Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 09:13
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 02.12.2012, 21:29 | Сообщение # 151
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ирина, огромное спасибо!!!!
Grazie mille!!! Infatti, tu sei santa ragazza intelligente! Non sai che piacere di leggere le tue lodi! Они окрыляют!

Quote (admin)
вы хороший землекоп- копальщик искатель кладов)))


О да! Этого у меня не отнять ))) Только боюсь, что слишком закопаюсь в грамматику в ущерб всему остальному - блин, но это так интересно!

Quote (admin)
carrello = тележка (например в супермаркете) или в техническом языке = автопогрузчик (тележка с подъёмной платформой)...
...гардеробная комната ЛУЧШЕ, через guardaroba/stanza armadio....


Вся проблема в словарях - сложно выбрать необходимый вариант из множества.

Quote (admin)
(для понимания конструкции= где пьется чай)


Ага, конструцию и разницу в переводе я просёк сразу - не было уверенности в выборе варианта правильного стилистически. Фиг его знает, как в этом случае говорят итальянцы.

Quote (admin)
a quattro ruote.


А это уточнение обязательно или факультативно, так сказать?

Quote (alex9)
Правило репризы - куда без него. Если предложение начинается не с подлежащего ,а с прямого дополнения (в нашем случае тележка) , дублируем его прямым же местоимением. Эта тележка ее я сделал сам. У меня это уже автоматом выскакивает.


Спасибо, alex9, я пока не очень понимаю о чем идет речь, но очень благодарен за участие. Думаю, что скоро доберусь и до этого правила.
 
alex9Дата: Понедельник, 03.12.2012, 00:10 | Сообщение # 152
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Спасибо, alex9, я пока не очень понимаю о чем идет речь

А не за что.
Привожу пример для лучшего понимания:
Vedo Laura ogni giorno. Я вижу Лауру каждый день. Все как по русски , никаких проблем.
Laura la vedo ogni giorno. Лауру я вижу каждый день. Как только Лауру (а она прямое дополнение, т.е. цепляется без предлога) поставили на первое место в предложении, сразу дублируем ее прямым дополнением соответствующего рода и числа - la.
Рaolo lo vedo ogni giorno. Paolo e Gino li vedo ogni giorno. Laura e Maria le vedo ogni giorno.
 
adminДата: Понедельник, 03.12.2012, 01:04 | Сообщение # 153
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Ирина, огромное спасибо!!!!

огромное пожалуйста!!!
Quote (panVotruba)
Infatti, tu sei santa ragazza intelligente!

Похвалы, подобно золоту и алмазам, имеют цену лишь тогда, когда они редки.
intelligente принимаю с благодарностью и удовольствием.
А вот santa (= обладающая абсолютным совершенством и чистотой) ... совесть не позволяет принять. smile
Поэтому, спасибо большущее, но оставим это тому, кто воистину духовно и нравствено непорочен и достоен высшего почитания и поклонения
Quote (panVotruba)
для понимания конструкции= где пьется чай)
Ага, конструцию и разницу в переводе я просёк сразу - не было уверенности в выборе варианта правильного стилистически. Фиг его знает, как в этом случае говорят итальянцы.

... dove beviamo il tè.
... dove si beve il tè.
говорят и так и так. ОБЕ формы были правильными. Грамматически они отличаются: личная и безличная.
В рассказе о доме, логичнее использовать личную форму:
C’è anche una veranda, dove in estate beviamo il tè.
ведь мы говорим о доме, который принадлежит лицу или лицам.

А безличная будет уместна, например, во фразах общего характера:
Чай не пьют в 13 часов, чай пьют в 16.
В Англии чай пьют каждый день, и в России пьют чай довольно часто, а в Италии можно сказать, что вообще не пьют чай, пьют только кофе.
Когда простужены и болит горло - пьют лимонный чай с медом.
и им подобные

Quote (panVotruba)
a quattro ruote.
А это уточнение обязательно или факультативно, так сказать

это факультативное уточнение, но оно помогает однозначно понять о чем идет речь
carro = как и многие слова имеет несколько значений
1. вид двух или четырехколесный транспорт, в котором в качестве тяги применяется сила животных и предназначенное для перевозки грузов

Дополнение:
а) такое же средство, НО для перевозки людей (т.е. телега для перевозки людей) будет уже называться carrozza
b) пословица: mettere il carro innanzi ai buoi обозначает делать шиворот-навыворот


2. количество груза, погруженное на такое транспортное средство:
un carro di mattoni/ di fieno/ di roba/ di legna .....
как в прямом, так и в аллегорическом смысле. Напр:
Un carro di fastidi non paga un quattrin (=un soldo) di debiti.
Val più una buona faccia che un carro di complimenti.
Chi fa male, guadagna un carro di sale, e chi fa bene guadagna un carro di fieno.

