Итальянский язык онлайн Среда, 13.12.2017, 10:53
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 22 из 104«122021222324103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Понедельник, 06.05.2013, 03:40 | Сообщение # 316
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Sino поэтичнее, чем fino?


Цитата (panVotruba)
I russi credono che Gran Carro somigli alla sassola

Для перевода стихов, где содержатся аллегории, метафоры.... необходимо стараться искать понятные аналоги. Поэтому оптимально будет выбрать что-либо из уже имеющихся терминов.
Поэтому этот вид занятия отнимает море времени и требует дополнительной шлифовки каждого слова.

Покопавшись еще немного в названиях можем подвести итог.
Orsa Maggiore:
- gli inglesi la chiamano "la casseruola" (come in Francia del sud si usa il nome Casserole (casseruola)
- nei paesi slavi ed anche nel Nord America si usa il nome Grande Mestolo
И этими предметами спокойно можно черпать, т.е. то что нам и нужно по тексту.
Поэтому спокойно остановимся на одном из предложенных и не будем изобретать велосипед )))
la casseruola OPPURE Gran Mestolo
В этом случае не нужны никакие сноски.
 
panVotrubaДата: Среда, 08.05.2013, 07:46 | Сообщение # 317
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Ciao a tutti!!!

Вот диалог из Твиттера:

- Bentrovato!
- Grazie! Come sta?
- stai! STAI! ALLA GRANDE!

Я так понял, что это предложение перейти на "ты". А "alla grande"  - это... имитация увеличения  шрифта, "еще больше"?
Типа "stai! stai! stai!"

И можно ли ответить: stai, bene


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 08.05.2013, 07:47
 
adminДата: Четверг, 09.05.2013, 00:24 | Сообщение # 318
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Я так понял, что это предложение перейти на "ты".

все верно, правильно понял ))
Цитата (panVotruba)
А "alla grande"  - это... имитация увеличения  шрифта, "еще больше"?

а здесь нет. Выражение "alla grande" в зависимости от контекста означает "in pieno/molto/benissimo/in maniera grandiosa/ splendidamente...", т.е. больше/лучше чем ожидаешь. Например, на вопрос "Come va?" можно услышать ответ: "Alla grande", что означает "лучше, чем просто хорошо", т.е. является синонимом "va benissimo"
vivere alla grande = жить на широкую ногу
т.е. диалог
Цитата (panVotruba)
- Bentrovato!
- Grazie! Come sta?
- stai! STAI! ALLA GRANDE!

дословно переводится:
- рад (тебя/вас) видеть!
- спасибо! Как Вы поживаете?
- как "ты поживаешь!" (обращение на) ТЫ отлично подходит
Цитата (panVotruba)
И можно ли ответить: stai, bene

это будет не в тему. Уместным ответом будет согласие на то, чтобы перейти на "ты" ))) Это можно сделать ответив: Ok, d'accordo! ИЛИ повторить вопрос, но уже на "ты"
 
panVotrubaДата: Четверг, 09.05.2013, 13:25 | Сообщение # 319
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!
С праздником!!!

Всех вас, друзья, с Днем Победы!!!
 
raushanaДата: Воскресенье, 12.05.2013, 15:24 | Сообщение # 320
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti! Ma c'e qlc qui?

Добавлено (12.05.2013, 15:24)
---------------------------------------------
Здравсвуйте Ирина и все участники форума я здесь новичок и мне хотелось показать вам свои самостоятельные переводы с итальян на русский язык есть ли у кого желанье оценить их? заранее благодарю

 
panVotrubaДата: Пятница, 17.05.2013, 15:32 | Сообщение # 321
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Ciao raushana!
Никого нет? Ну, тогда я буду дежурным )))

Несколько смущает множественное число слова «переводы»: сразу представляется что-то объемное-многостраничное. ))) Можно мне задать встречный вопрос: какую цель ты преследуешь, прося их «оценить»? Выяснить, насколько ты хороша или плоха? Думаю, что просто оценка тебя вряд ли удовлетворит: если перевод идеален, то да; но если присутствуют огрехи, то не обойтись без анализа. Вот по этому поводу, позволю себе высказать сугубо личную точку зрения. )

