Итальянский язык онлайн Пятница, 18.08.2017, 20:25
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 14 из 103«121213141516102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Вторник, 11.12.2012, 01:11 | Сообщение # 196
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (ollbeer)
А вместо Ci sto bene e Che ci fate можно сказать Qui sto bene? e Cosa qui fate?

да можно, только во втором предложении порядок слов.
Cosa fate qui?
Quote (ollbeer)
здесь это qui o qua?

и не только "здесь", но и "тут/сюда"
чаще всего:
qua = сюда
qui = здесь


Quote (ollbeer)
И еще по поводу certo e naturalmente в значении "конечно", словарь дает naturalmente? но я слышал говорят и certo. В чем прикол?

прикол только в богатстве языка.
У слова "конечно" много синонимов в русском языке:Конечно (же)! Ясное дело! Естественно! Действительно! Наверняка! Верно! Точно! Несомненно! Очевидно! Понятно! О чём речь! Само собой разумеется! Спору нет! Бесспорно! Однозначно! Определенно! ..... Все эти слова есть и в итальянском, даже наверное побольше, чем в русском. Вот и результат.
Certo! Certamente! Sicuro! Sicuramente! Chiaro! Naturalmente! Esatto! Esattamente! Giusto! Giustissimo! Evidente! Evidentemente! Ovvio! Ovviamente! Indubbiamente! Appunto! Come no! Infatti! Assolutamente! Senz'altro! ....

certo = наверняка; конечно *есть другие значения! Рассматриваю только как наречие!
1. как вводное слово "конечно" чаще всего используем: certo, certamente, sicuramente, è vero
конечно, это так, но... — certo, questo è vero, ma...
2. для подтверждения сказанного; да, разумеется: certo, certamente, sicuro, sicuramente и здесь довольно большой список

naturalmente = естественно, от природы (как синоним может приобретать значение "конечно")

И как всегда нужно смотреть, что точнее подходит по смыслу в каждом конкретном случае.
- Ты хочешь пойти со мной в кино?
- Certo! = да, конечно

-Ты одеваешь костюм. Хочешь сказать, что ты пойдешь со мной в кино?
- Certo! Ovvio! Appunto! Naturalmente! = да, конечно / это же очевидно, именно так, точно, и так понятно, естественно

- 2х2=4?
- Certo! Esatto! Giusto! Ovvio! Naturalmente! = да, конечно/ верно, правильно, точно, это же очевидно, естественно

Ты уверен, что 2х2=4?
- Certo! Naturalmente! Ovvio! = да, конечно/ естественно, это же очевидно
 
panVotrubaДата: Вторник, 11.12.2012, 19:52 | Сообщение # 197
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
spero di si, dico di si, penso di si, credo di si
Блин, я не хочу их просто запоминать! Я хочу разобраться как они работают smile Помогите пожалуйста! В этих примерах si это sì? Если так, то мне понятна эта конструкция, если нет - то я в отчаянии бьюсь головой о стену...
 
adminДата: Вторник, 11.12.2012, 20:39 | Сообщение # 198
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
spero di si, dico di si, penso di si, credo di si
Блин, я не хочу их просто запоминать! Я хочу разобраться как они работают

абсолютно согласна. Просто запоминать никакой памяти не хватит, а поняв все становится легко и прозрачно smile
Quote (panVotruba)
В этих примерах si это sì? Если так, то мне понятна эта конструкция, если нет - то я в отчаянии бьюсь головой о стену...

Да, конечно. Это именно sì. Дело в том, что итальянцы потихоньку, но стабильно все реже и реже ставят графическое ударение на утвердительном sì. Никто не отменял правило обязательности ударения в этом случае, но, к сожалению, не все следуют правилу в случае с sì.
Это вызвано скорее всего опять таки логичностью. Во всех конструкциях двойного смысла e/è, la/là, da/dà..... есть действительная необходимость различия как интонационная в речи, так и графическая на письме. И в этих комбинациях ВСЕ, ВСЕГДА и ОБЯЗАТЕЛЬНО ставят ударения для различия форм. А в случае с si/sì эта небходимость чаще всего минимальна, так как утвердительное sì, как правило, отделено знаками препинания, что не позволает его ни с чем перепуть. НО в таких конструкциях как: spero di sì, penso di sì.... необходимо ставить ударения, так как здесь "да" не обособлено ни интонационно, ни пунктуационно. И в случае с sì ударение надо либо ставить ударение именно над буквой, либо лучше совсем не ставить. Такое si' выглядит вообще странно.
 
