Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 17.03.2018, 05:21 | Сообщение # 1576 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Как будет по-итальянски "полуторный"?Можно, конечно выкрутиться, сказав, например, è cresciuto una volta e mezzo. ciao Alex, ciao a tutti! Если это имеет отношение к приросту, увеличению объемов производства, продаж и т.п., то итальянцы это выражают в процентах: crescita/aumento del 150% "полуторная" в Италии бывает кровать: letto una piazza e mezza
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 23.03.2018, 11:51 | Сообщение # 1577 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ, ЧТО ЗА ЗВЕРИ? Простой вопрос, но заклинило. conoscerla-conoscesela есть ли разница? Напомните, пожалуйста, правило присоединения la к глаголу. Если присоединение la к возвратному глаголу, то conoscesela. Но почему piacere di conoscerla - приятно познакомиться? В смысле "приятно узнать вас, а вам приятно ли, я не ведаю?" Но можно ли присоединять la к невозвратному глаголу?
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 23.03.2018, 12:02 |
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 28.03.2018, 10:14 | Сообщение # 1578 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) conoscerla-conoscesela есть ли разница?
Привет! Есть разница. Вариант conoscesela не существует. La присоединяется к глаголу, если заменяет прямое дополнение.
Цитата Alex50 ( ) Но почему piacere di conoscerla - приятно познакомиться?
piacere di conoscerLa
Цитата Alex50 ( ) Но можно ли присоединять la к невозвратному глаголу?
Нужно. Ты бы контекст указал, чтоб не гадать. Где ты столкнулся с этим conoscersela?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 29.03.2018, 09:50 | Сообщение # 1579 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ты бы контекст указал, чтоб не гадать. Где ты столкнулся с этим conoscersela? Это не столкнулся, а зациклился (хотя в Интернете примеры есть). Меня заинтересовало, в какой теме можно изучить правила присоединения la-sela к глаголу (затруднился сообразить сам). Почему, например, можно: prendersela - обидеться cavarsela - справляться с ситуацией legarsela (al dito) -помнить обиду passarsela (bene / male) – чувствовать себя хорошо (плохо) non sentirsela - не чувствовать себя способным сделать что-либо sbrigarsela - поторопиться сделать что-либо vedersela - чудом спастись..., а conoscersela - нельзя! Хотя conoscersi (знать друг друга) - очень даже можно?
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 29.03.2018, 09:51 |
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 29.03.2018, 10:42 | Сообщение # 1580 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) а conoscersela - нельзя! Хотя conoscersi (знать друг друга) - очень даже можно?
Почему же нельзя? Наверняка существуют контексты, в которых будет уместно это сочетание. Но, в качестве примера ты привёл идиоматические глаголы. Они являются как бы "аббревиатурой" неких идей. Это формы, которые устоялись в речи. Идиоматического глагола (некоторой неразъёмной комбинации) conoscersela мне не известно. Далее, si бывают разные: в "классическом" возвратном глаголе si является прямым дополнением - "себя", а в случае с глаголами на -sela частица si выступает в роли косвенного дополнения - "себе". Мало того, этим значение косвенной si не ограничивается, так как она может выражать смысл "у себя" и даже "вместо себя". Т.е. частица si далеко не всегда равняется a se. Вот например, как я бы "препарировал" глагол sentirsela - "чувствовать У СЕБЯ СИЛУ/ЖЕЛАНИЕ/СПОСОБНОСТЬ сделать что-либо", где si = у себя, а la = сила/желание/способность. Вся эта байда уходит корнями в латинские Dativus ethicus и Dativus possessivus, для выражения которых существовали специальные местоимения, которые в дальнейшем воплотились в итальянском Dativo etico с его косвенным si. Суть этой формы - описание личной вовлечённости, личного отношения говорящего или собеседника по отношению к действию или персоне. Кстати, в русском языке тоже есть эта фишка: "Что-то ты У МЕНЯ совсем приуныл!", "Ребёнок У НЕЁ совсем не ест молочные каши.", "Держи крепче, он У ТЕБЯ сейчас в лужу упадёт!".
