Итальянский язык онлайн Пятница, 23.06.2017, 22:36
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 18 из 102«121617181920101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
demienДата: Понедельник, 11.02.2013, 14:07 | Сообщение # 256
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
спасибо, действительно ошибся. ha partecipato.  насчет passato remoto -тоже спасибо, но хотел бы уточнить у Ирины, нельзя ли заменить его passato prossimo? все таки более употребляемое время.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 11.02.2013, 20:47 | Сообщение # 257
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата (demien)
нельзя ли заменить его passato prossimo? все таки более употребляемое время.

Нужен контекст. Я догадываюсь о причине твоей скромности smile и поэтому, чтобы Ирине было проще ответить, приведу текст целиком:

In altri casi il successo è arrivato dopo il Festival come nel caso di Vasco Rossi, che nel 1983 arrivò ultimo con la canzone “Vita spericolata”, una delle canzoni simbolo del rock italiano.


 Здесь ситуация похитрее - сложное предложение, требует согласования времен, а я в этой части пока не силен. Но мне кажется, что во второй части должно быть либо имперфетто, либо трапассато. Но может я что-то и путаю. Тут надо определиться - что чему предшествует или происходит одновременно, либо следует. 

Ну и про bene:

Curiosità: Toto Cotugno, che ha avuto molto successo negli anni 70 – 80 soprattutto all’estero, ha partecipato al Festival sia come cantante singolo e in gruppo che come autore per bene 15 volte, vincendo solo una volta nel 1980 con la canzone “Solo noi”, ed arrivando per ben 10 volte secondo!
 
demienДата: Понедельник, 11.02.2013, 22:27 | Сообщение # 258
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина поняла бы и сама о чем речь .            скромность здесь не причем, просто хотел узнать смысл фразы.               по моему сайт для этого и существует. зря Вы переписывали все про Тото Кутуньо.  я прекрасно понял перевод, кроме того, о чем спрашивал.  и Ирина разобралась бы в чем заключается вопрос. я думаю У Вас была цель вовсе не помочь Ирине.:D  надеюсь следующий ответ будет от нее.
 
adminДата: Вторник, 12.02.2013, 03:39 | Сообщение # 259
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата (demien)
по моему сайт для этого и существует. зря Вы переписывали все про Тото Кутуньо.

buonasera a tutti!
demien, давай сразу договоримся, что форум - это не место для разговора со мной, а свободная площадка, открытая для всех, кому интересна тема изучения языка и на ней все могут как спрашивать так и отвечать, делиться своими мыслями, подсказывать другим, помогать, дискутировать.... ВСЕМ можно ВСЕ, но без повышенных тонов и с уважением друг к другу. Здесь нет профессоров и двоечников, есть люди разных уровней знания итальянского язтка, которые помогая другим, сами чему то учатся, идет своебразный добровольный обмен знаниями. Поэтому все мысли вслух - приветствуются.
Цитата (demien)
Ирина поняла бы и сама о чем речь .

Ирина поняла бы смысл, НО  имея контекст мне проще объяснить, а вам, читателям форума, нагляднее увидеть то или другое использование глаголов. Поэтому контекст нужен всегда, я сама постоянно говорю на форуме, что по обрывкам фраз тяжело разбираться с грамматикой и постоянные читателя знают это.
А тем более если в обрывке текста не только опечатка автора, но и еще и твои ошибки
Цитата (demien)
в контексте ha partecipate al festival come un autore per bene 15 volte. и еще
ed arrivando per ben 10 volte seconde.
еще 1 непонятная фраза-Vasco Rossi nel 1983 arrivò ultimo.

мне и с ошибками будет понятно, а вот тому, кто на этом форуме пытается разобраться с грамматикой - будет сложно.
Поэтому БОЛЬШОЕ спасибо panVotruba, который не только за меня выполнил поиск оригинала текста и тем самым позаботился о моем времени, но и подсказал тебе, demien (новому участнику форума) как задаются вопросы )) Поэтому не обижайся, а прими как дружеский совет.