panVotrubaДата: Вторник, 11.12.2012, 20:47 | Сообщение # 199
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Grazie! Ирина, я еще в фонетике спрашивал про транслитерацию shy
 
adminДата: Вторник, 11.12.2012, 21:58 | Сообщение # 200
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
ответила smile
 
adminДата: Среда, 12.12.2012, 17:13 | Сообщение # 201
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
вопрос об ударении перенесен в раздел ФОНЕТИКА и произношения. УДАРЕНИЯ
 
panVotrubaДата: Понедельник, 17.12.2012, 20:24 | Сообщение # 202
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
avere a che fare con... = иметь дело с... ? Устойчивое выражение?
 
alex9Дата: Понедельник, 17.12.2012, 20:42 | Сообщение # 203
Писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 135
Репутация: 14
Статус: Offline
Quote (panVotruba)
avere a che fare con... = иметь дело с... ? Устойчивое выражение?

да устойчивое, чаще в отрицательной форме употребляется
non avere a che fare con не иметь ничего общего с ...
 
panVotrubaДата: Понедельник, 17.12.2012, 21:05 | Сообщение # 204
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Alex, grazie!

И еще, если я правильно понял (и жутко извиняюсь shy , если я правильно уловил суть) в нижеследующей фразе, нашел в твиттере, присутствует каламбур, игра слов (шары)?
Ricordate: nella vita bisogna essere come i profitterol, dolci, ma con le palle...
Я очень надеюсь на то, что понял абсолютно правильно: так как мне показалось, что я с лёту понял не только эту фразу, и её суть: по жизни необходимо быть этаким... метросексуалом, но ... оставаться полноценным мужиком


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 17.12.2012, 21:09
 
adminДата: Вторник, 18.12.2012, 03:41 | Сообщение # 205
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Quote (alex9)
чаще в отрицательной форме употребляется
non avere a che fare con не иметь ничего общего с ...

Верно, Катерина, но я бы сказала, что этот идеоматический оборот чаще всего идет с модальным глаголом VOLERE или с ДВОЙНЫМ отрицанием.
Non voglio (più) avere a che fare con ...
Non ho niente a che fare con ...

и по смыслу можно заменить его на другой:
Non ho niente a che fare con Marta. = Non ho niente in comune con Marta.

Quote (panVotruba)
И еще, если я правильно понял (и жутко извиняюсь , если я правильно уловил суть) в нижеследующей фразе, нашел в твиттере, присутствует каламбур, игра слов (шары)?
Ricordate: nella vita bisogna essere come i profitterol, dolci, ma con le palle...

НЕТ, тебя не совсем туда понесло с рассуждениями biggrin
Это устойчивый оборот и он хотя и грубоват, но по итальянским меркам совсем безобидный и ОЧЕНЬ распространенный. К тому же может иметь отношение к ЛЮБОМУ полу: как к женщине, так и к мужчине. В этом выражении мужские шары символизируют только качества мужского характера, а его могут иметь и женщины.
У нас оборот для женского пола: женщина в брюках, а у итальянцев у женщины могут быть мужские шары biggrin
Естественно, понимаем, что это нецензурная речь, но в Италии многие что говорят в порядке вещей как в семьях, так и по ТВ можно много-чего услышать не совсем приличного.

В итальянском avere le palle ("иметь шары"да-да те самые, что ты понял!) БЕЗПОЛЫЙ оборот и означает иметь coraggio/fermezza/carattere. В самом широком смысле слова, всегда и во всем:
- не бояться отстаивать свои интересы, идеалы, точку зрения
- говорить правду в лицо даже если она горькая или если будет иметь для тебя плохие последствия
- быть честным даже когда тебе это не выгодно
- стойко идти к достижению целей и никогда не сдаваться
- суметь преодолевать любые сложности моральные и физические
- уметь принимать самостоятельно решения и брать на себя ответственность за последствия этих решений
- быть тем, кто является обычно примером для других
- дружить с совестью и быть справедливым ко всем и всегда
- не быть подлецом, трусом, не унывать, не раскисать.....

i profitterol = dolce = заварные шарики с кремом/сливками/шоколадом и в шоколадном креме.
Quote (panVotruba)
nella vita bisogna essere come i profitterol, dolci, ma con le palle...

