Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 14:44
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Четверг, 10.10.2013, 12:54 | Сообщение # 406
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (carletto_fan)
Хотел бы обратится к вам за помощью,вчера я натолкнулся на выделительную конструкцию  ESSERE...CHE,

А вот и я! Здрасьте!!!
Этот форум кладезь полезной информации!!! Сам иногда поражаюсь! )))

Я тут порылся, покопал и нашел, что Ирина уже отвечала на подобный вопрос:
http://russia-italia.ucoz.ru/forum/29-23-22#750

Я понял так: эта конструкция применяется для ответа, если в самом вопросе есть выделение. Например:

- Chi è che ha divorato il mio tramezzino?!!! Это какая (которая) же зараза сожрала мой бутерброд?!!!

- È Cubetto che ha divorato il tuo tramezzino! Это Кубик (который сожрал твой бутерброд)!


Ну, penso che как-то так )))...

Да, мне кажется, что прямо так уж налегать на изучение этой конструкции не стоит: она имеет эмоциональный окрас и, соответственно, ею не злоупотребляют.


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 10.10.2013, 12:59
 
carletto_fanДата: Четверг, 10.10.2013, 13:17 | Сообщение # 407
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Я может быть и понимаю но применять ее в практике не возьмусь просто ума не приложу почему именно так а не иначе,здесь ведь должна быть установка как именно используется эта конструкция:) 
вот некоторые примеры из учебника Добровольской:
Sono io che ti devo aiutare
Это я должен тебе помогать

E' a te che faccio questa domanda
Я тебя спрашиваю

Sono stati i tuoi amici che mi hanno aiutato a trovarti 
Именно твои друзья помогли мне разыскать тебя

Sono due anni che mio fratello frequenta l'Universita'
Вот уже 2 года как мой брат учится в университете

E' che io non posso aspettare fino a stasera
Дело в том что я не могу ждать до вечера
 
panVotrubaДата: Четверг, 10.10.2013, 13:56 | Сообщение # 408
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Исходя из объяснений Ирины - это всё ответы на эмоциональные вопросы:

И кто это должен мне помогать разруливать ситуацию?
Кто это там гавкает? (вспоминаем "Место встречи изменить нельзя":-))))
И кто это, интересно, помог меня разыскать?
И где это пропадает твой брат?
Кто это там такой нетерпеливый?

Для выделения подлежащего в обычном, не эмоциональном предложении я знаю другую конструкцию essere +подлежащее + a + инфинитив:

Sono io a cambiare questo mondo! Sono quasi Dio!


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 10.10.2013, 14:00
 
NottebiancaДата: Четверг, 10.10.2013, 14:03 | Сообщение # 409
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
По примерам всё понятно: между essere e che ставится то слово, которое хотим выделить, подчеркнуть:

È il mio amico che mi ha racontato questa storia- Это мой ДРУГ рассказал мне эту историю
È questa storia che il mio amico mi ha racontato - ИМЕННО ЭТУ ИСТОРИЮ мне рассказал мой друг
È a me che il mio amico ho racontato questa storia - Это МНЕ мой друг рассказал эту историю
 
panVotrubaДата: Четверг, 10.10.2013, 14:12 | Сообщение # 410
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (Nottebianca)
По примерам всё понятно: между essere e che ставится то слово, которое хотим выделить, подчеркнуть:

Ну да, это тоже вполне себе ничего! Смущает только слово questo - само по себе выделительное.
 
carletto_fanДата: Четверг, 10.10.2013, 14:16 | Сообщение # 411
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (Nottebianca)
По примерам всё понятно: между essere e che ставится то слово, которое хотим выделить, подчеркнуть: È il mio amico che mi ha racontato questa storia- Это мой ДРУГ рассказал мне эту историю
È questa storia che il mio amico mi ha racontato - ИМЕННО ЭТУ ИСТОРИЮ мне рассказал мой друг
È a me che il mio amico ho racontato questa storia - Это МНЕ мой друг рассказал эту историю
Спасибо! вроде ко мне начало приходить понимание!:)

Добавлено (10.10.2013, 14:16)
---------------------------------------------

Цитата (panVotruba)
Для выделения подлежащего в обычном, не эмоциональном предложении я знаю другую конструкцию essere +подлежащее + a + инфинитив: Sono io a cambiare questo mondo! Sono quasi Dio!
Тааак! Копнули чуть глубже, а по этой конструкции что можете сказать!?))
 
panVotrubaДата: Четверг, 10.10.2013, 14:26 | Сообщение # 412
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (carletto_fan)
Тааак! Копнули чуть глубже, а по этой конструкции что можете сказать!?))

даже не знаю, что сказать-то...

Sono (essere  в личной форме) io (подлежащее) a cambiare (a+инфинитив) questo mondo! - Это именно я изменяю этот мир!