в древности carro - это была еще и СТРАННАЯ единица измерения объема (она не имела фиксированной привязки к числу и в разных городах она была различна). Например,
- в Королевстве Обеих Сицилий (существовашее в период 1816—1861) эту меру использовали для оценки размеров корабля/ грузового судна (carro = около 1990 литров)
- в Bologna, это было соответствие 1,573m3
а в некоторых городах размер зависел еще и от того, что вмещала телега:
carro da legna = 5,93m3 в Болонии и = 3,37m3 в Милане
carro da fieno = 11,66 m3 в Парме
Ну это уже в далеком прошлом, и в значении единицы измерения мы это слово уже не встретим. А в наше время все еще можем встретить отголоски прежнего значения, в современном языке может обозначать "in grande quantità/в большом количестве", т.е без четкого определения количества
dire un carro di villanie = наговорить кучу гадостей, нагрубить сполна, нахамить, вылить на к-л воз грубости и хамства = очень обидеть грубыми словами и хамским поведением

т.е. иногда (редко, но все таки) используется в значении куча/в избытке/навалом/полно/хоть пруд пруди/хоть отбавляй/вдоволь/сколько хочешь" в сочетании с предметами, которые можно транспортировать. В этом значении по-русски мы используем и ОЧЕНЬ похожие слова с carro "вагон/воз и маленькая тележка/целый вагон и маленькая тележка"
Например: "Да у меня этого ..... как гуталина на гуталиновой фабрике" smile БОГАТЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК!
по-итальянски КАК ОДИН ИЗ вариантов можно передать так " io ho un carro di ....."
В современном итальянском языке, чтобы передать "большое количество" мы чаще встретим другие сравнения:
Ho un sacco di cose da fare.
Ho una montagna di progetti.
Ho una tonnellata di biscotti.
Ho un mucchio di soldi.
Ho una marea di libri italiani.

3. средство передвижения с механической тягой, как буксируемое (напр. грузовой вагон) так и самоходное (напр. грузовой автомобиль, танк)
в таком случае использования обычно добавляются определяющие слова
autocarro = грузовой автомобиль
carro armato = танк
carro merci = товарный вагон
carro frigorifero / refrigerante = вагон-рефрижератор
carro attrezzi = ремонтный вагон ИЛИ автомобиль техпомощи
carro allegorico = декоративная платформа на праздничном шествии, напр. на карнавале
carro funebre = транспортноe средствo для перевозки умерших

4. второе название созвездий Большой и Малой Медведицы Gran Carro/Piccolo Carro

Quote (alex9)
Правило репризы - куда без него. Если предложение начинается не с подлежащего ,а с прямого дополнения (в нашем случае тележка) , дублируем его прямым же местоимением.

BRAVA Caterina! up
без него никуда, отличное дополнение
 
ollbeerДата: Понедельник, 03.12.2012, 23:52 | Сообщение # 154
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Buonasera! Помогите перевести. написал одному знакомому итальянцу (он сейчас болеет) типа, береги себя. здоровье не купишь. Фрагмент его ответа:... Perche "comprare" vuole proprio e solo dire prenderla in un negozio pagando...это шутка? типа, зачем покупать, хочу иметь и просто взять в магазине?
 
adminДата: Вторник, 04.12.2012, 02:40 | Сообщение # 155
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
Perche "comprare" vuole proprio e solo dire prenderla in un negozio pagando...это шутка? типа, зачем покупать, хочу иметь и просто взять в магазине?

buonasera
Я не знаю как выглядело пожелание, написанное на итальянском (береги себя. здоровье не купишь.) Правильно изложенное - будет понятно итальянцу.
Но по его ответу ОЧЕВИДНО, что друг друга НЕ поняли ОБА:
ОН НЕ понял то, что ему пожелали.
ВЫ НЕ поняли, что он написал в ответе
и получился такой испорченный телефон biggrin

ОН НЕ сказал "зачем покупать, хочу иметь и просто взять в магазине?". Он объяснил, что слово "comprare" в итальянском языке используется ТОЛЬКО для тех случаев, где что-то приобретается за деньги. (и это не шутка!)
Тем самым он говорит, что в пожелании слово (comprare/acquistare) было НЕ правильно использовано (я не вижу фразы. Как звучало пожелание???).