Детальный анализ (по любому, раз речь идет об оценке) большого объема текста для некоторых посетителей, возможно, был бы интересен в плане практики, но не по зубам; для кого-то по силам, но малоинтересен ; а для кого-то выходит за рамки любезности, так как связано это с серьезными временно-трудовыми затратами. Так же надо учитавать тот момент, что если перевод художественный, то оценить его сможет далеко не каждый владеющий языком, даже в достаточной мере.

Если же речь идет о конкретных вопросах, связанных с переводом фраз, оборотов или целых обзацев (часто нужен контекст), то в этом случае энтузиазма будет значительно больше. )
Но повторюсь: это сугубо моё личное мнение ))))))

Да, всё же c'è или хотя бы c'e'

Добавлено (13.05.2013, 10:55)
---------------------------------------------
Можно не экономить на буквах (qlc) - здесь вполне разумные ограничения на длину текста )))

Добавлено (17.05.2013, 15:32)
---------------------------------------------
Buongiorno!
Вот, нашел в твиттере следующую фразу:

Ogni due giorni in Italia una donna viene uccisa da un uomo che diceva di amarla.

Со страдательным залогом я пока особо не разбирался, но viene uccisa da, судя по всему, и есть пассивная конструкция. Venire вместо essere, чтобы сделать акцент на длительности действия, предлогом da вводится субъект действия, то есть:
Каждые два дня в Италии (одну, какую-то) женщину убивает мужчина (женщина убивается мужчиной), который…
а вот в этом месте я торможу )))
Здесь с dire какой-то оборот (что-то, типа: …говорил, что будет любить её), или в данном контексте dire=обещать (… обещал любить её)? В словаре нашел для глагола dire одно из значений, как обещать, предвещать (il cielo plumbeo non diceva niente di buono — свинцовое небо не предвещало ничего хорошего). Но хотелось бы разобраться точнее. )))

И еще вопрос имеется. Где-то прочитал, что если в итальянском предложении нет глагола, то что-то с этим предложением не так. ) В русском языке глаголы опускаются так же активно, как в итальянском личные местоимения-подлежащие. Но это в русском. Вот и хочу узнать: в каких случаях можно обойтись без глагола? Один из таких случаев я знаю, например, при выражении благодарности, можно отделаться простым grazie )))

 
TortellinoДата: Пятница, 17.05.2013, 16:56 | Сообщение # 322
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Ogni due giorni in Italia una donna viene uccisa da un uomo che diceva di amarla.

diceva - это, по-моему, герундий. Это форма глагола, выражающая длительное действие, которое происходит одновременно с действием, выраженным личным глаголом. То есть мужчина одновременно убивает и говорит, что любит.
Вспомнился  Отелло.


Сообщение отредактировал Tortellino - Пятница, 17.05.2013, 16:57
 
adminДата: Пятница, 17.05.2013, 17:06 | Сообщение # 323
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Ogni due giorni in Italia una donna viene uccisa da un uomo che diceva di amarla. Каждые два дня в Италии (одну, какую-то) женщину убивает мужчина (женщина убивается мужчиной), который…
а вот в этом месте я торможу )))

Переведу не очень лаконично, но с соблюдением грамматических конструкций, чтобы было понятнее:
Каждые два дня в Италии убивается одна (числительное) женщина (и это убийство совершается) мужчиной, который говорИЛ что любит ее (утверждАЛ что любит ее)
Цитата (Tortellino)
diceva - это, по-моему, герундий.

НЕТ, это не герундий! герундий будет dicendo
diceva - imperfetto = незаконченное прошедшее время (несовершенного вида), отвечающее на вопрос ЧТО ДЕЛАЛ? Используется чаще всего для описания повторяющихся или привычных действий.
Когда я был маленький я non mangiavo мясо.
Каждый год мы andavamo на море.
В Италии я frequentavo курс итальянского языка.
 