È il mio cane Cubetto a divorare un panino al prosciutto! Это именно эта гадкая собака хомячит  бутерброд с колбасой и ни капли не давится!


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 10.10.2013, 18:42
 
carletto_fanДата: Четверг, 10.10.2013, 15:49 | Сообщение # 413
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата (panVotruba)
Sono (essere  в личной форме) io (подлежащее) a cambiare (a+инфинитив) questo mondo! - Это именно я изменяю этот мир! È il mio cane Cubetto a divorare un panino al prosciutto! Это именно эта гадкая собака схомячила  бутерброд с колбасой и ни капли не подавилась!
Спасибо! Примеры потрясающие!!!:) Все о поесть да о подавится:) наверно надо сходить покушать:)
Вроде как разобрался как правильно их употреблять:) Спасибо огромное! Один бы я еще не скоро в этом разобрался:)
 
panVotrubaДата: Четверг, 10.10.2013, 18:37 | Сообщение # 414
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата (carletto_fan)
Все о поесть да о подавится:) наверно надо сходить покушать:) Вроде как разобрался как правильно их употреблять:)

Погоди, не торопись ))) Мы тут много можем разного рассказать. Хорошо бы услышать мнение Ирины, админа этого форума... Я вот уже в своих примерах ошибок поналяпал ))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 10.10.2013, 18:43
 
adminДата: Пятница, 11.10.2013, 00:25 | Сообщение # 415
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата (carletto_fan)
Хотел бы обратится к вам за помощью,вчера я натолкнулся на выделительную конструкцию  ESSERE...CHE и..... хотелось бы услышать более развернутый ответ,потому что как мне кажеться эту тему надо очень хорошо знать что б применять ее в практике!:)

ciao Carletto_fan e benvenuto!
bravissimi tutti!
много хороших примеров и все уже сами разобрали. Ко всему вышесказанному хочется только повторить, что выделительная конструкция всегда имеет повышенную эмоциональность. А эмоции как известно сказываются на структуре предложения, т.е. на стилистике.

Выделительные конструкции можно и нужно использовать как для эмоционального утверждения так и для эмоционального вопроса, когда нам НУЖНО конкретизировать (читай: выделить интонационно) лицо или предмет о котором идет речь (Questo è proprio il consiglio che voglio darti).
И естественно, можно поиграть с лицами:
Sono io che vengo a prenderti. / Sono io che non ti capisco.
Sei tu che non vuoi andare al cinema.
É lei che mi ha detto questo.
É lui che torna a casa tardi.
Siamo noi che possiamo cambiare il mondo.
и так далее по всем лицам и естественно вместо местоимений может оказаться любое существительное и к тому же в любом падеже.

Цитата (panVotruba)
Смущает только слово questo - само по себе выделительное.

Формы можно дополнительно усилить с помощью различных слов, например:
Io sono UNICO che non ti capisco?
É PROPRIO lui che avevano visto al bar.
É PROPRIO QUELLA macchina che ho venduto.
É TANTO che aspettavo un'occasione così.
Ed è PER QUESTO che ti amo.

Цитата (Nottebianca)
По примерам всё понятно: между essere e che ставится то слово, которое хотим выделить, подчеркнуть

молодец, все верно: слова essere .... che как бы обрамляют выделяемое слово или несколько слов, которые мы хотим интонационно выделить и усилить. Таким образом можно выделить любую часть предложения (кроме сказуемого).
Посмотрим как это происходит, на примере простого предложения:
Domani noi prendiamo questa macchina. Завтра мы возьмем эту машину.

Ed è domani che noi prendiamo questa macchina.
= именно завтра (а не в какой-то другой день) мы возьмем эту машину

Siamo noi che domani prendiamo questa macchina.
=именно мы (а не кто-то другой) завтра возьмем эту машину.

E' una macchina che noi prendiamo domani.
= именно машину (а не что-то другое) мы возьмем завтра.

E' questa macchina che noi prendiamo domani.
= именно эту машину (а не какую-то другую) мы возьмем завтра.

Цитата (carletto_fan)
E' che io non posso aspettare fino a stasera
Дело в том что я не могу ждать до вечера

если же между essere ... che нет слов (т.е. мы ничего не усиливаем в этом случае), то это переводится оборотом: "дело в том, что ...."
 
panVotrubaДата: Пятница, 11.10.2013, 13:05 | Сообщение # 416
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Спасибо, Ирина! Спасибо всем участникам за весьма полезное обсуждение!

