Итальянский язык онлайн Вторник, 19.03.2024, 13:04
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
NottebiancaДата: Пятница, 10.11.2017, 01:45 | Сообщение # 1546
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
А почему per vedere te, а не per vederti?
 
НаниДата: Пятница, 10.11.2017, 06:21 | Сообщение # 1547
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата Iskander_36 ()
cavare arsela bene хорошо справиться с (чём-л.)
фраза из мультитрана

cavare - извлекать
arsela - скорее всего от латинского arcela - молюск или arcella - ларчик, шкатулка
а вообще есть cavarsela bene - хорошо справиться, выкрутиться, может там так и было, это какой уровень Пимслера?

Добавлено (10.11.2017, 06:21)
---------------------------------------------

Цитата Nottebianca ()
А почему per vedere te, а не per vederti?
А какой контекст? Видимо, чтобы выделить - именно тебя, а не кого-то другого.
Forse è tornato per vedere te.
 
panVotrubaДата: Пятница, 10.11.2017, 07:57 | Сообщение # 1548
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет! Нескромно процитирую себя любимого )))

ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЫ, ЧТО ЗА ЗВЕРИ?

Итальянцы – народ эмоциональный. А как в выражении эмоций обойтись без идиоматических выражений? Никак. Итальянцы – народ быстроговорящий. Не любят повторяться – снижает темп речи – и поэтому активно используют местоимения, для замены всего и вся, так гораздо больше можно сказать. Вот этот тандем качеств и привёл к появлению так называемых идиоматических, иначе местоименных, глаголов. Представляют они из себя слияние глагола и одного или двух местоимений. При этом смысловое значение глагола может претерпеть существенное изменение. Вот несколько примеров:

andarsene (andare + si + ne) – уходить
farcela (fare + ci +la) – суметь, справиться
avercela (avere + ci + la) con qd – сердиться, обижаться
prendersela (prendere + si + la) con qd – рассердиться, обидеться
cavarsela (cavare +si + la) – выкрутиться (из ситуации)
fregarsene (fregare + si + ne) – наплевать
smetterla (smettere + la) – прекратить, перестать
mettercela (mettere + ci + la) tutta– постараться, целиком отдаться (чему-либо) , с головой уйти

и т.д.

Какие же идиомы спрятаны в этих сочетаниях? Далеко не всегда можно докопаться до источника, но иногда можно догадаться и получить представление, как рождаются подобные чудесные слова.

Например, посмотрим, что спрятано в глаголе mettercela. Попробуем перевести обратно выражение «вложить все силы во что-то». Получим что-то типа:

mettere tutta la forza in/a qualcosa

А теперь заменим прямое дополнение tutta la forza на местоимение la, а предложное дополнение in/a qualcosa на местоимение ci – и получаем наш metercela во всей красе и в значении «постараться».

Или взять более хитрый глагол cavarsela. Есть в итальянском языке поговорка, аналог нашей «загребать жар чужими руками»:

cavarsi la castagna dal fuoco colla zampa del gatto – вытащить себе каштан из огня кошачьей лапой

в свою очередь, происходящая из сюжета басни Лафонтена, где хитрая обезьяна, не желающая обжигаться, разводит кота на добычу каштанов из жаровни. Нужно заметить, что у других интерпретаторов этой истории обезьяна просто бесцеремонно хватает лапу кота и добывает ею желаемое лакомство ))).

Так вот, вся эта замечательная коллизия в разговорной итальянской речи сжалась до компактного cavarsela – буквально «вытащить себе её». «Её», так как «каштан» в итальянском языке существительное женского рода. Вот в итоге и получаем значение «найти выход из ситуации, выкрутиться».


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 10.11.2017, 08:19
 
Alex50Дата: Пятница, 10.11.2017, 09:12 | Сообщение # 1549
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Привет! Нескромно процитирую себя любимого )))
Привет, signorVotruba! Приятно вновь увидеть твой нескромный пост. Поразительно, как же ты далеко оторвался и глубоко проник в тайны иноземной речи!
 