он отвечает, а точнее объясняет почему не правильно:
Quote (ollbeer)
Perche "comprare" vuole proprio e solo dire prenderla in un negozio pagando...

досл. = Потому что слово "comprare" требуется ИМЕННО (=proprio) для того и ТОЛЬКО (=solo) для того, чтобы сказать взять ее(salute), оплачивая деньгами, например, в каком-то магазине.
И он прав - это ПЕРВОЕ и ЕДИНСТВЕННОЕ значение слова COMPRARE.
И, что самое обидное, это то, что это я уже объясняла proprio Вам, и solo несколько дней назад. Я всегда ПРОШУ не просто задавать вопросы, а СЛЫШАТЬ, читать и понимать и анализировать мои ПОДРОБНЕЙШИЕ ответы на ВАШИ ЖЕ вопросы. Обидно, честно. Радует только то, что моими ответами сможет воспользоваться любой внимательный читатель. Поэтому не буду повторно прописывать, а еще раз вас отправлю ПЕРЕчитать внимательно мой ответ и разобраться как положено какая же все-таки разница между acquistare И comprare

А теперь, ПОСЛЕ перечитывания и надеюсь понимания предыдущего ответа, где наконец-то увидели, что разница у этих слов solo ДЕНЬГИ, то продолжаем читать дальше:
Proprio поэтому итальянцы (и не solo) говорят:
Il denaro non é tutto, il denaro ....
... può comprare un libro, ma non la conoscenza e la saggezza.
... può comprare l'orologio, ma non il tempo
... può comprare una posizione, ma non il rispetto.
... può comprare le medicine, ma non la salute.
... può comprare il sangue, ma non la vita.
... può comprare il sesso, ma mai l'amore.
И все логично, сразу видно что ПОКУПАЕТСЯ "с помощью денег", а что нельзя КУПИТЬ "за деньги"
= читаем между строк: что нельзя (использовать с) comprare
но ВСЕ эти слова могут стоять в одном предложении с comprare. Важно, чтобы предложение указывало по смыслу четко proprio на эту НЕвозможность купить за деньги, т.е. годится для всех конструкций, чтобы сказать "это нельзя купить".
L'amore non ha prezzo. L'amore non si compra.
L'amore non si vende e non si compra, l'amore si regala.
La salute non si compra, si difende. Вот она та самая фраза, которая была бы уместна в письме к итальянцу и он бы понял эту фразу.

и к этому добавлю, что к сожалению иногда за деньги все-таки удается заполучить/приобрести (но раз за деньги, то ИМЕННО купить, но уже с значении "подкупить") то, что не должно продаваться.
Например:
comprare i voti/ lodi/ onori
comprare il giudice/ i testimoni
comprare il silenzio di qualcuno

Вот это и хотел сказать итальянец. Везде, где есть слово comprare в значение автоматом вкладываем понятие "за деньги"
по ходу объяснения показала использование слов proprio И solo
думаю, что непонимание частично было вызвано также и наличием этих слов.

 
ollbeerДата: Вторник, 04.12.2012, 03:15 | Сообщение # 156
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, я в пожелании ему написал non acquistare
 
adminДата: Вторник, 04.12.2012, 03:23 | Сообщение # 157
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
Ирина, я в пожелании ему написал non acquistare

вот и читаем ВНИМАТЕЛЬНО мой комментарий к разнице слов acquistare/comprare, потом расшифровуем с вложением истинного смысла слова всю фразу целиком и все станет понятно. Все правильно он поправил.
И чтобы было понятно не только мне с вами стараемся давать целиком предложение, а не 2 слова. Я понимаю, о чем речь, а те, кто читают (особенно начинающие изучать язык)... врядли смогут так понять и разобраться.
 
ollbeerДата: Вторник, 04.12.2012, 03:27 | Сообщение # 158
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
hai necessario proteggersi, la salute non puo acquistare - так можно? я написал ему без puo - La salute non acquistare
 
adminДата: Вторник, 04.12.2012, 03:49 | Сообщение # 159
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
hai necessario proteggersi, la salute non puo acquistare - так можно?