По этой теме у меня есть еще один вопрос ). В учебнике, где описывается инфинитивный выделительный оборот essere +подлежащее + a + инфинитив, все переводы примеров даны в настоящем времени. А можно ли данную конструкцию использовать в других временах? Коль уж всё базируется на инфинитиве смыслового глагола, то изменить его без ущерба для конструкции видимо не получится. Будет ли оборот рабочим, если essere поставить не только в личной форме, но и изменить время? Например:

Sono stato io a cambiare questo mondo.
Хотя, наверное, получается белиберда какая-то ))) С оборотом essere... che такой проблемы не существует:

É lei che mi ha detto (oppure diceva) questo.

Да, еще в этом учебнике (Рыжак) есть стихотворение, некоторые строки которого мне не понятны:

...
Ma il sole è il tuo sorriso e la tua bocca
e la notte dei fieni i tuoi capelli.
...

я их понял следующим образом:

...
Cолнце же - твоя улыбка и твои уста
а ночь из копны твоих волос.
...

Мне не очень понятно множественное число слова fieno (сено) и отсутствие перед ним essere... Вот... )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 11.10.2013, 13:22
 
carletto_fanДата: Пятница, 11.10.2013, 18:17 | Сообщение # 417
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата 2562
Выделительные конструкции можно и нужно использовать как для эмоционального утверждения так и для эмоционального вопроса, когда нам НУЖНО конкретизировать (читай: выделить интонационно) лицо или предмет о котором идет речь (Questo è proprio il consiglio che voglio darti). И естественно, можно поиграть с лицами:
Sono io che vengo a prenderti. / Sono io che non ti capisco.
Sei tu che non vuoi andare al cinema.
É lei che mi ha detto questo.
É lui che torna a casa tardi.
Siamo noi che possiamo cambiare il mondo.
и так далее по всем лицам и естественно вместо местоимений может оказаться любое существительное и к тому же в любом падеже.

Цитата (panVotruba)
Смущает только слово questo - само по себе выделительное.

Формы можно дополнительно усилить с помощью различных слов, например:
Io sono UNICO che non ti capisco?
É PROPRIO lui che avevano visto al bar.
É PROPRIO QUELLA macchina che ho venduto.
É TANTO che aspettavo un'occasione così.
Ed è PER QUESTO che ti amo.

Цитата (Nottebianca)
По примерам всё понятно: между essere e che ставится то слово, которое хотим выделить, подчеркнуть

молодец, все верно: слова essere .... che как бы обрамляют выделяемое слово или несколько слов, которые мы хотим интонационно выделить и усилить. Таким образом можно выделить любую часть предложения (кроме сказуемого).
Посмотрим как это происходит, на примере простого предложения:
Domani noi prendiamo questa macchina. Завтра мы возьмем эту машину.

Ed è domani che noi prendiamo questa macchina.
= именно завтра (а не в какой-то другой день) мы возьмем эту машину

Siamo noi che domani prendiamo questa macchina.
=именно мы (а не кто-то другой) завтра возьмем эту машину.

E' una macchina che noi prendiamo domani.
= именно машину (а не что-то другое) мы возьмем завтра.

E' questa macchina che noi prendiamo domani.
= именно эту машину (а не какую-то другую) мы возьмем завтра.

Цитата (carletto_fan)
E' che io non posso aspettare fino a stasera
Дело в том что я не могу ждать до вечера

если же между essere ... che нет слов (т.е. мы ничего не усиливаем в этом случае), то это переводится оборотом: "дело в том, что ...."
Ирина спасибо вам за повествование !
Сколько учу а вот какие то моменты все равно упускаю например во время прочтения этого поста я вдруг задался вопросом хотя это случалось и раньше,вполне вероятно что об этом вы уже писали в одной из тем,прост за все то время что я провел на форуме я многое еще не успел просмотреть,вот:) и все же: мне очень любопытно в каких случаях ставится личное местоимение перед глаголами а когда не ставится!?:)

Добавлено (11.10.2013, 18:17)
---------------------------------------------

Цитата panVotruba ()
Погоди, не торопись ))) Мы тут много можем разного рассказать. Хорошо бы услышать мнение Ирины, админа этого форума... Я вот уже в своих примерах ошибок поналяпал ))))
Да все чики-пуки:) так быстро отозвались на просьбу что критиковать язык не повернтся:)
здесь приятная аура:)
 
adminДата: Суббота, 12.10.2013, 03:45 | Сообщение # 418
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата carletto_fan ()
мне очень любопытно в каких случаях ставится личное местоимение перед глаголами а когда не ставится

ставится всегда, когда местоимение интонационно выделено. А это бывает:
1. в ответе на вопрос CHI....?
Chi studia la lingua italiana? IO studio ))
Chi lava i piatti? Oggi LUI lava i piatti.

2. В сложных предложениях с противоречием:
IO non canto, IO ballo.
IO non canto, LUI canta.

3. В случае использования уважительного Lei, оно тоже почти никогда не опускается.