т.е. нужно быть нежными и пушистыми, но при этом надо иметь твердый характер, и быть готовым к ситуациям, где понадобится проявить решительность, здравый смысл и смелость
И в сравнении не случайно используется именно профиттерол, так как алегорически символизирует именно те самые шары, о которых идет речь во второй части фразы.

И с этими шарами у нас есть довольно много выражений:
rompere le palle a qd = голову морочить (зато здесь в русском есть более близкое к теме соответствие)
ИЛИ помягче:
rompere le scatole = морочить голову, надоедать кому-либо

che palle! — мне надоело! ну ты уже достал! как это достало! занудство/скукотища/тоска зеленая!
ИЛИ помягче:
che barba! che noia!

Hai le palle? Тебе слабо?
Non hai le palle ? = Hai il coraggio di farlo? - тебе слабо это сделать?
ИЛИ помягче с использованием другого органа
Non hai il fegato di farlo!
 
panVotrubaДата: Вторник, 18.12.2012, 19:36 | Сообщение # 206
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Quote (admin)
НЕТ, тебя не совсем туда понесло с рассуждениями

Grazie, Irina!
Я, похоже, в этот раз слишком глубоко, а точнее мелко, копнул. biggrin
Моя ошибка, судя по всему, заключалась в том, что эту идиому avere le palle я понял слишком узко, так сказать, в физиологическом ключе. Но радует, что общий вектор я определил верно.

И еще - я знаю, что такое профитроли biggrin – по своей сути, это те же знакомые всем россиянам эклеры, хоть французы и утверждают, что это абсолютно разные изделия – но мы, русские, лучше знаем французскую кулинарию! tongue

Кстати, по поводу аналогий: на счет оборота «женщина в брюках» ничего не скажу, но точно знаю, что в русской разговорной речи для властной, твердой характером женщины имеется такое определение (еще раз прошу прощение за моветон), как «баба с яйцами». Так что, мы не очень далеки от итальянцев.

Добавлено (18.12.2012, 19:36)
---------------------------------------------
Ой, чуть не забыл - давно меня гложет. Ирина, расскажи пожалуйста о следующих конструкциях, возможно, они простые, но мне не очень понятные:
siamo noi
sei tu

как-то задом наперед...


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 18.12.2012, 19:37
 
ollbeerДата: Воскресенье, 23.12.2012, 20:25 | Сообщение # 207
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti! Немного не понятная фраза:Scusa il ritardo nella risposta ma aspettavo di avere una risposta x oggi...sono impegnato . Scusa il ritardo nella risposta - извини за задержку с ответом? или в ответ, типо ты-мне,я-тебе? потому. что ma aspettavo di avere una risposta. Или имеется ввиду,что я задержался с ответом. потому что (тоже) ждал ответа (откуда-то)? И что означает Х - конец фразы? Потому, что по смыслу - oggi...sono impegnato - сегодня...я занят. Почему бы тогда не поставить точку после risposta. Oggi... так принято в смс?

Добавлено (23.12.2012, 20:25)
---------------------------------------------
Похоже здесь паутиной зарастает.... sad Ау!!!! и еще , как сказать НИЧЕГО НИКОМУ НЕ СКАЖУ

 
TortellinoДата: Вторник, 25.12.2012, 12:25 | Сообщение # 208
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Ничего тут не зарастает, просто у нас Новый год! holiday
 
ollbeerДата: Пятница, 28.12.2012, 14:04 | Сообщение # 209
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Что-то рановато у вас Новый год... wink
 
TortellinoДата: Воскресенье, 30.12.2012, 09:32 | Сообщение # 210
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
ollbeer, не грусти - каникулы заканчиваются очень быстро!
Я, конечно, не могу ответить на твой вопрос "как сказать НИЧЕГО НИКОМУ НЕ СКАЖУ" shutup
Слушай пока анекдот:
Лекция по филологии. Профессор
рассказывает:
– В некоторых языках мира двойное отри-
цание означает согласие. В других двойное
отрицание так и остается отрицанием. Но
нет ни одного языка в мире, в котором
двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
– Ну да, конечно...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 14 из 103«121213141516102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017