Итальянский язык онлайн Четверг, 25.04.2024, 19:28
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
СмелянкаДата: Пятница, 12.07.2013, 07:49 | Сообщение # 346
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день! я к сожалени. только собираюсь учить итальянский. но по долгу службы необходимо перевести документ  с английского на итальянский. с задачей вроде бы справилась при помощи переводчиков и словарей он-лайн. но некоторые неточности все же остались. Не могли бы Вы проверить и скорректировать некоторые фразы. Спасибо!

1. Сodice (i) Indicazione di pericolo di fornitore - "код(ы) указания опасности" поставщика (код, указывающий опасность груза, указываемый поставщиком)
4. inviare per il trattamento del fuoco - отправить (или отправьте) на сжигание. (перевод с английского - перевелось дословно)
5 Maneggiare in conformità con le disposizioni legislative e regolamentari locali, statali e federali. - дословно: обращайтесь (имеется в виду с веществом) в соответствии с законами и регламентами локальными, государственными и федеральными.
6 Il sistema di tenuta stagna, valvole senza guarnizione, tubi saldati e altri sistemi ermetici. - герметичная система, клапаны без , сварные трубы и другие герметичные системы (или можно конструкции).
7 Igiene industriale - - промышленная гигиена
8 Tenere indumenti da lavoro separatamente. Храните (или хранить )рабочую одежду отдельно.
 
adminДата: Пятница, 12.07.2013, 17:32 | Сообщение # 347
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (Смелянка)
по долгу службы необходимо перевести документ  с английского на итальянский. с задачей вроде бы справилась при помощи переводчиков и словарей он-лайн.

извините, но это форум в помощь изучающим язык, а с переводом документов - это не сюда ))
Цитата (Смелянка)
5 Maneggiare in conformità con le disposizioni legislative e regolamentari locali, statali e federali. - дословно: обращайтесь (имеется в виду с веществом) в соответствии с законами и регламентами локальными, государственными и федеральными.

OK
Цитата (Смелянка)
7 Igiene industriale - - промышленная гигиена

OK
Цитата (Смелянка)
8 Tenere indumenti da lavoro separatamente. Храните (или хранить )рабочую одежду отдельно.

Conservare separatamente gli indumenti da lavoro.

Для перевода любого документа надо иметь не набор слов непонятной стилистики, как например здесь:
Цитата (Смелянка)
герметичная система, клапаны без , сварные трубы и другие герметичные системы (или можно конструкции

Для качественного перевода документов необходим оригинал, написанный на корректном исходном языке, а также переводчику необходимо хорошо понимать какого типа документ и о чем в нем идет речь.
Цитата (Смелянка)
с задачей вроде бы справилась при помощи переводчиков и словарей он-лайн.

Я не возьмусь что-либо исправлять по принципу испорченного телефона. У вас выполнен двойной машинный перевод (с английского на русский + с русского на итальянский). Если бы онлайн словари и переводчики могли делать эту работу качественно, то переводчики бы остались без работы )))
Цитата (Смелянка)
я к сожалени. только собираюсь учить итальянский

В вашем городе наверняка есть бюро переводов. Вы же говорите, что это документ. Доверьте ваши документы профессионалам! Вашей компании не стоит терять лицо доверив перевод с одного иностранного на другой иностранный, человеку, который не знает язык, на который должен быть выполнен перевод.
Такая экономия обязательно скажется на качестве перевода.
 