нет, читаем комментарий МЕДЛЕННО, ОЧЕНЬ ВНИМАТЕЛЬНО и ПОНИМАЯ, перечитайте ОБА мои ответа НЕСКОЛЬКО РАЗ
1. в последнем я уже даже прописала, ту часть фразы, где правильно и грамотно сказано:
Здоровье - нельзя купить, его можно защитить.
Уже ГОТОВАЯ фраза, где сразу видно какой глагол + грамматика
2. пожалуйста, разберитесь с разницей в глаголах, я так уже подробно изложила, что еще раз об этом .... некуда smile
3. делаем обратный дословнйы перевод фразы "la salute non puo acquistare" (именно так как я дала перевод слова acquistare) и сразу будет видно, что предложение НЕ может существовать по ряду причин

Естественно, итальянец, немного подумав поймет, что ему хотят сказать и догадается. Но он ведь пытается объяснить почему не правильно. И мы вдвоем .... НЕ можем достучаться. biggrin

Несколько полезных фраз с пожеланиями выздоровления на итальянском:
Выздоравливай! = Buona guarigione!
Быстро поправляйся = Guarisci presto!
Хорошо лечись! = Curati bene!
Лечись и отдыхай! = Curati e riposati!
Лечись и восстанавливайся! = Curati e rimettiti presto!
Прошу тебя, лечись! = Curati mi raccomando!

и не только для этих случаев:
Береги себя = Abbi cura di te! * прежде всего тому, кто уезжает куда-либо
Позаботься о себе = Prenditi cura di te! * во всех значениях
 
ollbeerДата: Вторник, 04.12.2012, 10:01 | Сообщение # 160
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, огромное спасибо за фразы к пожеланиям. Это именно то. о чем я думал. когда предложил тебе создать раздел с пожеланиями и поздравлениями!!!!!! Proprio такие фразы. Еще можно добавить сочувствие и соболезнование. Теперь, что касается меня. Ирина. будь снисходительна! Я еще даже не начал изучать Итальянский !. Я просто там был в этом году и мне понравился язык. Я музыкант и у меня хороший слух, я услышал мелодику языка - и это очень много мне дало. Я практически не ошибаюсь в ударениях и сам дошел до того, как читать такие буквосочетания , как gn, che o ce, gi o ga и т.п. Но вот правила....не люблю правила. Я, если честно, даже в русском не знаю правила грамматики - все на слух. В школе это был мой самый не любимый предмет. И я понимаю, что без знаний этих правил. я не буду знать язык даже приблизительно близко к твоему уровню. Но мне это пока и не надо. Мне бы понять, что говорят и более-менее объяснится.
Твои разъяснения. касаемо данной фразы еще больше меня запутали. !!! Ты пишешь:"Поэтому не буду повторно прописывать, а еще раз вас отправлю ПЕРЕчитать внимательно мой ответ и разобраться как положено какая же все-таки разница между acquistare И comprare"," разница у этих слов solo ДЕНЬГИ ","нельзя (использовать с) comprare " и тут же:"но ВСЕ эти слова могут стоять в одном предложении с comprare","La salute non si compra - Вот она та самая фраза". Я в своем пожелании написал acquistare именно помня твои объяснения о том, что comprare-это когда конкретно за деньги, а acquistare-в более широком или отвлеченном смысле. Извини, Ирина за мою настойчивость, но мне необходимо "добить" эту фразу (и его ответ) до конца, тогда дальше будет легче. Пока до меня еще не дошло. И, кстати. я хотел написать Prenditi cura di se stessi - это было бы правильнее?, но что-то меня остановило. La salute non si compra - questa proprio i solo единственно правильная фраза? или можно как-то еще? И почему он в ответе пишет, что "comprare" говорят, когда именно и только хотят приобрести что-то в магазине за деньги - правильно я понял его ответ сейчас? и . кстати, с точки зрения грамматики, насколько правильный его ответ? biggrin Потому, что до меня совсем не доходил его смысл. Т.е. мне был бы понятен ...ну скажем такой вариант: Perche "comprare" dire proprio e solo quando vuole prendere in un negozio pagando...????? И вот это интересное сочетание proprio e solo - можно ли его использовать как только тогда или только тогда, когда? Не буду на сегодня больше надоедать, хотя вопросы, я чувствую,еще будут...Спасибо. за то. что прочитаешь эту петицию,ну а если ответишь по всем вопросам - ващще шикарно!