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 29.03.2018, 10:44 |
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 29.03.2018, 12:01 | Сообщение # 1581 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Но, в качестве примера ты привёл идиоматические глаголы Спасибо за консультацию. Ещё раз отмечу насколько далеко ты оторвался от простых смертных. Почитал объяснение Dativo etico у Треккани, но для меня сложновато. Нет ли чего попроще? И снова вопрос, как отличить идиоматический глагол (+sela) от возвратного (+местоимение)?
Ведь тот же conoscersela может быть и не идеоматическим, а простым возвратным с местоименным хвостом.
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 29.03.2018, 12:04 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Вторник, 02.10.2018, 14:14 | Сообщение # 1582 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Если кто-нибудь здесь ещё появляется, прошу помочь мне с переводом такого выражения:procedi con i tuoi tempi. Речь идёт о пожелании пожилому или старому человеку. Что-то вроде "живи в своём темпе" или... ?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 02.10.2018, 15:10 | Сообщение # 1583 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) Если кто-нибудь здесь ещё появляется, прошу помочь мне с переводом такого выражения:procedi con i tuoi tempi. Речь идёт о пожелании пожилому или старому человеку. Что-то вроде "живи в своём темпе" или... ? Привет! Да я здесь круглосуточно дежурю )))
Можно чуть больше контекста? Вот прям полную фразу. Обычно можно перевести как "когда (тебе) удобно".
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 02.10.2018, 15:16 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Вторник, 02.10.2018, 16:33 | Сообщение # 1584 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Привет! Рада старому приятелю! В том-то и дело, что это полная фраза. Но смысл не сиюминутный, а более общий и глубокий, имеющий отношение к возможности человека работать.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 02.10.2018, 21:08 | Сообщение # 1585 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) В том-то и дело, что это полная фраза.
А эту полную фразу какие-то другие фразы окружают?
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 03.10.2018, 04:53 | Сообщение # 1586 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) Если кто-нибудь здесь ещё появляется, Цитата panVotruba ( ) Да я здесь круглосуточно дежурю ))) ciao a tutti e ringraziamenti a PanVotruba ))
Цитата Nottebianca ( ) прошу помочь мне с переводом такого выражения:procedi con i tuoi tempi. Речь идёт о пожелании пожилому или старому человеку. Что-то вроде "живи в своём темпе" или... ? в этой фразе нет никаких возрастных ограничений. Для любого человека и в любой ситуации можем использовать оборот как синоним таких выражений как "pian pianino, senza fretta, con calma " т.е. по русски мы бы сказали в зависимости от контекста "в привычном ритме жизни (или работы), не напрягаясь" Цитата Nottebianca ( ) procedi con i tuoi tempi = делай/продолжай в привычном тебе ритме / в своем темпе / в обычном ритме (как тебе удобно)/ не нарушая нормального ритма жизни
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Среда, 03.10.2018, 12:11 | Сообщение # 1587 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ирина, большое спасибо, ответ исчерпывающий! Важно, что это общий смысл, и может быть употреблён в разном контексте, а я поняла это слишком узко.
Сообщение отредактировал Nottebianca - Среда, 03.10.2018, 12:25 |
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 03.10.2018, 13:34 | Сообщение # 1588 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) ciao a tutti e ringraziamenti a PanVotruba ))
Ciao! ) Di niente )))
|
|
| |
scorpion74 | Дата: Среда, 07.04.2021, 12:22 | Сообщение # 1589 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Всем привет! Давно не общался на форуме. Есть много вопросов. Пока задам парочку. Я в неведении, как правильнее написать быть в неведении? essere all'oscuro или essere allo scuro. Произносится то одинаково, поэтому я никогда не задумывался, как правильно писать и думал, что есть только первый вариант. А недавно встретил и второй. Оба равнозначны или второй менее грамотный? И На чем мы остановились? Встречал только так: Dove eravamo rimasti? Почему употребляется trapassato? Ведь разговор был только что, значит, и остановились совсем недавно?
|
|
| |
|