Итальянский язык онлайн Пятница, 26.05.2017, 11:08
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 13 из 102«121112131415101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
ollbeerДата: Четверг, 06.12.2012, 19:46 | Сообщение # 181
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
А о каком это спортзале вы тут говорите и как туда попасть???
 
panVotrubaДата: Четверг, 06.12.2012, 19:55 | Сообщение # 182
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1165
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата (ollbeer)
А о каком это спортзале вы тут говорите и как туда попасть???


http://russia-italia.ucoz.ru/forum/28
 
adminДата: Пятница, 07.12.2012, 01:36 | Сообщение # 183
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Поэтому неприемлем вариант vuole dire proprio e solo prenderla, так как в этом случае получается, что акцент падает на глагол prendere, так?

proprio così
Quote (panVotruba)
Итак, в этой конструкции основную нагрузку (отвечает за передачу смысла, информации) несет глагол dire, следовательно, его и усиливаем:
vuole proprio e solo dire
Вот, как-то так…

proprio e solo così
Quote (panVotruba)
Кстати, proprio e solo можно перевести как «исключительно»?

для передачи смысла - конечно, да.
Для полноценного понимания конструкции лучше рассматривать каждый отдельный элемент. Тогда ничего не потеряется.
Quote (panVotruba)
А имеет ли право на жизнь вариант:
Perche "comprare" proprio e solo vuole dire prenderla in un negozio pagando...

нет, в этом случае теряется смысл = исключительно хочет

В итальяском языке четкая структура предложения, где идеально сочетаются грамматика, лаконичность и логика. Любое изменение структуры предложения ВСЕГДА объяснимо, и в 99,99% - это диктуется именно акцентами речи, интонационным усилением. Усилить можно только один (или парный) элемент предложения.

Вспоминаем усиление через слово anche, на этом примере хорошо отслеживается к чему приводит перестановка слова.
Domani Caterina compra un libro.
Anche domani Caterina compra un libro.
Domani anche Caterina compra un libro.
Domani Caterina compra anche un libro.

также будет, например, со словом solo
Solo il padre ha voluto comprare questo libro (не мама, не брат и никто другой);
Il padre ha solo voluto comprare questo libro (он всего лишь захотел, но не купил);
Il padre ha voluto solo comprare questo libro (только купить, а не в подарок получить);
Il padre ha voluto comprare solo questo libro (а не какую-то другую).

То же самое происходит с некоторыми наречиями при глаголах.
(ATTENZIONE!!! НЕ все наречия способны менять свое положение по отношению к глаголу!!!)
Mario è sicuramente andato a studiare. = конечно же пошел
Mario è andato sicuramente a studiare. = конечно же учиться
еще усилим
Mario sicuramente è già andato a studiare. = ну конечно уже
 
adminДата: Пятница, 07.12.2012, 03:18 | Сообщение # 184
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата ollbeer
Ирина, мне бы вот эту фразочку на итальянский, а?: "Пожалуйста, строй предложения попроще и пологичнее для понимания". ну или как-то в этом духе. Попробую сам....per favore, scrivi i frasi più facile e più accessibile da capire...

= пожалуйста, пиши фразы более простая и более доступная для понимания.
замечательно, уже так итальянец поймет, но чтобы это было правильно исправим ошибки:
1. la frase - le frasi женский род
2. красным выделила окончания прилагательных, нужно множественное число
3. accessibile НЕ подходит по смыслу, переводится доступный, но в другом смысле (в значении "свободный доступ" ИЛИ доступный в значении "по карману").

В этих фразах можешь посмотреь какие слова я использую, и сразу отследить грамматику, формирование множественного числа.
Per favore, scrivi(mi) frasi più facili da capire.
= пожалуйста, пиши (мне) предложения более легкие для понимания.

Per favore, scrivi(mi) frasi più semplici e più brevi.
= пожалуйста, пиши (мне) предложения попроще и покороче.

Per favore, scrivi(mi) frasi più chiare, più comprensibili.
= пожалуйста, пиши (мне) более ясные предложения и более понятные.
 
panVotrubaДата: Пятница, 07.12.2012, 07:32 | Сообщение # 185
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1165
Репутация: 32
Статус: Offline
Grazie! Grazie mille!!!
Ancora solo una domanda ultima a questa tema.
Я ни в коем случае не напрашиваюсь на похвалу smile - ход моих логических выкладок был правильным, или просто совпал с верным ответом?

