Итальянский язык онлайн Четверг, 14.12.2017, 04:37
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 25 из 104«122324252627103104»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
TortellinoДата: Вторник, 23.07.2013, 15:35 | Сообщение # 361
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
верхнего этажа брюшной полости.
Ого! Мы сейчас что-нибудь новое в анатомии и физиологии откроем. Например, подвал брюшины и цокольный этаж! smile
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.07.2013, 19:13 | Сообщение # 362
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (Tortellino)
Ого! Мы сейчас что-нибудь новое в анатомии и физиологии откроем. Например, подвал брюшины и цокольный этаж!

Я конечно не знаю, может быть все наши медики, как главврач детской больницы в Молдавии, бывшие строители ))), но:

Органы брюшной полости

Вся полость брюшины может быть подразделена на три области, или этажа:
  • верхний этаж — ограничен сверху диафрагмой, снизу брыжейкой поперечной ободочной кишки, лат. mesocolon transversum. В верхнем этаже выделяют 3 сумки:
  • печёночную, состоящую из подпечёночного и поддиафрагмального пространств;
  • преджелудочную;
  • сальниковую.

Печёночная сумка ограничена сверху диафрагмой, снизу — поперечной ободочной кишкой (лат. colon transversum) и её брыжейкой, слева — серповидной связкой печени (лат. lig. falciforme hepatis), справа — правой стенкой брюшной полости. Печёночная сумка сообщается с преджелудочной через подпечёночное пространство, а также с сальниковой сумкой — через Винслово отверстие. Сообщается и с правым околоободочным каналом (лат. canalis paracolicus dexter).
  • средний этаж — от брыжейки поперечной ободочной кишки до входа в малый таз.
  • нижний этаж — соответствует полости малого таза.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 23.07.2013, 20:41
 
adminДата: Вторник, 23.07.2013, 21:18 | Сообщение # 363
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (stellina1)
A SECONDA DELL`ANDAMENTO CLINICO PROGRAMMARE UN CONTROLLO ECOGRAFICO (O COLANGIO.RNM) DELL`ADDOME SUPERIORE.

На основании клинической картины запланировать контрольное ультразвуковое обследование (ИЛИ магнитно-резонансную холангиографию/ МРТ холангиографию) верхней части брюшной полости
Цитата (stellina1)
ESAMI COLTURALI

это микробиологическое исследование
лабораторный бактериалогический анализ (бакпосев) крови, мочи, кала, слюны, и т.д. ..... должно быть написано анализ чего именно

по-русски гемокультура (посев/анализ крови), уринокультура (посев/анализ мочи), биликультура, (посев/анализ желчи), копрокультура (анализ кала)....
 
adminДата: Вторник, 23.07.2013, 21:50 | Сообщение # 364
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (Nottebianca)
Здравствуйте, Ирина! Мне чрезвычайно понравился Ваш сайт, Ваш стиль разговора, и захотелось присоединиться к Вашей симпатичной компании.

ciao Nottebianca, grazie e benvenuta )
Цитата (Nottebianca)
Аncora alcuni errori ho notato nella mia lettera precedente, penso che li hai gia corretti. Правильна ли вторая половина фразы?

начнем с первой части )) идем прямым порядком слов:
Nella mia lettera precedente ho notato ancora alcuni errori.
ИЛИ
Alcuni errori, li ho già notati nella mia lettera precedente. (правило репризы)
ИЛИ
Nella mia lettera precedente c'erano alcuni errori, li ho già notati.
Каждая фраза имеет незначительный, но все-таки свой смысловой оттенок.

Ну а во второй части нужно сослагательное наклонение:
penso che tu li abbia già corretti.
но сами итальянцы все чаще используют изъявительное, поэтому можно оставить как у тебя.
Только ставь ударения: già
И поскольку в сослагательном наклонении
che io abbia corretto
che tu abbia corretto
che lui abbia corretto
che lei abbia corretto
т.е. не видно лица, то надо ставить местоимение, иначе будет не понятно кто-же их все таки исправил )))
 
adminДата: Вторник, 23.07.2013, 21:57 | Сообщение # 365
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Alcuni errori li ho ancora notati nella mia lettere precedente. Penso che li abbia già corretti.
Но вообще-то как-то коряво получается ))) Надо упрощать. В том числе и стилистически. На фига громоздить такие сложные предложения?)))

