Итальянский язык онлайн Пятница, 23.06.2017, 22:40
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 19 из 102«121718192021101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Пятница, 22.02.2013, 07:26 | Сообщение # 271
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата (admin)
Bravo! все замечательно понял и правильно написал. Она тебя тоже поняла как надо ))

Ура! Спасибо, Ирина!!!

E ci sono quelli che LA capiscono? = её понимают

Т.е. нужна конкретика, контекста не достаточно.
 
adminДата: Пятница, 22.02.2013, 18:03 | Сообщение # 272
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
E ci sono quelli che LA capiscono? = её понимают
Т.е. нужна конкретика, контекста не достаточно.

местоимения изобрели, чтобы заменять уже сказанное. Если мы просто начнем пропускать слова, то будет скуднеть и теряться смысл. И по-русски использование местоимений прямо напрашивается:
- Алгебра хороша, когда я ее понимаю.
- А есть те, что ее понимают?
попробуй перечитать сначала первое предложение, а потом и второе без "ее" и ты увидешь, как искажается смысл ))
А если прочтешь ОБА предложения без "ее", то поскольку произошла смена лиц, то может показаться, что они вообще не связаны между собой.
 
panVotrubaДата: Среда, 27.02.2013, 20:01 | Сообщение # 273
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Buona sera!

'scusa tuo padre è uno spacciatore? perchè tu sei stupefacente'

Это каламбур, игра слов?
 
ollbeer0970Дата: Пятница, 01.03.2013, 20:23 | Сообщение # 274
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti! Привет, Вотруба. На каламбур не похоже. Я бы перевел так: Извини (или к сожалению) твой папа наркодиллер? поэтому ты придурок.  Stupefacente  словарь переводит как удивительный, но по-моему это очень мягко. Присутствие корня stupe - во многих европейских языках это - идиот, дурак. А вот в каких случаях говорится эта фраза - это уже другая тема
 
panVotrubaДата: Суббота, 02.03.2013, 20:11 | Сообщение # 275
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата (ollbeer0970)
На каламбур не похоже.

Может быть, но нашел я эту штуковину в Твиттере, в ленте анекдотов, потому и подумал, что это неспроста.

spacciatore - распостранитель, сбытчик, торговец, в том числе и наркотиков.

stupire - изумлять, ошеломлять, поражать

stupefacente - поразительный, потрясающий, ошеломляющий, а также наркотик 

вот и решил я, что здесь игра слов, двоякое толкование, что-то типа (не перевод, попытка найти аналогию):

Твой папа фармацевт? Поэтому ты на колесах?



 
ollbeer0970Дата: Воскресенье, 03.03.2013, 15:14 | Сообщение # 276
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Я думаю в этом игра слов и заключается. Твой отец торговал наркотиками? (почему?) Потому. что ты удивительный

Добавлено (03.03.2013, 15:14)
---------------------------------------------
Странно, куда-то пропала и моя аватарка и пришлось по новой региться....

 
panVotrubaДата: Воскресенье, 03.03.2013, 16:45 | Сообщение # 277
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата (ollbeer0970)
Странно, куда-то пропала и моя аватарка и пришлось по новой региться....

Хозяйки долго нет, вот форум и балуется без присмотра smile
 
ollbeer0970Дата: Вторник, 05.03.2013, 14:52 | Сообщение # 278
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
таки да...
 
adminДата: Четверг, 07.03.2013, 01:13 | Сообщение # 279
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
нашел я эту штуковину в Твиттере

Цитата (panVotruba)
вот и решил я, что здесь игра слов, двоякое толкование, что-то типа (не перевод, попытка найти аналогию):
Твой папа фармацевт? Поэтомуты на колесах?

Игра слов присутствует )
Первая фраза верная, а вторая нет
- Твой папа фармацевт (а точнее торговец тех самых нхххков)?
- Почему спрашиваешь? Ты что? Употребляешь?

Из этой серии есть много двухпредложных анекдотов.

Цитата (panVotruba)
Хозяйки долго нет, вот форум и балуется без присмотра

к сожалению, в эти дни времени совсем не было: простыла, работа, дом, семья, а тут еще возникла острая необходимость разобраться с программированием, что для меня высшая математика (PHP, SQL, query, script ...) поэтому потратила море времени и еще не знаю сколько времени понадобится .... так что пока буду появляться по мере возможности ))

Цитата (ollbeer0970)
Странно, куда-то пропала и моя аватарка и пришлось по новой региться...