СмелянкаДата: Понедельник, 15.07.2013, 07:32 | Сообщение # 348
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое за помощь!  Да, я конечно понимаю, что здесь форум изучающих язык, поэтому еще раз большое спасибо. Да, вы правы по поводу бюро- мы обратились в ТПП , где нам пообщали качественный перевод, нашли переводчика, который, после нашего запроса согласился взять перевод.... и куда исчез, к сожалению((((  а времени ждать  больше нет. Поэтому, как видите, дело не в экономии. 
Перевод не двойной- я сама профессиональный переводчик английского, занимаю ведущую должность в крупной компании, поэтому то, что Вы видите набор слов, как например: "герметичная система, клапаны , сварные трубы и другие герметичные системы (или можно конструкции)" - перечисление деталей, которые по стилистике и мне не очень близки, но приходится вникать. Поэтому выполняла перевод при помощи русско- итальянского переводчика : сначала переводила на итальянский, затем копировала- вставляла  в итальяно- русский переводчик, смотрела, какой перевод получается в другом переводчике на русском языке, проверяла отдельные слова с помощью мультитрана( 3 разных переводчика, чтобы удоствериться  в более- менее правильном переводе + мультитран+ самоучитель грамматики итальянского языка).
Еще раз спасибо! Надеюсь в следующий, когда начнутся мои курсы итальянского, будем встречаться здесь действительно по вопросам изучающих))) Удачного дня!
 
panVotrubaДата: Пятница, 19.07.2013, 16:21 | Сообщение # 349
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем добрый день!!!
Намедни в Твиттере итальянский фолловер попросил перевести один из моих постов в ЖЖ. Блин, если бы я lo знал, написал бы что-нибудь попроще )))
Вот, выношу на рассмотрение мою попытку осилить перевод своего же мудреного текста. Заранее прошу прощения за большое количество букв, но кто мне еще поможет, как ни вы, друзья)))

«Голубые звезды падают рядами...»

... и ложатся штабелями. Никогда не был поклонником С. Кинга. Последний "Индиана Джонс" окончательно растоптал былой пиетет в отношении Спилберга. Но вот появился сериал «Под куполом». То, что подсели с ребенком на него – это отдельная история. Но вот некие факты, связанные со всем этим, меня как-то напрягли…

1. Массированная пропаганда однополых отношений в Европе имеет место быть.
2. Фильм про лесбиянок поимел жюри каннского кинофестиваля, возглавляемое одним из Стивенов.
3. В киноверсии «Под куполом» у обоих Стивенов чудесным образом на переднем плане всплывает однополая пара.

Если звезды зажигают, значит это кому-нибудь нужно. Кому? Радужно всё как-то в последнее время под куполом…

P. S. Как говорят, финалы книги и сериала далеко не совпадают. Сын высказал предположение: купол появился, чтобы защитить городок от какой-то внешней угрозы, тех же «падающих рядами розовых звезд» например. В развитие, рискну предположить, что весь мир обрушится, а жители городка выживут )))

"Le stelle blu stanno cadendo in fila..."

... e si accatastano. Mai sono stato un ammiratore di S. King. L'ultimo "Indiana Jones" ha distrutto definitivamente un venerazione passato di Spielberg. Ed ecco è apparso il serial «Under The Dome». Ciò che mio figlio ad io ci abbiamo immerso in questo film è un'altra storia. Ma alcuni fatti che hanno collegato con tutto questo mi turbano molto...

1. Ora in Europa esiste una massiccia propaganda dei matrimoni gay.
2. Il film su lesbiche ha scopato la giuria del festival di cannes che è presieduta da Spielberg.
3. In versione tv del libro in primo piano esce miracolosamente una famiglia lesbica (il produttore S. Spielberg).

Se le stelle vengono accese, è significa che qualcuno ne ha bisogno. A chi? Ci sono troppo i colori dell'iride sotto qusta cupola...

P. S. Si dice che la finale del libro e la finale del serial non concordano. Mio figlio ha avanzato l'ipotesi che la cupola è apparso per difendere la città dal pericolo esterno, per esempio da quelle stesse stelle rosa che "stanno cadendo in fila". Io invece riesco di supporre che tutto il mondo crollerà, ma gli abitanti della città potranno sopravvivere )))

Добавлено (19.07.2013, 15:56)
---------------------------------------------
che la cupola sia apparso ???