TortellinoДата: Суббота, 18.05.2013, 04:57 | Сообщение # 324
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Цитата (admin)
НЕТ, это не герундий!
Еще одна стрела пронзила мое сердце biggrin
Ребята, я неправильно выучила герундий (тычется носом в разные учебники) book
Герундий - это что-то вроде нашего деепричастия.

Цитата (admin)
герундий будет dicendo
Если бы здесь было dicendo, то получилось бы:
мужчина убивает, ГОВОРЯ, что любит.
Так, что ли? (вытирает сопли рукавом).
 
panVotrubaДата: Суббота, 18.05.2013, 12:47 | Сообщение # 325
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (Tortellino)
мужчина убивает, ГОВОРЯ, что любит.

немного не так )
Здесь пассивное сказуемое: не мужчина убивает, а женщина убивается мужчиной, поэтому герундий здесь будет как-то не к месту. То есть герундий настоящего времени, по сути наше деепричастие, описывает действие параллельное основному (убивает любя, ест чавкая). И относился бы он к подлежащему, а подлежащее в этом предложении женщина, а не мужчина.

Ирина, спасибо за разъяснение, но я все равно ничего не понял ))))
Почему глагол amare в инфинитиве, а не в третьем лице? Вернее так: почему инфинитив переводится глаголом в личной форме. Можно привести еще несколько примеров подобной конструкции? Это какой-то грамматический оборот, на подобии оборота с глаголами чувственного восприятия:
Vedo entrare Mario. - Я вижу, как входит Марио.

Так... СТОП! )))))
Если бы глагол стоял в личной форме, то отпадает необходимость использования предлога di, и фраза становится громоздкой, и, по идее,  с придаточным в сослагательном наклонении, да плюс согласование времен:

un uomo che diceva che amasse lei

Бр-р-р-р!!! Или я опять все слишком усложняю и путаю? )))))))

Вот, и еще: как отличить числительное una от артикля una - только исходя из контекста?
Ой, и еще-еще!!! В твоем переводе сперва идет сказуемое убивается, а потом подлежащее женщина - и такой вариант для русского уха звучит предпочтительней. В итальянском же  все наоборот - это чтобы соблюсти прямой порядок слов в предложении?


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 18.05.2013, 12:56
 
TortellinoДата: Воскресенье, 19.05.2013, 11:07 | Сообщение # 326
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Вернее так: почему инфинитив переводится глаголом в личной форме. Можно привести еще несколько примеров подобной конструкции?
 panVotruba, ты это серьезно? shock Сам же недавно объяснял мне про alzarci.
Non abbiamo voglia di alzarci alle sei. - Мы не хотим подниматься в шесть.

А вот это чьи слова:

Цитата
lo (его, это) - это безударное местоимение-дополнение, оно находится в так называемой энклитической позиции: присоединяется к окончанию глагола.
Это происходит в следующих случаях:
- если используется с инфинитивом (как раз твой случай) :lol: 
- если используется с герундием: Vedendoti si è rallegrato Увидев тебя, он обрадовался.
- если используется с повелительным наклонением: Scusami! Извини меня!
- если используется с указательным местоимением ecco (вот): Eccomi! Вот и я!
- если используется с модальными глаголами. Но в этом случае есть два варианта, либо перед глаголом, либо присоединяется к нему:
   Mi vuole vedere = Vuole vedermi Он хочет меня видеть.

Вот, как-то так...
Или ты про что-то другое спрашиваешь?Трудно угнаться за полетом твоих мыслей! smile
 
FiorellinaДата: Воскресенье, 19.05.2013, 16:51 | Сообщение # 327
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! Очень нужна ваша помощь в переводе.
Нужно перевести фразу "Все мои мечты сбудутся".Через он-лай переводчики переводила, но ничего не поняла. То ли "tutti i miei sogni si realizzeranno", то ли "tutti i miei sogni siavvereranno" или "tutti i miei sogni si avveranno". Так и не поняла, какой вариант верный.Помогите, пожалуйста cry
 
ЕленаДата: Воскресенье, 19.05.2013, 20:45 | Сообщение # 328
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Или я опять все слишком усложняю и путаю?