Олег, я сейчас посмотрела, никаких проблем с твоим account нет: регистрация активная, аватарка на месте, и вижу, что у тебя вторая регистрация. Если скажешь в чем именно у тебя возникла проблема с сайтом, то смогу помочь. Пока я никаких проблем не обнаружила.
 
panVotrubaДата: Четверг, 07.03.2013, 07:24 | Сообщение # 280
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
"Ура! Наконец-то мой любимый Дядя Фёдор приехал!!!!" Как здорово, что ты опять с нами!!!

Ирина, как всегда, огромное спасибо за ответы.

Цитата (admin)
а тут еще возникла острая необходимость разобраться с программированием, что для меня высшая математика (PHP, SQL, query, script ...)


Я не ахти какой программист, но кое-что понимаю: готов помочь. Адрес моей электронки найдешь в профиле smile


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 07.03.2013, 07:24
 
ollbeer0970Дата: Пятница, 08.03.2013, 13:47 | Сообщение # 281
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
я думаю, это мой комп занялся самоочищением в связи с нехваткой места на диске С и поубирал куки

Добавлено (08.03.2013, 13:47)
---------------------------------------------
Уж и не знаю в какой раздел писать. Ирина с праздником!!!! Улыбок, цветов. отличного настроения. успехов во всем!!!

 
Sc7reamДата: Вторник, 12.03.2013, 18:22 | Сообщение # 282
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Buonasera tutti!
Я вот по какому вопросу...
есть ли в итальянском языке уменьшительно-ласкательные слова?
например - книга - книжечка, книжка.
если есть, то как они будут звучать?
grande grazie.
 
panVotrubaДата: Среда, 13.03.2013, 20:45 | Сообщение # 283
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Sc7ream
например - книга - книжечка, книжка.

Судя по всему, как и в русском их дофига, этих слов. Ну, например известное всем слово libretto - книжка, книжечка или librone - книжище (если не ошибаюсь). Или очень знакомое мне casetta - домик, домишка. Есть еще одно новое для меня слово заканчивающееся на -tolla, но я его здесь приводить не буду wink
И также как и в русском, это уменьшение-ласкание (а также преувеличение, фырканье, насмешливое отношение и пр.) достигается с помощью суффиксов. Их, суффиксов, много, и они разные для разных слов:

scimmietta - обезьянка
donnone - бабища

ragazzino - парнишка
и т. д.

Ты напиши конкретное слово, и те, кто лучше меня знает итальянский, тебе ответят, а я пока в итальянском как герой А. Бандераса среди варягов: "Бла-бла бла КОНЬ блала-ла-ла ДОБЫЧА блалал-ла-ла МОЙ МЕЧ..."

Добавлено (13.03.2013, 20:45)
---------------------------------------------
В Твиттере есть серия твитов начинающихся с фразы:

Quel momento imbarazzante in cui...

ну и дальше допустим

...ricordi qualcosa di divertente, e non riesci a smettere di sorridere come un idiota.

Как ее правильно перевести (вступление)? Чото я торможу...


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 13.03.2013, 21:03
 
Sc7reamДата: Пятница, 15.03.2013, 15:35 | Сообщение # 284
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Репутация: 0
Статус: Offline
Grazie!
Ну у меня вообще-то нет конкретных слов, просто стало интересно.
 
adminДата: Вторник, 19.03.2013, 16:52 | Сообщение # 285
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
В Твиттере есть серия твитов начинающихся с фразы: Quel momento imbarazzante in cui... Как ее правильно перевести (вступление)? Чото я торможу...
В целом дам несколько вариантов, которые можно адаптировать под наши высказывания: (В) тот неловкий/дурацкий/неприятный/отвратительный момент, когда ..... или иногда даже можно: "то, затруднительное положение, когда..... "
Цитата (panVotruba)
ну и дальше допустим Quel momento imbarazzante in cui ricordi qualcosa di divertente, e non riesci a smettere di sorridere come un idiota.
В этом конкретном примере я бы сказала: Тот дурацкий момент, когда вспомнишь что-нибудь забавное и не можешь прекратить смеяться (по русски будет:ржать) как дурак.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 19 из 102«121718192021101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017