Добавлено (07.12.2012, 07:32)
---------------------------------------------

Quote (admin)
scrivi frasi

Неопределенное множественное число = нулевой артикль?
 
ollbeerДата: Пятница, 07.12.2012, 08:48 | Сообщение # 186
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Grazie Irina! Еще один ответ Enzo на пожелание к концу недели встать на ноги: Spero proprio di si. (он явно злоупотребляет этим proprio biggrin ). Смысл понятен и даже конструкция понятна. но как то сложновато. вернее тяжеловесно. Это тоже устоявшаяся конструкция? Почему бы не сказать, например Spero che si - или это слишком просто? Сразу вспомнился анекдот: В магазине, покупатель - Девушка. я просил простой карандаш. а вы мне дали красный!, - А что, красный для вас слишком сложно? biggrin
 
panVotrubaДата: Пятница, 07.12.2012, 08:49 | Сообщение # 187
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1165
Репутация: 32
Статус: Offline
Ой! Наверное все же вот так:
Ho solo una domanda ultima a questa tema.
 
ollbeerДата: Пятница, 07.12.2012, 09:07 | Сообщение # 188
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
In un negozio. - Signorina, volevo una semplice matita e mi avete dato un rosso!. - E che il rosso è troppo difficile per Lei?
 
panVotrubaДата: Пятница, 07.12.2012, 10:37 | Сообщение # 189
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1165
Репутация: 32
Статус: Offline
Прикольный эксперимент! Но не уверен, что данная игра слов будет понятна итальянцу
Это у нас были карандаши простые и химические.
С точки зрения грамматики мне еще рано давать советы, а вот по стилистике...
Думаю в этом случае лучше использовать chiedere, так как "хотел" еще не значит "просил".

Добавлено (07.12.2012, 10:26)
---------------------------------------------
Да, и еще
difficile думаю, больше вяжется с facile, хоть второе синоним simplice

Добавлено (07.12.2012, 10:37)
---------------------------------------------
И pass. pross. здесь , по моему мнению, будет звучать более ударно, чем imperfetto

 
alex9Дата: Пятница, 07.12.2012, 12:45 | Сообщение # 190
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
Ho solo una domanda ultima su a questoa tema.

и я бы ultima поставила перед domanda, объяснить не могу, как бы сказали итальянцы - звучит лучше

Quote (ollbeer)
In un negozio. - Signorina, volevo una semplice matita e mi ha avete dato quella rossa un rosso!. -

Volevo una matita normale e Lei invece mi ha dato quella rossa. Я бы сказала так. Обычный карандаш, не уверена, что для итальянца здесь употребимо слово простой (semplice). Но если можно, то во второй фразе я бы взяла complicato.
Quote (panVotruba)
И pass. pross. здесь , по моему мнению, будет звучать более ударно, чем imperfetto

Я бы оставила imperfetto, ho voluto comprare una matita e l'ho comprata - p.p. предполагает, что мы сделали то , что хотели
volevo comprare una matita в этом случае мы не знаем, чем дело кончилось, купил я или нет карандаш, нужно уточнить:
e l'ho comprata или ma non c'era

Добавлено (07.12.2012, 12:45)
---------------------------------------------

Quote (ollbeer)
Еще один ответ Enzo на пожелание к концу недели встать на ноги: Spero proprio di si

Очень по итальянски. Переводится на русский по смыслу - очень на это надеюсь. Spero che si и даже просто spero si не говорят. Один из случаев употребления предлога di именно этот - spero di si, dico di si, penso di si, credo di si . Надо запомнить эти конструкции. Рroprio здесь усиливает конструкцию и очень к месту.
 
panVotrubaДата: Пятница, 07.12.2012, 14:39 | Сообщение # 191
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1165
Репутация: 32
Статус: Offline
alex, grazie! Пока еще отложилось, что заимствованные слова относятся к мужскому роду.
P.p. если использовать chiedere, имелось ввиду. Если volere то конечно imperfetto

Добавлено (07.12.2012, 14:01)
---------------------------------------------
Вообще, юмор штука тонкая. И перевести этот анекдот на итальянский будет возможно proprio e solo в том случае, если подыскать четкую пару итальянских антонимов, один из которых употребляется как в прямом, так и в переносном смысле в связке с каким-то словом.