отлично! совсем не коряво!!! ВСЕ ВЕРНО предложения звучат хорошо
... согласна по поводу упрощения (можно).
 
panVotrubaДата: Вторник, 23.07.2013, 23:08 | Сообщение # 366
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Ух ты, здорово! Здравствуй, Ирина!
Ты не могла бы мне помочь с моим опусом на 24 странице? )))
 
adminДата: Среда, 24.07.2013, 01:07 | Сообщение # 367
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Ух ты, здорово! Здравствуй, Ирина!

ciao, panVotruba
Цитата (panVotruba)
Ты не могла бы мне помочь с моим опусом на 24 странице? )))

обязательно помогу, но только с первой частью. По нескольким причинам:
1. я в дороге и писать на смартфоне не удобно и сразу скажу, что начались онлайн каникулы и через неделю стартует летняя программа на море. Поэтому в августе и половина сентября у меня кроме загруженности будет еще и проблема с интернетом (которая обычно есть в августе в курортных городках), поэтому не знаю как часто смогу появляться на форуме. По возможности буду участвовать )) Но полноценно буду на форуме в течении учебного года.

2. я даже по-русски не совсем понимаю, что ты хотел сказать.
Цитата (panVotruba)
Голубые звезды

здесь все понятно, но в Италии геи никак НЕ связаны с цветом blu, поэтому твои "голубые звезды" будут понятны русским читателям
Цитата (panVotruba)
окончательно растоптал былой пиетет в отношении Спилберга.

чей пиетет растоптан? твой или вобще? не понятно
Цитата (panVotruba)
подсели с ребенком на него

подсесть на что-то - чисто русский оборот, по-итальянски надо менять глагол: увлеклись, фильм нас захватил, привел в восторг, заинтересовал, увел за собой, обворожил, влюбил ....
Цитата (panVotruba)
некие факты, связанные со всем этим

с чем связанные факты? с фильмом или с реальностью, которая затронута в фильме?
Цитата (panVotruba)
Фильм про лесбиянок поимел жюри

здесь вообще непереводимый русский фольклор, здесь я совсем не понимаю чем можно было бы заменить. Фильм поимел жюри.... мне этого не понять.
Цитата (panVotruba)
Если звезды зажигают, значит это кому-нибудь нужно.

русские известнешие фразы понятны русским, но абсолютно не известны итальянцам

Поэтому, извини, но я сейчас не могу заниматься стилистическими переводами, они отнимают ооочень много времени на то, чтобы найти соответствия, которые совпали бы в двух разных культурах. И к тому же эта тема меня особо не интересует (может показаться странным, но я не смотрела ни "Indiana Jones" ни «Under The Dome»), поэтому даже вникать особо не хочется ))) честно. Т.к. мне не совсем понятен смысл на русском, то я не смогла бы его донести без уточнений )))
Поэтому сделаю первую часть, она мне почти понятна
Цитата (panVotruba)
«Голубые звезды падают рядами...»
... и ложатся штабелями. Никогда не был поклонником С. Кинга. Последний "Индиана Джонс" окончательно растоптал былой пиетет в отношении Спилберга. Но вот появился сериал «Под куполом». То, что подсели с ребенком на него – это отдельная история. Но вот некие факты, связанные со всем этим, меня как-то напрягли…

Цитата (panVotruba)
"Le stelle blu stanno cadendo in fila..."
... e si accatastano. Mai sono stato un ammiratore di S. King. NEL PASSATOL'ultimo "Indiana Jones" ha distrutto definitivamente un LA MIA venerazione passato NEI CONFRONTI di Spielberg. Ed ecco è apparso il serial «Under The Dome». Ciò che mio figlio ad io ci abbiamo immerso in IL FATTO CHE MIO FIGLIO ED IO SIAMO STATI ATTIRATI DA questo film è un'altra storia. Ma alcuni fatti che hanno collegatoI AD ESSO con tutto questo mi turbano molto...


