Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
dasha_berger | Дата: Четверг, 16.01.2014, 23:08 | Сообщение # 526 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Что означает фраза "puoi dirlo forte"? Мне объяснили что в Италии есть такая поговорка, но что она значит и когда применять хотела бы у вас узнать
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Пятница, 17.01.2014, 00:29 | Сообщение # 527 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Буквально означает: ты можешь сказать это громко? А оттенки перевода самые разные: можешь сказать более точно? можешь сказать ещё раз? - и ещё много всего. Ирина ответит полнее и точнее, да и здесь есть знатоки разговорных выражений.
|
|
| |
dasha_berger | Дата: Пятница, 17.01.2014, 10:17 | Сообщение # 528 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) Буквально означает: ты можешь сказать это громко? А оттенки перевода самые разные: можешь сказать более точно? можешь сказать ещё раз? - и ещё много всего. Ирина ответит полнее и точнее, да и здесь есть знатоки разговорных выражений. Да, я поняла как это перевести... не понятно как это употребить. Итальянец мне объяснил вот как ad esempio : se ti chiedono " verrai stasera alla festa ?" tu puoi rispondere "puoi dirlo forte !" , al posto del "si" significa la stessa cosa, ma con più certezza e convinzione У меня просто в голове не укладывается, как можно сказать "да" такой фразой.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 17.01.2014, 10:53 | Сообщение # 529 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата dasha_berger ( ) tu puoi rispondere "puoi dirlo forte !" , al posto del "si" significa la stessa cosa, ma con più certezza e convinzione
да, в принципе, вот оно - объяснение ))) т.е. означает: однозначно "да", можешь говорить громко - даже если кто-то услышит, мне по-барабану чужое мнение, я это сделаю в любом случае... ну и т.д. )))
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Пятница, 17.01.2014, 10:59 | Сообщение # 530 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Цитата ad esempio : se ti chiedono " verrai stasera alla festa ?" tu puoi rispondere "puoi dirlo forte !" , al posto del "si" Да, забавно! Но у нас ведь тоже есть масса молодёжных выражений с совершенно лишними словами. Первый раз ты написала фразу с вопросом, я на это и отвечала но теперь увидела, что вопрос относился ко всему предложению, а не к самому обороту. Можно набрать фразу в поисковике (она, оказывается, очень популярна) и много найдётся интересного, особенно если знаешь другие языки. Нашла такой пример: "Oggi fa un caldo terribile...""Eh si... puoi dirlo forte! - в сущности, сказано: "Да уж"!
|
|
| |
dasha_berger | Дата: Пятница, 17.01.2014, 11:22 | Сообщение # 531 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
| Все, теперь поняла... grazie mille
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 17.01.2014, 11:38 | Сообщение # 532 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата dasha_berger ( ) Все, теперь поняла... grazie mille
Prego!
Цитата panVotruba ( ) даже если кто-то услышит, мне по-барабану чужое мнение, я это сделаю в любом случае... ну и т.д.
Немного уточню: сходу не сумел правильно сформулировать мысль, и получился негативный контекст ))) Думаю точнее будет перевести так:
ОДНОЗНАЧНО ДА = можешь сказать это громко, чтобы все услышали и стали свидетелями, как я говорю "ДА!!!", но это уже не важно, так как я не сомневаюсь в своем решении и не изменю его. А если изменю, то пусть услышавшие засвидетельствуют перед Богом и людьми, что я пустозвон и никчёмный человек! )))))))))
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 17.01.2014, 11:41 |
|
| |
vitasya007 | Дата: Пятница, 17.01.2014, 13:18 | Сообщение # 533 |
Новичок
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| ХХХХХХХ 7.0.10 рабочий ---------------------------------------- Ссылка на софт удалена модератором!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 17.01.2014, 16:13 | Сообщение # 534 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата vitasya007 ( ) ХХХХХХХ 7.0.10 рабочий
Crepi!!!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 17.01.2014, 20:32 | Сообщение # 535 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата dasha_berger ( ) Мне объяснили что в Италии есть такая поговорка Есть ещё один вариант перевода, навеянный английской трактовкой (с форума espressioni idiomatiche): you can say that again = puoi dirlo forte Пример; he is a great actor. Yes, mate, you can say that again! = è un grand attore! certo, amico, puoi dirlo forte! (он великий актёр. - Да, да, дружище, говори, говори!)
Есть целый ряд песен в тему (для упражнений Пана Вотрубы): А ты говори,говори... Застели постель мне из слов, а ты говори,говори.... Сладость речи-счастье богов, а ты говори,говори... Я поверю в то, что хочу, а ты говори,говори... С наслажденьем я помолчу....
И от Ваенги: Говори, говори, я не наслушалась, стала я для тебя такой послушною, кобылицею белой строптивою, говори, что я стала красивою
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Понедельник, 20.01.2014, 13:41 | Сообщение # 536 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Пожалуйста, помогите точно понять смысл такой фразы: A meno di un miracolo (se ci si vuole credere)... То, что до скобок, как я понимаю, означает - если только не чудо (если не случится чуда)... А вот что в скобках? - Во что хотелось бы верить? Или что-то иное?
|
|
| |
Alex50 | Дата: Понедельник, 20.01.2014, 14:01 | Сообщение # 537 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca ( ) se ci si vuole credere Похоже на "если в это хочется верить"... ( «ci» как указательное местоимение заменяет по смыслу фразы a questo, a ciò, in questo, in ciò, su questo, su ciò и переводится как: об этом, этому).
Что до A meno di un miracolo, я бы перевёл "меньше, чем чудо", если фраза неполная, а лучше дополнить, как в песне: "Per Fare a meno di te" (Чтобы обойтись без тебя). Может быть и тут что-то похожее...
Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 20.01.2014, 14:09 |
|
| |
Nottebianca | Дата: Понедельник, 20.01.2014, 14:44 | Сообщение # 538 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| А meno di un miracolo - это начало предложения, и думаю, ещё точнее было бы перевести: по меньшей мере, если не случится чуда - речь идёт об очень серьёзных вещах, именно поэтому мне и хочется понять точно.
|
|
| |
Елена1969 | Дата: Понедельник, 20.01.2014, 14:53 | Сообщение # 539 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
| Цитата Nottebianca A meno di un miracolo (se ci si vuole credere)...
по меньшей мере чудо (если в это верится)....Добавлено (20.01.2014, 14:53) --------------------------------------------- А можно все предложение для большей ясности?
|
|
| |
panVotruba | Дата: Понедельник, 20.01.2014, 14:56 | Сообщение # 540 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| ci si vuole мне кажется, что это безличный вариант возвратной конструкции
|
|
| |
|