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 19.07.2013, 20:32
 
TortellinoДата: Суббота, 20.07.2013, 04:10 | Сообщение # 350
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
panVotruba, как всегда, великолепен. king
Единственное, что хотелось бы исправить - это пункт 2:
Цитата (panVotruba)
Il film su lesbiche ha scopato vuole bene la giuria del festival di cannes che è presieduta da Spielberg.
smile
 
NottebiancaДата: Понедельник, 22.07.2013, 16:21 | Сообщение # 351
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Здравствуйте, Ирина! Мне чрезвычайно понравился Ваш сайт, Ваш стиль разговора, и захотелось присоединиться к Вашей симпатичной компании. Не успела ещё прочитать все 24 страницы этого форума, и может быть задам вопрос, на который Вы уже отвечали, но может быть Вы согласитесь ответить и ещё раз, если это так. Меня интересуют случаи, когда при прямом дополнении происходит согласование причастия в роде и числе с глаголом avere.  Например, такая фраза:
Аncora alcuni errori ho notato nella mia lettera precedente, penso che li hai gia corretti. Правильна ли вторая половина фразы?
 
panVotrubaДата: Понедельник, 22.07.2013, 23:16 | Сообщение # 352
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет!
Я один из этой симпатичной компании wink На меня можно не обращать внимание, считай, что я просто сам себе высказываю некоторые соображения.
Коль в первой части фразы дополнение стоит перед главными членами предложения, то необходимо его продублировать местоимением перед сказуемым

li ho notato

во второй части напрашивается сослагательное наклонение, но могу ошибаться wink В некоторых подобных случаях допустимо изъявительное, но я их не помню ) хотя, здесь конкретное придаточное предложение с выражением субъективного мнения...

li abbia giÀ corretti

Добавлено (22.07.2013, 23:13)
---------------------------------------------
и на мой взгляд ещё ancora, извиняюсь за тавтологию, как-то не так расположено

Добавлено (22.07.2013, 23:16)
---------------------------------------------
и лучше разбить на два предложения - это диктует интонационная логика

 
NottebiancaДата: Вторник, 23.07.2013, 02:38 | Сообщение # 353
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
В любом случае спасибо. Вы ответили на мой главный вопрос: я сомневалась в corretti. А ancora,конечно, по-русски расположено.
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.07.2013, 08:35 | Сообщение # 354
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ой, что это я? ))))))
li ho notatI

Добавлено (23.07.2013, 08:35)
---------------------------------------------
Здесь, по сути, как в русском языке: причастия прошедшего времени согласуются в роде и числе с прямыми (кого? что?) местоимениями-дополнениями lo, la, li, le. Если рассматривать буквально, то мы имеем следующее:

(lo) l’ho notatO – Я ЕГО имею замеченнЫМ (я его заметил)
(la) l’ho notatA – Я ЕЁ имею замеченнОЙ (я её заметил)
li ho notatI – Я ИХ (м.р.) имею замеченнЫМИ (я их заметил)
le ho notatE - Я ИХ (ж.р.) имею замеченнЫМИ (я их заметил)

Помимо всего прочего местоимения lo, la перед avere подвергаются элизии (потере конечной гласной и заменой ее апострофом, как с артиклями, для плавности звучания), что на мой взгляд и является одной из причин данного согласования – иначе как различить усеченные lo и la?

 
NottebiancaДата: Вторник, 23.07.2013, 11:22 | Сообщение # 355
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Большое спасибо, уважаемый пан Вотруба. Именно это я и хотела уточнить. Эта фраза из письма, которое я должна послать на-днях итальянскому другу, и я ещё успею исправить черновик. И ещё спасибо, что с Вашей подачи разобралась, наконец, с цифровыми кодами букв с надстрочными знаками, мне это было очень нужно ( т.к. мне ещё и по- французски писать приходится, а там таких букв тьма), и теперь буду без ошибки писать già.
 
