Итальянский язык онлайн Вторник, 22.08.2017, 16:49
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 17 из 103«121516171819102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
KimДата: Среда, 09.01.2013, 15:18 | Сообщение # 241
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое,очень помогли)))
 
NepotinaДата: Четверг, 10.01.2013, 14:14 | Сообщение # 242
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Nepotina)
Speriamo che ci sia il custode per alzare la sbarra.

Правильно ли перевести данную реплику как: Надеемся, что тут есть сторож чтобы поднять шлагбаум?
 
adminДата: Пятница, 11.01.2013, 03:43 | Сообщение # 243
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (Nepotina)
il marito Speriamo che ci sia il custode per alzare la sbarra.

Цитата (Nepotina)
Правильно ли перевести данную реплику как: Надеемся, что тут есть сторож чтобы поднять шлагбаум?

да (это было понятно и из видео и из прилагаемого словаря)

вопрос сокращен (так как диалог диалектальный, что вызвало бы вопросы, которые не имеют никакого отношения к итальянскому языку) и вопрос перенесен в соответствующий и уже существующий раздел СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА
 
adminДата: Среда, 16.01.2013, 20:36 | Сообщение # 244
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (ollbeer)
Понимаю. что это времена глаголов

вопрос и ответ перенесен в раздел SOS ГЛАГОЛЫ
 
adminДата: Среда, 16.01.2013, 21:07 | Сообщение # 245
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (Kinlen)
Знаю, что у вас уже было про местоименные глаголы

вопрос и ответ перенесен в раздел SOS МЕСТОИМЕНИЯ
 
adminДата: Воскресенье, 20.01.2013, 19:08 | Сообщение # 246
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (ollbeer)
У меня накопилось несколько фразочек, хотелось бы объяснения:  Ne presi uno - Я взял один.  Ne = Я ?
вопрос касается местоимения, поэтому перенесен в раздел SOS МЕСТОИМЕНИЯ, где можно, почитав внимательно уже существующие объяснения, найти объяснения на использование не только частицы NE, но и других местоимений smile
 
panVotrubaДата: Суббота, 02.02.2013, 16:08 | Сообщение # 247
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Разделил свои вопросы сегодня по темам...

SE NON HAI BIRRA, PUOI SEMPRE OPTARE PER IL VINO O PER IL WISKY. - "хоть вино, хоть виски" ???

Есть такой выпуск "Ералаша" с Хазановым, про итальянскую школу. Adoro. Причем, adoravo еще задолго до начала изучения итальянского. Недавно нашел текст сценария, и в нем есть непонятное для меня место. Возможно ошибка, возможно я пока не знаю. Цитирую дословно из сценария:

Che? О, mamma mia! Che cosa pensa lavora’ ? Ci mandano un ragazzino quando ho bisogno di un domatore. (Черт побери! Они опять прислали мальчишку! Когда мне нужен укротитель!!)


Не могу понять "Che cosa pensa lavora’ ?
Что за "лавора" такая ударная? Если это ошибка, то как бы могло быть правильно?
 
adminДата: Суббота, 02.02.2013, 18:15 | Сообщение # 248
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
SE NON HAI BIRRA, PUOI SEMPRE OPTARE PER IL VINO O PER IL WISKY. - "хоть вино, хоть виски" ???
 optare per qualcosa = остановить свой выбор на чем-либо
если у тебя нет вина, то ты всегда можешь остановить свой выбок на вине или виски (склониться в выборе к вину или к виски)
Цитата (panVotruba)
Есть такой выпуск "Ералаша" с Хазановым, про итальянскую школу. Adoro. Причем, adoravo еще задолго до начала изучения итальянского.

молодец, что начал вставлять итальянские слова в русскую речь, это помогает образно запоминать слова, а значит надолго
Цитата (panVotruba)
Недавно нашел текст сценария, и в нем есть непонятное для меня место. Возможно ошибка, возможно я пока не знаю. Цитирую дословно из сценария: Che? О, mamma mia! Che cosa pensa lavora’ ? Ci mandano un ragazzino quando ho bisogno di un domatore. (Черт побери! Они опять прислали мальчишку! Когда мне нужен укротитель!!)
посмотрела видео, переслушала диалог и цитирую как по тексту, НО он зажеван и не все там озвучено :
Che? О, mamma mia! Che cosa pensaNO LORO? Ci mandano un RAGAZZACCIO  quando ABBIAMO bisogno di un RAGAZZO (по упращенному тексту могло быть ADATTO, но звучит только слово MANO, которое не вяжется потом с продолжением фразы) PER DOMARE QUESTI.