Добавлено (04.12.2012, 10:01)
---------------------------------------------
А да. еще раз попытаюсь перевести его ответ белее буквально. Потому. что "comprare" хотят именно и только (только тогда?) говорить. приобретая его (здоровье?) в магазине платно. Что тут не так? Я пытаюсь разобраться, почему до меня не дошел смысл сразу...

 
adminДата: Вторник, 04.12.2012, 14:23 | Сообщение # 161
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
Ирина. будь снисходительна!

это априори
Quote (ollbeer)
Я еще даже не начал изучать Итальянский !. Я просто там был в этом году и мне понравился язык. Я музыкант и у меня хороший слух, я услышал мелодику языка - и это очень много мне дало. Я практически не ошибаюсь в ударениях

хороший слух это замечательно, но, к сожалению, ... не достаточно для того, чтобы осилить язык не живя в стране.
Quote (ollbeer)
и сам дошел до того, как читать такие буквосочетания , как gn, che o ce, gi o ga и т.п. Но вот правила....не люблю правила. Я, если честно, даже в русском не знаю правила грамматики - все на слух.

освоение родного языка ВСЕГДА идет на слух, а потом подтягивается грамматика
НО это касается только родного языка. Никакой младенец не начинает изучать язык с грамматики. Он начинает говорить раньше, чем выучит грамматику biggrin
Он с пеленок слышит речь и подражает, повторяет слова, которые слышит. Этот метод работает для любого возраста НО ТОЛЬКО при нахождении в языковой среде. За ее пределами даже с грамматикой не очень легко, но а без нее, так вообще тоскливо.

Что касается "не люблю я грамматику"
это каждому самостооятельно решать сколько времени хочется потратить на понимание языка, потом на его изучение, а потом еще и на приобретение навыка его автоматического использования. Это три важных этапа, которые желательно форсировать вместе. Тогда легче и быстрее. Можно отдельно, но это займет ровно в три раза больше времени.

Дойти самому как читать буквосочетания = тратить больше времени, чем тот, кто посмотрит на правила и сразу поймет как это делается. С правилами ВСЯ фонетика с нуля осваивается за 2-3 урока и параллельно в это же самое время ставится правильное произношение. На слух ВСЕ учится намного дольше.
Чистый эксперимент для тех, кто не знает английского:
Попробуйте выучить на слух полстраницы английского текста не имея текста и не зная грамматики, а пока будете учить предложите другу, который тоже не знает грамматику, но дайте ему текст в руки. Результат будет очевиден. А если к этому друг еще и будет и понимать то, что запоминает, а то, что пока не понимает, но попытается понять, то он не только выучит этот текст, а сможет его применить, сможет по шаблонам текста построить много похожих предложений, а у того, кто просто зазубрил, не понимая, какой результат? НИКАКОГО, потраченное время и все и текст, который он забудет через день.

Что касается грамматики - изучение на слух это еще и зазубрить чужие ошибки. Сегодня по телевизору услышала статистику:
В Италии 43% analfabeta среди населения от 16 до 65 лет
analfabeta = неграмотный = не имеющий основных навыков чтения и письма!
Естественно, это не говорит о том, что они уж совсем не могут двух слов связать, но это говорит, что на письме и в речи допускают грубые грамматические ошибки.
Есть еще желание учить на слух? Точнее осталось ли? biggrin

Quote (ollbeer)
Твои разъяснения. касаемо данной фразы еще больше меня запутали. !!!

чем? тем, что я коварная вместо того, чтобы просто дать вариант фразы, подталкиваю на размышление и анализ? И хочу, чтобы человек разобрался в разнице двух слов и понял как и где их правильно применять? biggrin Я уверена, что после того, как ты, наконец, поймешь и увидишь эту разницу, ты НИКОГДА больше не ошибешься и не в каких комбинациях с этим словом. Знаешь почему, потому, что ты не просто зазубрил, а понял!

Кстати, без анализа невозможно выучить язык на слух без грамматики. Изучая без грамматики - надо много анализировать, и до многого доходить самостоятельно. И еще надо иметь постоянную возможность слышать грамотную речь.

Изучение НА СЛУХ = время на то, чтобы расслышать и понять фразу + время на запоминание фразы + время на анализ фразы + время на поиск других фраз с такими же словами + время на выведение подобия правила на основе собственного анализа + время на запоминание этого "правила" + если в этой фразе появляется хоть один новый элемент , то плюс постоянное дополнение этого подобия правила какими-то подправилами при каждом новом контакте со словом+ время на отработку на практике каждой отдельной комбинации слов

А теперь сравните:
Изучение помогая себе грамматикой = время на чтение фразы + время на понимание правила (иногда оно равно скорости чтения) + время на запоминание правила + время на отработку правила на практике с множеством вариантов по единому шаблону и принципу

И этот выбор - личное дело каждого. Но с грамматикой в обнимку - это всегда быстрее и эффективнее.