Добавлено (07.12.2012, 14:26)
---------------------------------------------
Ух ты, я придумал! Rosso в одном из словарей как раскаленный до красна.
Зачем дали красный? А вы боитесь обжечься?
Ну, если словарь не врет

Добавлено (07.12.2012, 14:39)
---------------------------------------------
О! Да тут масса значений: задолженность, коммунист,яичный желток... Короче, есть где развернуться

 
ollbeerДата: Суббота, 08.12.2012, 00:49 | Сообщение # 192
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет! Спасибо alex9, еще закину задачку. смс от одного итала (на этот раз не Enzo biggrin ). Пишет. что в горах идет снег e brutto sciare perche non ci si vede. Смысл понятен. Плохо кататься. потому. что ничего не видно. Хотел бы чтобы разжевали этот оборот non ci si vede
 
adminДата: Суббота, 08.12.2012, 01:09 | Сообщение # 193
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Цитата panVotruba
Я ни в коем случае не напрашиваюсь на похвалу - ход моих логических выкладок был правильным, или просто совпал с верным ответом?


Молодец! smile
ход был правильный и поэтому ответ был верный
Цитата panVotruba
scrivi frasi
Неопределенное множественное число = нулевой артикль?

giusto!
Цитата panVotruba
Ho solo una domanda, L'ultima a SU questa tema.

Цитата alex9
и я бы ultima поставила перед domanda, объяснить не могу, как бы сказали итальянцы - звучит лучше

молодец, Катерина, верно исправила предлог
а вот по поводу куда поставить ultimo - будет зависеть от интонационной структуры предложения.
Поиграем:
1. Ho solo una domanda, l'ultima su questo tema = у меня есть только один вопрос, последний по этой теме.
2. Ho l'ultima domanda su questo tema. = у меня есть последний вопрос по этой теме.= явно последний
3. Ho un'ultima domanda su questo tema. = у меня есть один последний вопрос по этой теме. = единственный
4. Ho solo una domanda su questo tema. = у меня есть только один вопрос по этой теме.

Цитата alex9
Я бы оставила imperfetto, ho voluto comprare una matita e l'ho comprata - p.p. предполагает, что мы сделали то , что хотели volevo comprare una matita в этом случае мы не знаем, чем дело кончилось, купил я или нет карандаш, нужно уточнить: e l'ho comprata или ma non c'era

benissimo!
Цитата alex9
Spero proprio di sì
Очень по итальянски. Переводится на русский по смыслу - очень на это надеюсь.

bravissima!
Цитата panVotruba
Вообще, юмор штука тонкая. И перевести этот анекдот ....

для навыка грамматического перевода - можно пробовать переводить все. А вот для передачи смысла - далеко не каждая шутка будет понятна за пределами страны, где эта шутка родилась, а перенести игру слов из одного языка в другой - еще сложнее. Но если поиск таких соответствий доставлят удовольствие, то из этого можно тоже извлечь пользу. Например, это обязательно приведет к работе со словарем, а значит обязательно почерпнете новые слова или значения. А это всегда интересно и полезно ))
 
adminДата: Суббота, 08.12.2012, 01:52 | Сообщение # 194
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 149
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
оборот non ci si vede

в этом контексте: "brutto sciare perche' non ci si vede"
ci = здесь
si vede / non si vede = видно / не видно *безличная форма

но в другом контексте ci si vede может выступать
1. как безличная форма возвратного глагола vedersi = смотреться (в зеркало), видеть себя, смотреть на себя
По такому же принципу сможем встретить безличные формы других возвратных глаголов: ci si sveglia, ci si lava, ci si innamora, ci si arrabbia, ci si incontra......

2. Итальянцы часто употребляют ci si vede в значении ci vediamo
Ci si vede quando torno! = встретимся/увидимся когда вернусь!
Ci si vede domani alle 10 = Увидимся завтра в десять.
Allora ci si vede! = Ну, тогда увидимся!
Ci si vede presto! Ci si vede l'anno prossimo.

Частица ci имеет огромное множество значений
здесь, тут, там, туда (это только малая часть значений!)
Ci sto bene. = мне тут хорошо
Che ci fate? = что вы тут делаете?
Vedi quella casa? Ci abita mio nonno. = Там живет мой дед.
А кроме этого CI = нас, нам, о нас / мы / об этом, в этом, на этом / ему, ей, им / отсюда / ....

Quote (ollbeer)
brutto sciare perche' non ci si vede

perché пишется с ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ ударением, которое для тех у кого нет на клавиатуре ударных букв НУЖНО ставить обычным ударением perche'
 
ollbeerДата: Понедельник, 10.12.2012, 09:24 | Сообщение # 195
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Grazie Irina. А вместо Ci sto bene e Che ci fate можно сказать Qui sto bene e Cosa qui fate? и кста. здесь это qui o qua? Потому. как я слышал и так и так. Например di qua - сюда

Добавлено (10.12.2012, 09:24)
---------------------------------------------
И еще по поводу certo e naturalmente в значении "конечно", словарь дает naturalmente? но я слышал говорят и certo. В чем прикол?

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 13 из 102«121112131415101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017