Цитата (panVotruba)
и поэтому, чтобы Ирине было проще ответить, приведу текст целиком: In altri casi il successo è arrivato dopo il Festival come nel caso di Vasco Rossi, che nel 1983 arrivò ultimo con la canzone “Vita spericolata”, una delle canzoni simbolo del rock italiano.

il successo è arrivato dopo il Festival- passato prossimo
nel 1983 Vasco Rossi arrivò - passato remoto

оба выражения передают событие прошедшего времени. Какая разница?
passato remoto обозначает полностью законченное действие, совершенное в психологически далеком прошлом, которое не имеет связи с настоящим (т.е. с моментом высказывания). Т.е. действие, которое не имеет явных последствий в настоящем, когда ситуация больше не действительна/не актуальна в момент речи и не имеет непосредственного влияния на настоящее. Эта форма используется прежде всего там, где информация о событии дается как факт, т.е. для описания давно минувших событий, исторических фактов и преданий глубокой старины, поэтому чаще всего мы ее встречаем в литературе (прежде всего исторической)
Однако даже давно прошедшие события могут иметь непосредственную связь с настоящим, в этом случае они будут передаваться passato prossimo, которое тоже выражает законченное действие (чаще всего в недавнем прошлом), но оно непосредственно связано с настоящим, т.е. последствие события отслеживается в настоящем.
Сравните:
Da bambino ebbi una beby-sitter francese.
Da bambino ho avuto una beby-sitter francese e per questo parlo molto bene il francese.

L'anno scorso ho perso il mio anello d'oro e ancora ci penso.
L'anno scorso persi il mio anello d'oro durante le vacanze.

Mio fratello partì per America quando aveva venticinque anni.
Mio fratello è partito per America tre anni fa e non mi ha dato ancora le sue notizie.

Теперь рассмотрим на нашем примере, где очень точно передан смысл именно на основании связи с настоящим:
in altri casi il successo è arrivato dopo il Festival- passato prossimo, т.е. здесь должна быть связь с настоящим. Какая?
Это не единственный случай. Санремо проходит каждый год, т.е. фестиваль - это всегда настоящее, и известность, которая приходит именно после фестиваля - не является исключением, скорее закономерностью, особенно в категории молодых исполнителей. Т.е. это не просто факт, что с Vasco вот так получилось, а это событие, которое актуально постоянно. Участники Санремо могут достичь успеха не только во время фестиваля, но и после него и это заключение актуально и в настоящем. K этому добавим что успех, который пришел к Vasco после фестиваля длится еще и сейчас, т.е. это тоже явная связь с настоящим!!!

nel 1983 Vasco Rossi arrivò ultimo con la canzone “Vita spericolata” - passato remoto, здесь нет связи
это можно назвать историческим фактом. Он исполнил эту песню в далеком 1983 году, которая не произвела никакого эффекта на фестивале, а потом стала очень популярной.
Это событие (занял последнее место на фестивале) автор передает как факт, как отдельный пример. И этот факт никак не связан с моментом речи. Это свершившееся событие, которое вошло в историю. Событие не действительно в настоящем, оно полностью исчерпало себя в прошлом. Никто больше не сможет спеть эту же песню на Санремо, занять последнее место и не сможет достичь с этой песней успеха.
Цитата (demien)
насчет passato remoto - хотел бы уточнить у Ирины, нельзя ли заменить его passato prossimo? все таки более употребляемое время.

Поскольку:
1. восприятие давности - фактор психологический, т.е. нет никаких правил и мерок, которые могли бы вымерить что есть passato, а что есть remoto, то у каждого свое представление о давно прошедшем.
2. влияние прошлого события на настоящее может быть эмоциональным
L’ho conosciuto molti anni fa. = Я познакомился много лет назад и все это время мы остаемся друзьями
Lo conobbi molti anni fa. = Я познакомился давно (как факт)
К этому добавлю, что в разговорной речи passato remoto очень часто используется на юге Италии "feci/dissi" вместо passato prossimo. А жители центрально-северной части в этих же фразах будут использовать passato prossimo "ho fatto/ho detto".
Именно поэтому во многих случаях вместо remoto можно использовать prossimo ))
 
adminДата: Вторник, 12.02.2013, 03:46 | Сообщение # 260
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Ну и про bene:
Curiosità: Toto Cotugno, che ha avuto molto successo negli anni 70 – 80 soprattutto all’estero, ha partecipato al Festival sia come cantante singolo e in gruppo che come autore per bene 15 volte, vincendo solo una volta nel 1980 con la canzone “Solo noi”, ed arrivando per ben 10 volte secondo!