Цитата (Елена)
Я бы написала Non sono mai stato....

mai sono stato = non sono mai stato - дело стилистики, обе формы верные
 
TortellinoДата: Среда, 24.07.2013, 04:51 | Сообщение # 368
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Репутация: 4
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Печёночная сумка ограничена сверху диафрагмой, снизу — поперечной ободочной кишкой (лат. colon transversum) и её брыжейкой, слева — серповидной связкой печени (лат. lig. falciforme hepatis), справа — правой стенкой брюшной полости. Печёночная сумка сообщается с преджелудочной через подпечёночное пространство, а также с сальниковой сумкой — через Винслово отверстие. Сообщается и с правым околоободочным каналом (лат. canalis paracolicus dexter).
Фсё внимательно записувает  yes
 
NottebiancaДата: Среда, 24.07.2013, 05:57 | Сообщение # 369
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 122
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
Аncora alcuni errori ho notato nella mia lettera precedente, penso che li hai gia corretti. Правильна ли вторая половина фразы?  
   
Здравствуйте, Ирина!   Вот здорово, как Вы всё разобрали по косточкам! Большое спасибо! Мне это и на будущее пригодится.
 
stellina1Дата: Среда, 24.07.2013, 12:42 | Сообщение # 370
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина, спасибо огромнейшее!!!!!!!!! Четкий, ясный и грамотный перевод!!!!!!!!!!!! thumb очень помогло!
 
panVotrubaДата: Суббота, 27.07.2013, 14:59 | Сообщение # 371
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (admin)
я в дороге и писать на смартфоне не удобно и сразу скажу, что начались онлайн каникулы и через неделю стартует летняя программа на море. Поэтому в августе и половина сентября у меня кроме загруженности будет еще и проблема с интернетом (которая обычно есть в августе в курортных городках), поэтому не знаю как часто смогу появляться на форуме. По возможности буду участвовать )) Но полноценно буду на форуме в течении учебного года.

да уж, смартфон - это жестокое испытание!
Спасибо, Ирина!
Удачного проведения летней программы!
 
KaterinnnaДата: Воскресенье, 28.07.2013, 16:23 | Сообщение # 372
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день!! Очень нужна Ваша помощь!!
Я подобрала 11 фраз для свадьбы моей сестры с итальянцем, хотелось бы проверить правильность перевода, чтобы не упасть в грязь лицом!

1. La gioiadi questo giorno vi accompagni per tutta la vita! Con affetto!!Пусть радость этого дня сопровождает вас всю жизнь!!! 2. Due personespeciali si sono conosciute in un giorno speciale… e non si sono più lasciate! Auguri!В один особенный день встретились два необыкновенныхчеловека, чтобы больше никогда не расставаться! Поздравляем!!!3. Potrestiavere anche tutto l’oro del mondo ma se non hai nessuno da amare allora non sei
niente. Voi fortunati! Auguri!!Ты можешь владеть всем золотом мира, но если тебе некоголюбить – ты никто. Вы счастливые люди! Поздравляем!!!4. La misura dell’amore è amare senza misura… Buone Vacanze!Границы любви – это любить без границ… С праздником!5.Amarequalcuno significa desiderare di invecchiare accanto a lui. ??? Любить кого-то – значить желать состариться рядом с ним. Поднимембокалы за любовь!6. Che cosaè amore? L’eternità racchiusa in un istante. Buone Vacanze!!Что такое любовь? Вечность, заключенная в один миг. С праздником!!7. Amaresignifica pensare intensamente a qualcuno dimenticando se stessi.Любить – значит думать о другом, забывая при этом о самомсебе.

