.2014, 11:20 | Сообщение # 135
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
И тоже весьма рекомендую
Спасибо. Ценно. Жаль только не по-нашему. Но, может, это и к лучшему...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Traduzione in russo (помощь в переводе НА русский)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024