4. Стилистически, когда нам надо выделить местоимение:
Прежде всего это опять таки вопросы: а ты? а он? а мы?.....
Marta va al lavoro. E tu?
такой вопрос может зазвучать и с глаголом:
Marta va al lavoro. E tu vai al lavoro o a casa?

5. Когда идет частая смена лиц в повествовании и мы используем разные местоимения. В этом случае даже без усилительной функции будут использоваться местоимения так как они помогут собеседнику лучше понимать смысл сказанного и не запутаться....

В общем используются там, где они помогают передать смысл или где они подпадают под эмоциональный удар.

А в остальных случаях (в большинстве случаев) их нет в речи.
 
adminДата: Суббота, 12.10.2013, 04:25 | Сообщение # 419
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
По этой теме у меня есть еще один вопрос ). В учебнике, где описывается инфинитивный выделительный оборот essere +подлежащее + a + инфинитив, все переводы примеров даны в настоящем времени. А можно ли данную конструкцию использовать в других временах?

можно, но только первую часть (та часть, что идёт после предлога А в этой конструкции идёт в инфинитиве)
Sono stato/a io a chiederlo.
Sono stato/a io a fare questo?
Цитата panVotruba ()
Да, еще в этом учебнике (Рыжак) есть стихотворение, некоторые строки которого мне не понятны:
Ma il sole è il tuo sorriso e la tua bocca
e la notte dei fieni i tuoi capelli....
я их понял следующим образом:
Cолнце же - твоя улыбка и твои уста
а ночь из копны твоих волос....
Мне не очень понятно множественное число слова fieno (сено) и отсутствие перед ним essere... Вот... )))

Есть слова, которые нам тяжело представить во множественном числе, например:
lo zucchero - gli zuccheri
и наоборот, когда сложно понять почему по итальянски у слова "свадьба" есть только форма множественного числа: le nozze, но к этому надо привыкнуть ))
Что касается смысла - близко, но не совсем:
Ma il sole è il tuo sorriso e la tua bocca
e la notte dei fieni i tuoi capelli
= твоя солнечная (ослепительная) улыбка (и уста) освещает/озаряет твою темную (как ночь) копну волос

Т.е. у тебя настолько ослепительно-белоснежная улыбка, что даже твоя чёрная, как ночь копна волос кажется светлее

В этом предложении использована метафора и хиазм (риторический оборот с нарушенным порядком слов, крестообразное изменение последовательности элементов), т.е. здесь не солнце - это твоя улыбка, а улыбка - это то самое солнце, которое осветляет твои волосы ))

Поэтому тебе не понятно использовние глагола. Я уже не раз говорила о сложности изучения грамматики на стихотворных текстах, так как рифма иногда требует изменения структуры, которая сложно воспринимается изучающими язык. И к тому же у итальянцев довольно своеобразное понимание стиха, зачастую понятное только им ))) И если уж авторы учебников желают вставлять какие-то стихи, то они должны выбирать те отрывки, которые понятны как грамматически, так и стилистически. Этот стих - не понятен даже многим итальянцам )))
 
panVotrubaДата: Суббота, 12.10.2013, 20:23 | Сообщение # 420
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!

Цитата admin ()
В этом предложении использована метафора и хиазм (риторический оборот с нарушенным порядком слов, крестообразное изменение последовательности элементов)


Извини, но я балбес опять пожадничал с контекстом ))) Это был бы слишком сложный текст для первых страниц учебника! Может быть полностью приведенное стихотворение не потребует столь сложного объяснения?

La pioggia è il tuo vestito.
Il fango è le tue scarpe.
La tua pezzuola è il vento.
Ma il sole è il tuo sorriso e la tua bocca
e la notte dei fieni i tuoi capelli.
Ma il tuo sorriso e la tua calda pelle
è il fuoco della terra e delle stelle.

Я так понял, что не ярко выраженный хиазм может здесь и есть, в некой симметрии, противопоставлении метафор: не смотря на то, что ты такая босоногая замарашка, но улыбка хороша и кожа бархатна. За внешне неприглядным образом простой крестьянской девушки  (дождь, грязь, ветер)скрывается истинная красота и страстность  (солнце, ночь, пламя земли и звезд). Но, боюсь, что опять моя фантазия разыгралась и я по напридумывал себе всякой всячины )))

Кстати, вспомнилось... Был такой певец на российской эстраде, Вадим Усланов. В одной из его песен есть такие строки:

Ты сделана из огня,
Ты соткана из цветов,
Ты создана для меня
Из самых светлых снов.
Ты спрятана за дождём,
Украдена темнотой,
Но солнечным ясным днём
Мы встретимся с тобой.

P.S. Блин, не увидел твоего дополнения о том, что даже не все итальянцы понимают это стихотворение ))) Но, может я все-таки правильно его понял? )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 12.10.2013, 20:48
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024