Ciaooo! Eccomi qua ad aiutare tutti di confondersi!  biggrin

Цитата (panVotruba)
инфинитив переводится глаголом в личной форме. Можно привести еще несколько примеров подобной конструкции?
 
Я думаю, что это инфинитивный оборот, который в предложении относится к подлежащему и вводится предлогами.
Например:

Credo di partire subito - я думаю скоро уехать
Comincio a fare i compiti - я начинаю делать задание
Или вот эта фраза из песни "Il ragazzo della via Gluck"  Ma come fai a non capire, è una fortuna, per voi che restate 

Цитата (panVotruba)
Это какой-то грамматический оборот, на подобии оборота с глаголами чувственного восприятия: Vedo entrare Mario. - Я вижу, как входит Марио.

Думаю, ты прав: "Особые типы инфинитивных оборотов образуются с глаголами venire, sentire, guardare, ascoltare. Они присоединяются к основному глагольному сказуемому без предлога:
Vedo i bimbi giocare - вижу, что (как) дети играют
Ascolto gli ucelli cantare. Слушаю, как поют птицы (слушаю пение птиц)"

Это так в учебнике написано  smile

Добавлено (19.05.2013, 20:45)
---------------------------------------------
Но меня текст поразил, честно говоря. Откуда такая статистика? Просто не верится, что это возможно в наше время, в Италии!..

 
adminДата: Понедельник, 20.05.2013, 00:43 | Сообщение # 329
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (Елена)
Но меня текст поразил, честно говоря. Откуда такая статистика? Просто не верится, что это возможно в наше время, в Италии!

вот такая грустная статистика ((
На самом деле она немного преувеличена, считай сама:
за последние 10 лет были убиты 2060 женщин и все убийства совершены настоящим или бывшим мужем, сожителем, любимым человеком, членами семьи
Т.е. на фоне 10 лет - это одна женшина каждые 1,77 дня

в 2012 году убиты 124 женщины и 47 ранены (одна женщина каждые три дня.)
в 2013 уже 35 (одна женщина каждые четыре дня.)
Кажется идет немного на спад, НО например, только 4 мая этого года 3 жертвы за несколько часов!!!

Из любопытства посмотрела российскую статистику. Она меня ужаснула!!!
Цитирую:
"За год от рук мужей или сексуальных партнеров погибает 10 тысяч россиянок, то есть такое убийство происходит ежечасно.!!!"
"...каждые 35 минут в России умирает женщина от рук мужей или партнеров."
 
adminДата: Понедельник, 20.05.2013, 00:56 | Сообщение # 330
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Вот, и еще: как отличить числительное una от артикля una - только исходя из контекста?

да, контекст помогает понять, а по грамматической форме un, una, uno, un' они совпадают.
Hai figli? Sì, ho un figlio. числительное
Quanti fratelli hai? Ho un fratello. числительное

Prendo una mela e vado a mangiarla. зависит от контекста.
Первый вариант: возьму какое-то яблоко (одно из яблок, любое)
Второй вариант: возьму одно (а не два или три)

Цитата (panVotruba)
Ой, и еще-еще!!! В твоем переводе сперва идет сказуемое убивается, а потом подлежащее женщина - и такой вариант для русского уха звучит предпочтительней. В итальянском же  все наоборот - это чтобы соблюсти прямой порядок слов в предложении?

В переводе ВСЕГДА нужно переходить на более благоприятную форму того языка, НА который переводится текст.
Che lavoro fai? Кем ты работаешь.
Quanti anni hai? Сколько тебе лет?
Che scuola fai? В каком классе учишься.
и т.д. пословный перевод звучал бы по русски странно:
Какую работу делаешь?
Сколько лет имеешь?
Какую школу делаешь?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 22 из 104«122021222324103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017