Итальянский язык онлайн Вторник, 23.04.2024, 21:53
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 106 из 106
  • «
  • 1
  • 2
  • 104
  • 105
  • 106
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Суббота, 17.03.2018, 05:21 | Сообщение # 1576
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Как будет по-итальянски "полуторный"?Можно, конечно выкрутиться, сказав, например, è cresciuto una volta e mezzo.

ciao Alex, ciao a tutti!
Если это имеет отношение к приросту, увеличению объемов производства, продаж и т.п., то итальянцы это выражают в процентах: crescita/aumento del 150%
"полуторная" в Италии бывает кровать: letto una piazza e mezza
 
Alex50Дата: Пятница, 23.03.2018, 11:51 | Сообщение # 1577
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ, ЧТО ЗА ЗВЕРИ?
Простой вопрос, но заклинило.
conoscerla-conoscesela есть ли разница? Напомните, пожалуйста, правило присоединения la к глаголу. Если присоединение la к возвратному глаголу, то conoscesela. Но почему piacere di conoscerla - приятно познакомиться? В смысле "приятно узнать вас, а вам приятно ли, я не ведаю?" Но можно ли присоединять la к невозвратному глаголу?


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 23.03.2018, 12:02
 
panVotrubaДата: Среда, 28.03.2018, 10:14 | Сообщение # 1578
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
conoscerla-conoscesela есть ли разница?


Привет!
Есть разница. Вариант conoscesela не существует. La присоединяется к глаголу, если заменяет прямое дополнение.

Цитата Alex50 ()
Но почему piacere di conoscerla - приятно познакомиться?


piacere di conoscerLa

Цитата Alex50 ()
Но можно ли присоединять la к невозвратному глаголу?


Нужно. Ты бы контекст указал, чтоб не гадать. Где ты столкнулся с этим conoscersela?
 
Alex50Дата: Четверг, 29.03.2018, 09:50 | Сообщение # 1579
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ты бы контекст указал, чтоб не гадать. Где ты столкнулся с этим conoscersela?

Это не столкнулся, а зациклился (хотя в Интернете примеры есть).
Меня заинтересовало, в какой теме можно изучить правила присоединения la-sela к глаголу (затруднился сообразить сам).
Почему, например, можно:
prendersela - обидеться
cavarsela - справляться с ситуацией
legarsela (al dito) -помнить обиду
passarsela (bene / male) – чувствовать себя хорошо (плохо)
non sentirsela - не чувствовать себя способным сделать что-либо
sbrigarsela - поторопиться сделать что-либо
vedersela - чудом спастись...,
а conoscersela - нельзя! Хотя conoscersi (знать друг друга) - очень даже можно?


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 29.03.2018, 09:51
 
panVotrubaДата: Четверг, 29.03.2018, 10:42 | Сообщение # 1580
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
а conoscersela - нельзя! Хотя conoscersi (знать друг друга) - очень даже можно?


Почему же нельзя? Наверняка существуют контексты, в которых будет уместно это сочетание. Но, в качестве примера ты привёл идиоматические глаголы. Они являются как бы "аббревиатурой" неких идей. Это формы, которые устоялись в речи. Идиоматического глагола (некоторой неразъёмной комбинации) conoscersela мне не известно. Далее, si бывают разные: в "классическом" возвратном глаголе si является прямым дополнением - "себя", а в случае с глаголами на -sela частица si выступает в роли косвенного дополнения - "себе". Мало того, этим значение косвенной si не ограничивается, так как она может выражать смысл "у себя" и даже "вместо себя". Т.е. частица si далеко не всегда равняется a se. Вот например, как я бы "препарировал" глагол sentirsela - "чувствовать У СЕБЯ СИЛУ/ЖЕЛАНИЕ/СПОСОБНОСТЬ сделать что-либо", где si = у себя, а la = сила/желание/способность. Вся эта байда уходит корнями в латинские Dativus ethicus и Dativus possessivus, для выражения которых существовали специальные местоимения, которые в дальнейшем воплотились в итальянском Dativo etico с его косвенным si. Суть этой формы - описание личной вовлечённости, личного отношения говорящего или собеседника по отношению к действию или персоне. Кстати, в русском языке тоже есть эта фишка: "Что-то ты У МЕНЯ совсем приуныл!", "Ребёнок У НЕЁ совсем не ест молочные каши.", "Держи крепче, он У ТЕБЯ сейчас в лужу упадёт!".