ЕленаДата: Вторник, 23.07.2013, 13:49 | Сообщение # 356
Матерый писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 163
Репутация: 11
Статус: Offline
Ciao a tutti!
Цитата (panVotruba)
Mai sono stato un ammiratore di S. King.
Я бы написала Non sono mai stato....
 
stellina1Дата: Вторник, 23.07.2013, 14:15 | Сообщение # 357
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день, уважаемые форумчане и знатоки интальянского! Прошу срочную помощь в переводе некоторых фраз на медицинскую тему. Слова взяты из мед. карты истории болезни, выданной в госпитале. Со мной случился несчастный случай. В России уже работает переводчик над всей картой, но и у него есть трудности в отношении некоторых слов и словосочетаний.
1. что значит словосочетание "ESAMI COLTURALI"  Буквально это "КУЛЬТУРНЫЕ ОБСЛЕДОВАНИЯ", так ли это, сомневаюсь. ОН (переводчик)
предварительно перевёл "выведенные (культивированные) обследования", но это не то, наверное.
2.выражение "ADDOME SUPERIORE" - "ВЕРХНЯЯ БРЮШНАЯ ПОЛОСТЬ". Из этого следует, что брюшная полость у человека не
одна, как я всегда думала, а есть как минимум ещё и вторая - НИЖНЯЯ! Ну, пишу, как перевел переводчик. Или это просто верхняя часть живота? но как то не по медицински звучит...
Полностью предложение выглядит так: A SECONDA DELL`ANDAMENTO CLINICO PROGRAMMARE UN CONTROLLO ECOGRAFICO (O COLANGIO.RNM) DELL`ADDOME SUPERIORE.

очень надеюсь на помощь!!!! заранее благодарю!!!!
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.07.2013, 14:54 | Сообщение # 358
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Давай тогда так попробуем сконструировать фразу (я не уверен на все сто, что правильно):
Alcuni errori li ho ancora notati nella mia lettere precedente. Penso che li abbia già corretti.
Но вообще-то как-то коряво получается ))) Надо упрощать. В том числе и стилистически. На фига громоздить такие сложные предложения?)))

Добавлено (23.07.2013, 14:36)
---------------------------------------------
да, Елена, согласен - в сложных временах mai самое место между вспомогательным глаголом и причастием.
Ирина, из песни слов не выбросишь )))
Стеллина, твой случай клинический - боюсь без админа не справимся )))

Добавлено (23.07.2013, 14:44)
---------------------------------------------
Осенило))) esami coltorali это анализы для посева!!! Ну, так, если следовать логике )))

Добавлено (23.07.2013, 14:54)
---------------------------------------------
Ха, брюшная полость делится на два этажа, это факт. Есть еще забрюшинное пространство.

 
stellina1Дата: Вторник, 23.07.2013, 15:12 | Сообщение # 359
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
пан Вотруба, спасибо!
тоже вот прихожу к выводу что esami coltorali- анализы для посева, что то вроде нашего бак -посева или анализа на флору...(к сожалению, далека от медицины. Поэтому и про брюшину теряюсь в догадках). Лопачу интернет, голова уже кругом, а физ. состояние после всего случившегося еще не позволяет активничать. Бьемся с переводчиком  из бюро переводов над некоторыми предложениями, буду очень очень признательна если кто поможет. Две головы хорошо, а три лучше. Это очень важно для дальнейшего контроля, анализов. Спасибо за понимание.
Живу не в Москве, большого выбора перевод. офисов нет, к сожалению.
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.07.2013, 15:24 | Сообщение # 360
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
В зависимости от клинического состояния включить в программу обследования УЗИ, либо эндоскопию+какая-то хрень типа РКТ  верхнего этажа брюшной полости. 

Добавлено (23.07.2013, 15:21)
---------------------------------------------
Ой мэ! esami coltUrali )))

Ну, так выздоравливай скорее!!!


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 23.07.2013, 20:40
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024