Цитата (panVotruba)
Встречал bene для интонационного усиления числительных:
ben due - аж, целых два, сиганул на добрых два метра

тут, кроме лишней буквы.... мне вообще добавить нечего ))
Bravo panVotruba! up
 
demienДата: Вторник, 12.02.2013, 10:13 | Сообщение # 261
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, grazie mille per la spiegazione!  постараюсь больше не нарушать правила форума. и не допускать повышенного тона. 
хотел бы уточнить  "vita spericolata" una delle canzoni simbolo del rock italiano--одна из песен символов итальянского рока? 
и опять по поводу per bene) ed arrivando per bene 10 volte seconde- все слова понимаю, а перевод не получается. 10 volte seconde -через 10 секунд, на 10 секунде...? тогда как перевести volte?
 
MarmuletkaДата: Вторник, 12.02.2013, 14:37 | Сообщение # 262
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу (особенно выделенное):

I miei amici ed io, perché siamo anche amici, facciamo il primo anno, studiamo molte materie.
Все слова понятны, фразы отдельно тоже, а вот как-то все в единую картину не складывается.... sad

Учу язык самостоятельно и совсем недавно, так что простите за дилетантские вопросы.  smile


Сообщение отредактировал Marmuletka - Вторник, 12.02.2013, 15:09
 
adminДата: Вторник, 12.02.2013, 16:57 | Сообщение # 263
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата (demien)
постараюсь больше не нарушать правила форума. и не допускать повышенного тона.
  вот и здорово ))
Цитата (demien)
хотел бы уточнить  "vita spericolata" una delle canzoni simbolo del rock italiano--одна из песен символов итальянского рока?
  верно
Цитата (demien)
и опять по поводу per bene) ed arrivando per bene 10 volte seconde- все слова понимаю, а перевод не получается. 10 volte seconde -через 10 секунд, на 10 секунде...? тогда как перевести volte?


ты не увидел ошибок, которые я указала в твоем тексте, и которых нет в оригинале текста, поэтому тебе и самому сложно разобраться )) перечитай мой ответ выше.
volta = раз
una volta, due volte, tre volte ...
un secondo = секунда (существительное)
secondo = второй (порядковое числительное)
la prima canzone / la seconda lezione/ la terza porta....
arrivando per ben 10 volte secondo = прибыв аж 10 раз вторым (заняв 10 раз второе место)

кстати у слова secondo есть еще одно очень важное значение "по мнению":
secondo me = по-моему (мнению)
 
ollbeerДата: Вторник, 12.02.2013, 17:01 | Сообщение # 264
Постоянный участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 55
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a titti! Вставлю свои 5 евроцентов.  Ed arrivando per bene 10 volte seconde - И занимал АЖ (gracie PanVotruba) 10 раз второе место. Как то так

Добавлено (12.02.2013, 17:01)
---------------------------------------------
Извини. Ирина, получилось с тобой одновременно. Не ожидал тебя здесь увидеть днем. Все по ночам, по ночам

 
adminДата: Вторник, 12.02.2013, 17:19 | Сообщение # 265
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата (ollbeer)
Извини. Ирина, получилось с тобой одновременно. Не ожидал тебя здесь увидеть днем. Все по ночам, по ночам

все ок, не стоит извинений.
Как видишь, я и днем здесь иногда пробегаю))

Цитата (Marmuletka)
I miei amici ed io, perché siamo anche amici, facciamo il primo anno, studiamo molte materie.
Все слова понятны, фразы отдельно тоже, а вот как-то все в единую картину не складывается

честно? я не знаю, зачем вообще эта часть "perché siamo anche amici" в этом предложении.
Однозначно - это усиление, но его использование здесь не логично и не уместно.
Поскольку нет полного текста, то могу предположить, что если это фраза из книги, то по тексту ДО этой фразы должна быть разгадка ребуса. В этом случае в ранее сказанном тексте эти же товарищи, которые здесь уточняются как друзья, должны были называться просто одноклассниками, учениками и тогда возможно в этой фразе автор решил сделать уточнение, что мы не просто учимся вместе, а мы еще и друзья. Но это мое предположение.

Если же нет никакого предстоящего текста, а сама по себе фраза, то перевести ее можно, сложится, НО нет логики в таком усилении:
I miei amici ed io, perché siamo anche amici, facciamo il primo anno, studiamo molte materie.
Я и мои друзья, потому что мы к тому же и друзья (а не просто одноклассники), учимся в первом классе (или на первом курсе, т.е. на первом году обучении), изучаем много предметов.
 