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 29.03.2018, 10:44
 
Alex50Дата: Четверг, 29.03.2018, 12:01 | Сообщение # 1581
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Но, в качестве примера ты привёл идиоматические глаголы
Спасибо за консультацию. Ещё раз отмечу насколько далеко ты оторвался от простых смертных. Почитал объяснение Dativo etico у Треккани, но для меня сложновато. Нет ли чего попроще?
И снова вопрос, как отличить идиоматический глагол (+sela) от возвратного (+местоимение)?

Ведь тот же conoscersela может быть и не идеоматическим, а простым возвратным с местоименным хвостом.


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 29.03.2018, 12:04
 
NottebiancaДата: Вторник, 02.10.2018, 14:14 | Сообщение # 1582
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Если кто-нибудь здесь ещё появляется, прошу помочь мне с переводом такого выражения:procedi con i tuoi tempi. Речь идёт о пожелании пожилому или старому человеку. Что-то вроде "живи в своём темпе" или... ?
 
panVotrubaДата: Вторник, 02.10.2018, 15:10 | Сообщение # 1583
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Если кто-нибудь здесь ещё появляется, прошу помочь мне с переводом такого выражения:procedi con i tuoi tempi. Речь идёт о пожелании пожилому или старому человеку. Что-то вроде "живи в своём темпе" или... ?

Привет!
Да я здесь круглосуточно дежурю )))

Можно чуть больше контекста? Вот прям полную фразу. Обычно можно перевести как "когда (тебе) удобно".


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 02.10.2018, 15:16
 
NottebiancaДата: Вторник, 02.10.2018, 16:33 | Сообщение # 1584
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Привет! Рада старому приятелю!
В том-то и дело, что это полная фраза. Но смысл не сиюминутный, а более общий и глубокий, имеющий отношение к возможности человека работать.
 
panVotrubaДата: Вторник, 02.10.2018, 21:08 | Сообщение # 1585
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline

Цитата Nottebianca ()
В том-то и дело, что это полная фраза.


А эту полную фразу какие-то другие фразы окружают?
 
adminДата: Среда, 03.10.2018, 04:53 | Сообщение # 1586
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Если кто-нибудь здесь ещё появляется,
Цитата panVotruba ()
Да я здесь круглосуточно дежурю )))

ciao a tutti e ringraziamenti a PanVotruba ))
Цитата Nottebianca ()
прошу помочь мне с переводом такого выражения:procedi con i tuoi tempi. Речь идёт о пожелании пожилому или старому человеку. Что-то вроде "живи в своём темпе" или... ?

в этой фразе нет никаких возрастных ограничений. Для любого человека и в любой ситуации можем использовать оборот как синоним таких выражений как "pian pianino, senza fretta, con calma " т.е. по русски мы бы сказали в зависимости от контекста "в привычном ритме жизни (или работы), не напрягаясь"
Цитата Nottebianca ()
procedi con i tuoi tempi

= делай/продолжай в привычном тебе ритме / в своем темпе / в обычном ритме (как тебе удобно)/ не нарушая нормального ритма жизни
 
NottebiancaДата: Среда, 03.10.2018, 12:11 | Сообщение # 1587
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Ирина, большое спасибо, ответ исчерпывающий! Важно, что это общий смысл, и может быть употреблён в разном контексте, а я поняла это слишком узко.

Сообщение отредактировал Nottebianca - Среда, 03.10.2018, 12:25
 
panVotrubaДата: Среда, 03.10.2018, 13:34 | Сообщение # 1588
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
ciao a tutti e ringraziamenti a PanVotruba ))


Ciao! ) Di niente )))
 
scorpion74Дата: Среда, 07.04.2021, 12:22 | Сообщение # 1589
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Всем привет! Давно не общался на форуме. Есть много вопросов. Пока задам парочку.
Я в неведении, как правильнее написать быть в неведении? essere all'oscuro или essere allo scuro. Произносится то одинаково, поэтому я никогда не задумывался, как правильно писать и думал, что есть только первый вариант. А недавно встретил и второй. Оба равнозначны или второй менее грамотный?
И На чем мы остановились? Встречал только так: Dove eravamo rimasti? Почему употребляется trapassato? Ведь разговор был только что, значит, и остановились совсем недавно?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
  • Страница 106 из 106
  • «
  • 1
  • 2
  • 104
  • 105
  • 106
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024