Quote (ollbeer)
Я в своем пожелании написал acquistare именно помня твои объяснения о том, что comprare-это когда конкретно за деньги, а acquistare-в более широком или отвлеченном смысле. И

раз нет желания анализировать, то просто прочтем следующее и скажем что не понятно:
la salute non puo' acquistare = здоровье он/она/кто-то не может приобрести (читай и понимай БЕЗ ДЕНЕГ)
разве мы так говорим? Это почему же нельзя? Можно:
- избавиться от вредных привычек
- начать правильно питаться
- заниматься спортом
- спать по 8 часов
все это приведет к приобретению здоровья БЕЗ денег, а ты утверждаешь, что нельзя!
Т.е. как раз наоборот, можем сказать:
Come alimentarsi per acquistare salute? Как питаться, чтобы приобрести здоровье? = БЕЗ ДЕНЕГ, а только за счет правильного питания.
хотя acquistare salute - редкое сочетание даже в этом значении

ТЕПЕРЬ другой пример:
La salute non si compra. = здоровье не покупается (читай и понимай ЗА ДЕНЬГИ)
и именно это мы хотим подчеркнуть, когда говорим:
Береги себя! Здоровье не купишь (подразумеваем ЗА ДЕНЬГИ) = значит используем comprare

ну а дальше надо было бы продолжить разговор о грамматике, почему в нашем случае
La salute non si compra = OK
La salute non si può comprare = OK
La salute non puo' comprare = NO
для тех, кому интересна грамматика - разница в личности и безличности (покупаЕТ/покупаетСЯ)
а для тех, кому грамматика не нужна сейчас - запоминаем фразы biggrin
Quote (ollbeer)
La salute non si compra - questa proprio i solo единственно правильная фраза? или можно как-то еще?

почему же нельзя. ВСЕ можно и нужно уметь сказать по разному, только без грамматики - никакой памяти не хватит на запоминание все вариантов и часто небольшое изменение фразы искажает смысл сказанного. Сравните:
очень похожие, можно сказать равнозначные
La salute non si compra. = Здоровье не покупается
La salute non si può comprare. = Здоровье нельзя купить.

La salute non può essere comprata = здоровье не может быть купленым.
это уже несколько другой смысл
 
panVotrubaДата: Вторник, 04.12.2012, 17:46 | Сообщение # 162
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
la salute non puo' comprare... = здоровье не может купить...?
 
adminДата: Вторник, 04.12.2012, 19:11 | Сообщение # 163
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
la salute non puo' comprare... = здоровье не может купить...?

да, КАКОЕ-ТО ЛИЦО ( он/она/ дядя Вася/ тетя Маня... ) не может купить здоровье.
личная форма, т.е. лицо ВСЕГДА явно присутствует ИЛИ если оно выражено местоимением, то оно может физически отсутствовать, но ВСЕГДА вытекает из предыдущего предложения.
В итальянском языке местоимения ЧАСТО опускаются в речи, но при понимании опущенное местоимение всегда присутствует.
Marta è una brava ragazza. Studia bene.
= Марта - хорошая девушка. Она хорошо учится.

А теперь личное и безличное.
Marta studia. Марта учится. = ЛИЦО (МАРТА) учится.
A scuola si studia. В школе учатся. = безличное

Ho un euro. Compro due caramelle.
= У меня есть 1 евро. Я куплю две карамельки. = ЛИЦО (Я) покупаю.....
Ho un euro. Qui invece si comprano caramelle.
= У меня есть 1 евро. А здесь покупают карамельки. = безличное здесь покупаЮТСЯ....
 
panVotrubaДата: Вторник, 04.12.2012, 20:55 | Сообщение # 164
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Нет, про местоимения я знаю. Они опускаются из-за окончаний глаголов и появляются если надо выделить, акцентировать по смыслу, либо есть противопоставление "я тебя... а ты...". Я имел ввиду, что не вытупает ли в этом случае la salute как подлежащее?
 
adminДата: Вторник, 04.12.2012, 22:22 | Сообщение # 165
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Я имел ввиду, что не вытупает ли в этом случае la salute как подлежащее?

да, верно, конечно можно и с этой стороны рассмотреть. Получим:
Здоровье может купить .... что-то.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024