8. Tuttivorremmo l'amore, quello vero. C'e chi lo aspetta e c'e chi l'ha gia trovato...
Auguri!Мы все хотим любви, настоящей.  Есть те, кто ожидает ее и те некоторые, ктоуже нашел ее ... Поздравляем!9.Siete unacoppia meravigliosa! Che lavostra vita sia sontuosa! Scaldatacon sole, amore e tenerezza, Piena digioia, felicità e dolcezza! Вы-славная пара и смотритесь классно! Пусть жизнь будет яркой, счастливой, прекрасной, Любовью, добром и заботой согретой, Наполненной радостью, счастьем и светом!10. L'amoreè una cosa meravigliosa, l'amore è parte della nostra vita, l'amore è felicità,
ma soprattutto l'amore è il futuro che tutti sognano.Любовь это замечательная вещь, любовь является частью нашейжизни, любовь это счастье, но прежде всего любовь это будущее, о котором все
мечтают.

11. Amorenon è guardarci l'un l'altro, ma guardare insieme nella stessa direzione.Любовь -это не смотреть друг на друга, любовь - это смотретьв одном направлении.

Добавлено (28.07.2013, 16:23)
---------------------------------------------
И еще одна!) 

12. L’amoreè l’arte di tutte le arti; dipinge emozioni, crea colori e causa gioia e
dolori. Любовь – это искусство из искусств, которое рисует эмоции,смешивает цвета и вызывает боль и радость!

 
adminДата: Понедельник, 29.07.2013, 04:04 | Сообщение # 373
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1656
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата (Katerinnna)
Я подобрала 11 фраз для свадьбы моей сестры с итальянцем, хотелось бы проверить правильность перевода, чтобы не упасть в грязь лицом!

ciao Katerina e benvenuta
все верно с переводом, только 2 НО:
1. почти во всех фразах как в итальянских так и в русских у тебя в некоторых слвах отсутствуют пробелы
Пишутся раздельно:
во фразе 1: La gioia di.....
во фразе 2: Due persone speciali...
во фразе 3: Potresti avere anche tutto l’oro del mondo ma se non hai nessuno da amare allora non sei niente. Voi SIETE fortunati! Auguri!!
во фразе 5: Amare qualcuno.....
во фразе 6: Che cosa è .....
во фразе 7: Amare significa....
во фразе 8: Tutti vorremmo l'amore, quello vero. C'è chi lo aspetta e c'è chi l'ha già trovato...
во фразе 9: Siete una coppia meravigliosa! Che la vostra vita sia sontuosa! Scaldata con sole, amore e tenerezza, Piena di gioia, felicità e dolcezza!
во фразе 10: L'amore è ...
во фразе 11: Amore non....
во фразе 12: L’amore è

2. в итальянских фразах номер 4 и 6 есть "BUONE VACANZE", что переводится "удачного отпуска" Эти слова в поздравлениях на свадьбе ... не уместны, замени их на AUGURI
3. в этом пожелании
Цитата (Katerinnna)
5.Amarequalcuno significa desiderare di invecchiare accanto a lui. ??? Любить кого-то – значить желать состариться рядом с ним. Поднимембокалы за любовь!

про бокалы в итальянском высказывании ничего нет ))
и опять таки пробелы: amare qualcuno

А в остальном все ОК.
 
KaterinnnaДата: Вторник, 30.07.2013, 10:56 | Сообщение # 374
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо Вам большое за ответ!!)))
Вы мне очень помогли!) Все учла, исправила)..
С пробелами почему то так скопировалось у меня с моего компьютера((...
 
panVotrubaДата: Пятница, 20.09.2013, 21:14 | Сообщение # 375
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1183
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет!!!
Вот общался я тут с итальянцами в Твиттере, так, на общечеловеческие темы. Зашел разговор о работе: спросили где тружусь. Ответил, скоро поменяю работу, а чем буду заниматься - государственная тайна ))) и получил ответ следующего содержания:

 È un segreto statale? Сaspita 007??? сomunque in bocca al lupo sono felice per te

 "in bocca al lupo" - если верить словарям, то означает "удачи, ни пуха ни пера"... Но хотелось бы узнать, так сказать, этимологическую подоплеку ))) причём здесь волки? ))) Судя по всему, это остаток какой-то пословицы или выражения, который сократился со временем до "в пасть волку"?
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 25 из 104«122324252627103104»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017