MarmuletkaДата: Вторник, 12.02.2013, 17:35 | Сообщение # 266
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Это отрывок из упражнения. Перед этим говорится, что мы студенты, нас в аудитории 9 человек - 5 мальчиков и 4 девочки,
пара предложений об их аудитории и потом эта фраза.

О, только вот сейчас с Вашей помощью дошло!
Спасибо Вам большое, наконец, прояснилось! Стало понятно, зачем эта фраза и ее роль здесь.


Сообщение отредактировал Marmuletka - Вторник, 12.02.2013, 17:39
 
panVotrubaДата: Вторник, 12.02.2013, 18:40 | Сообщение # 267
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата (demien)
10 volte seconde -через 10 секунд, на 10 секунде...? тогда как перевести volte?

Вот блин, не успел smile Но все же добавлю и от себя.

Не в назидание, а в плане обмена опытом...

Когда у меня происходит подобный затык и я не могу понять: что, куда и зачем, я тупо обращаюсь к словарям. Пользую сервис Яндекса (они работают в партнерстве с ABBYY Lingvo). Per esempio:

secondo

1. секунда
явно не вяжется с текстом


2. по мнению, согласно мнению
тоже ни к селу ни к городу

3. второе (блюдо)
ага, уже теплее


4. второй
а вот это в яблочко! 

И о пользе контекста: не стоит рассматривать предложение по частям, старайся охватить его целиком, пусть даже заполняя пробелы в понимании интуитивно. Ведь в твоем случае значение secondo можно было бы "додумать", исходя из первой части предложения.
 
demienДата: Среда, 13.02.2013, 15:00 | Сообщение # 268
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо всем за объяснения! особенная благодарность Ирине ) замечательный форум, многое становится понятно. 
Pan  Votruba,         Вам могу посоветовать словарь Словоед, там тоже много значений. Ваш метод попробую применить на практике ,по возможности )
 
panVotrubaДата: Среда, 20.02.2013, 18:54 | Сообщение # 269
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
В общем, как-то набрался я тут наглости (при моих-то скудных знаниях) и решил пообщаться с живым итальянцем (итальянкой, если быть точнее) в Твиттере. Думаю, что первый блин комом получился. Вот, приведу диалог:

lei: L'algebra è bella, quando la capisco
io: E ci sono quelli che capiscono?
lei: Io CERTE cose le capisco lol
io: Tu sei felice... e sei una ragazza molto intelligente, certamente.


Вот, ЧТО я прочитал и ЧТО хотел вложить в свои ответы:

она: Алгебра хороша, когда я ее понимаю.
я: А есть те, что понимают? (Возможно, надо было использовать что-то типа davvero «Неужели есть те…»)
она: Я НЕКОТОРЫЕ вещи (кое-что) понимаю ха-ха
я: Ты счастливая… и очень умная девушка, несомненно.


И вот мне теперь интересно, ЧТО прочитала она? ))))))))
 
adminДата: Пятница, 22.02.2013, 03:00 | Сообщение # 270
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Вот, ЧТО я прочитал и ЧТО хотел вложить в свои ответы:
lei: L'algebra è bella, quando la capisco
она: Алгебра хороша, когда я ее понимаю.
io: E ci sono quelli che LA capiscono?
я: А есть те, что понимают? (Возможно, надо было использовать что-то типа davvero «Неужели есть те…»)
lei: Io CERTE cose le capisco lol
она: Я НЕКОТОРЫЕ вещи (кое-что) понимаю ха-ха
io: Tu sei felice... e sei una ragazza molto intelligente, certamente.
я: Ты счастливая… и очень умная девушка, несомненно.
И вот мне теперь интересно, ЧТО прочитала она? ))))))))

Bravo! все замечательно понял и правильно написал. Она тебя тоже поняла как надо ))
Одно стилистическое но:
io: Tu sei felice... e sei una ragazza molto intelligente, certamente.
по-русски: Ты счастливая… будет понятна, а по-итальянски она будет восприниматься буквально, что не впишется в этот контекст.
Здесь и по-русски напрашивается: Везет тебе! и в итальянском есть аналог: Beata te!
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 18 из 102«121617181920101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017