Iskander_36Дата: Пятница, 10.11.2017, 23:55 | Сообщение # 1550
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Нани ()
это какой уровень Пимслера?
4-ый уровень, урок 25-28 где то, позже могу написать конкретней включая время от начала урока
я очень долго вникал, как (ho) cavato bene может переводится хорошо справлялся, пока не наткнулся на вроде подходящий перевод в мультитране
но сбивающим с толку словом  arcela
(в английском с глаголами с послелогами все так же неопределенно...)

Привет, signorVotruba! 
Особенно глубока и запоминательна фраза по кошачью лапку, сразу все улеглось по смыслу. Спасибо

Добавлено (10.11.2017, 23:55)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
arsela - скорее всего от латинского arcela
https://www.multitran.ru/c/M.exe?t=178891_23_2&s1=cavare%20arsela%20bene
это ни как не помогает понять, что употреблять в тексте при переводе взамен его.
la может la а кто такой arce
 
scorpion74Дата: Суббота, 11.11.2017, 08:23 | Сообщение # 1551
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Iskander_36 ()
но сбивающим с толку словом arcela
Так его же не существует. Там просто опечатка. Должно быть cavarsela bene. А отдельно слова  arsela нет.
 
НаниДата: Суббота, 11.11.2017, 09:54 | Сообщение # 1552
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline

Цитата
я очень долго вникал, как (ho) cavato bene может переводится хорошо справлялся,

В 26 уроке идет: Me la sono cavata bene.
То есть cavarsela (cavare +si + la) в прошедшем.
Я с этим хорошо справилась.


Сообщение отредактировал Нани - Суббота, 11.11.2017, 09:55
 
Iskander_36Дата: Суббота, 11.11.2017, 14:57 | Сообщение # 1553
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Должно быть cavarsela bene. А отдельно слова  arsela нет.

Спасибо большое, теперь почти все понял
 
adminДата: Суббота, 11.11.2017, 19:00 | Сообщение # 1554
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Iskander_36 ()
Должно быть cavarsela bene. А отдельно слова  arsela нет.

ciao a tutti! все верно, нет слова arsela
Цитата Iskander_36 ()
cavare arsela bene хорошо справиться с (чём-л.)
фраза из мультитрана

судя по всему должны были поставить скобки, но не поставили
cavare (-arsela) bene хорошо справиться с (чём-л.)
ну примерно как подсказка формы в случае ISC глаголов, когда иногда пишут finire (-isco)
Это так, мое предположение ....
 
scorpion74Дата: Суббота, 11.11.2017, 19:56 | Сообщение # 1555
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Меня интересует словосочетание roba che scotta. По контексту диалога (не воспроизведу, из давно просмотренного фильма) должно быть краденое - refurtiva, malloppo. Но сомневаюсь, поэтому вопрос.
Еще интересует ogni quanto? - здесь я понял: как часто? Правильно или нет?
 
Alex50Дата: Суббота, 11.11.2017, 20:40 | Сообщение # 1556
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
словосочетание roba che scotta
Через английский словарь переводится, как "привлекательная/горячая штучка".
Insomma, è roba che scotta - You know, it's hot stuff.
Если там про краденное, то как бы подходит: заманчивая вещица - что-то в этом духе.

Цитата scorpion74 ()
ogni quanto? - здесь я понял: как часто?
 

ogni quanto? - здесь я понял: как часто?
- словарное выражение:
ogni quanto passa qui l'autobus? — как часто <с какими интервалами> ходит здесь (этот) автобус?
 
adminДата: Суббота, 11.11.2017, 20:48 | Сообщение # 1557
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
Меня интересует словосочетание roba che scotta. По контексту диалога (не воспроизведу, из давно просмотренного фильма) должно быть краденое - refurtiva, malloppo. Но сомневаюсь, поэтому вопрос.