О каком сценарии ты говоришь - я не знаю, и что там написано и почему написано - не могу сказать.
Я подняла все источники и если интересно, то нашла вот что:
Сюжет Ералаша взят из итальянского рассказа Giovanni Mosca «La conquista della Quinta C»
Полный рассказ в русском переводе был напечатан в журнале «Крокодил» в №27 за 1983 год (внизу прикрепила полный русский текст сюжета). Именно это для меня и есть сценарий )))

Вот полный оригинальный итальянский текст Giovanni Mosca "La conquista della quinta C"

для чтения текста открыть спойлер


В прикрепленном файле полный русский текст, который опубликован в "Крокодиле"
Прикрепления: 0033584.jpg(246Kb)
 
adminДата: Суббота, 02.02.2013, 18:24 | Сообщение # 249
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
" Что за "лавора" такая ударная? Если это ошибка, то как бы могло быть правильно?
сама по себе форма есть, это диалектальное "работать", используется в южных диалектах, южане говорят:
Vado a lavorà
НО в сюжете "Ералаша" ее нет, я не знаю где ты ее взял. Ее нет ни в видео, ни в текстах.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 04.02.2013, 19:14 | Сообщение # 250
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Ирина! Огромное спасибо! 
Блин, мне теперь разгребать и разгребать smile по всем темам. Но, сам виноват - это наказание мне за злоупотребление твоим временем.

Цитата (admin)
НО в сюжете "Ералаша" ее нет, я не знаю где ты ее взял. Ее нет ни в видео, ни в текстах.
 
В общем - туфтовый тот сценарий! Разорвать и выбросить. Я сам не знаю, как я на него купился.

Юмореску из "Крокодила" я уже читал, а вот за оригинал - низкий поклон. Я, правда, с трудом понимаю, что там написано, но даже моих скудных знаний хватает, чтобы понять насколько оригинал интересней перевода! Общий вектор выдержан, но вот важные мелкие детали, к сожалению, опущены.

Приведу пример. Надеюсь, что (ага, если бы по-итальянски, то продолжение надо было бы писать в Congiuntivo) я понял правильно некоторые фрагменты текста:

...quando ho bisogno di un uomo con grinta baffi e barba da Mangiafuoco...

...когда мне необходим мужчина с угрюмыми усами и бородой... э-э-э?... Карабаса Барабаса...



и после, с сомнением глядя в лицо:


Se aveste almeno i baffi...


Что-то типа, если имелись хотя бы усы...

Почему переводчик выбросил это из текста? Ведь насколько живей и прикольней!
Вот, пойду постигать премудрости итальянского языка...
 
MarmuletkaДата: Среда, 06.02.2013, 14:29 | Сообщение # 251
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, разобраться с вопросом in quanti и ответом на него.
Правильны ли ответы?

1. In quanti siete in classe? – Siamo in molti.

2. In quanti sono là? – Sono in pochi là.

3. In quanti andate al cinema? – Andiamo al cinema in tre.

4. In quanti hanno risposto bene? – Как ответить: Ответило хорошо мало (человек).

5. In quanti sono stati al museo? – Sono stati al museo in pochi.

6. In quanti sono partiti per Napoli? – Sono partiti per Napoli in molti.
 
adminДата: Суббота, 09.02.2013, 20:03 | Сообщение # 252
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (Marmuletka)
Помогите, пожалуйста, разобраться с вопросом in quanti и ответом на него. Правильны ли ответы?
все верно, только имейте в виду, что:
Цитата (Marmuletka)
In quanti siete in classe? – Siamo in molti.
= в каком количестве вы в классе? Мы в большом количестве.
Как сами понимаете, более распространенная форма будет:
Quanti siete in classe? Siamo molti. = Сколько вас в классе? Нас много.

Разница между:
Siamo tre. = нас трое
Siamo in tre. = мы втроем
Следовательно, не злоупотребляйте этой конструкцией. Форма такая есть, она правильная, но практически, хотя и считается литературной, но редко встречается.
Цитата (Marmuletka)
In quanti hanno risposto bene? – Как ответить: Ответило хорошо мало (человек).
In pochi hanno risposto bene. в малом количестве ......

и без in:
Pochi hanno risposto bene. = мало
 
MarmuletkaДата: Суббота, 09.02.2013, 20:51 | Сообщение # 253
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо Вам большое!
 
demienДата: Понедельник, 11.02.2013, 12:10 | Сообщение # 254
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте,Ирина. подскажите пожалуйста что значит выражение per bene. в контексте ha partecipate al festival come un autore per bene 15 volte. и еще 
ed arrivando per ben 10 volte seconde. 
еще 1 непонятная фраза-Vasco Rossi nel 1983 arrivò ultimo. если это прошедшее время,то почему arrivò, а не ha arrivato?
 
panVotrubaДата: Понедельник, 11.02.2013, 13:32 | Сообщение # 255
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Встречал bene для интонационного усиления числительных:
ben due - аж, целых два, сиганул на добрых два метра

во втором случае видимо потому, что passato remoto законченное событие давно минувших дней, не связанное с настоящим

ha partecipate - здесь нет ошибки?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 17 из 103«121516171819102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017