giusto, слово scottare имеет значение как прямое (обжигать(ся), жечь), так и переносное, которое указывает на повод к серьезному переживанию, побуждает к неотложному, безотлагательному действию, вызывает сильную эмоциональную реакцию (чаще всего негативную), т.е. тоо, что животрепещет, волнует, щекочет нервы , например
un problema che scotta = досл. жгучая/ животрепещущая проблема/ болезненный вопрос, т.е. которая не терпит отлагательства, которую надо решить срочным образом без промедления
una bolletta che scotta = извещение на оплату коммунальных услуг на крупную сумму или с истекающим сроком оплаты
toccare il terreno che scotta = затронуть весьма щекотливый вопрос
un caso che scotta = животрепещущее / щекотливое дело
un argomento scottante = животрепещущая тема/ щекотливый вопрос/ болезненная тема
una questione scottante = злободневный вопрос
situazione scottante = накаленная ситуация

если же речь идет и товарах или деньгах или, например, драгоценностях, то как правило указывает на незаконный характер происхождения, т.е. да, по твоему контексту говорит о краденой вещи.
Цитата scorpion74 ()
Еще интересует ogni quanto? - здесь я понял: как часто? Правильно или нет?

абсолютно правильно!
 
Alex50Дата: Вторник, 16.01.2018, 14:06 | Сообщение # 1558
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Прошу прощения за оффтопик (на тему романеско), но появился вопрос. И чтобы как-то загладить вину, прилагаю сначала (может, кому-то полезный) момент.
Цитата panVotruba
Цитата panVotruba ()
andarsene (andare + si + ne) – уходитьfarcela (fare + ci +la) – суметь, справиться
avercela (avere + ci + la) con qd – сердиться, обижаться
prendersela (prendere + si + la) con qd – рассердиться, обидеться
cavarsela (cavare +si + la) – выкрутиться (из ситуации)
fregarsene (fregare + si + ne) – наплевать
smetterla (smettere + la) – прекратить, перестать
mettercela (mettere + ci + la) tutta– постараться, целиком отдаться (чему-либо) , с головой уйти


К сему весьма полезному списку местоименных глаголов добавлю pijamosela = подмять кого-то/что-то под себя (Dialetto romanesco) из фильма "Криминальный роман".
В эпизоде банда делит добычу, и один из них (как бы главный) предлагает вложить деньги в серьёзное дело: Quello è il progetto comune. Pijamose Roma e pijamosela mò, prima che 'o faccia quarcun'artro! (Это и будет общее дело. Мы подомнём под себя Рим. И сейчас, пока это не сделали другие).
Однако сначала он произносит такие слова: Io dico stecca para pe' tutti: 20 milioni! E 'l resto lo rinvestimo..., в устах переводчика фраза звучит, так: Я считаю каждому по 20 миллионов. А остаток мы вложим. Загадкой является сочетание stecca para. Сочетание используется  часто. По смыслу оно может означать "разделить поровну", либо "себе забираем десятую часть" (добыча 2 миллиарда, и если участников 10 - по кадрам точно определить нельзя - то как раз 200 миллионов - 10-я часть), ну или что-то в этом роде.
 
НаниДата: Вторник, 16.01.2018, 19:11 | Сообщение # 1559
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Привет, Alex50.
Судя по:

Stecca para per tutti. Questa è la regola. Sangue amore passione intrighi equamente divisi tra Stato Mafia e Malavita. Odissea italiana dal 70 ai giorni nostri 
Marco Valente 
(Romanzo criminale di G.De Cataldo) 

всё делится поровну.
 
scorpion74Дата: Вторник, 16.01.2018, 20:55 | Сообщение # 1560
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Загадкой является сочетание stecca para. Сочетание используется часто. По смыслу оно может означать "разделить поровну"
Означает равная доля. Слово stecca, кроме значений, указанных в ит-рус словаре, имеет еще одно значение на блатном жаргоне, скорее всего, надо переводить доля. Почему скорее всего? Мне давно это слово встретилось в одном криминальном чтиве, я спросил у носителя языка. Он объяснял долго и путано. Суть такая, что это слово на блатном жаргоне означает деньги, денежную сумму, заработанную нечестным путем. Я здесь подобрал слово доля.
Для меня загадка, почему para, а не pari?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024