Итальянский язык онлайн Среда, 18.10.2017, 18:46
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 32 из 103«123031323334102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Суббота, 23.11.2013, 04:36 | Сообщение # 466
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Общий смысл песни представляется так, что Рим здесь – город дьявола, пленил девушку сладкой жизнью и привил ей пороки, которые останутся и после каникул.

не надо понимать буквально и так трагично ))
песня о ностальгии по тому уютному Риму со своей светской жизнью, концертами под открытым небом вдоль Тибра, с чайными залами, где собираются местные жители, по величественному Риму, но в то же время гостеприимному, где каждый себя чувствует человеком из высшего общества.
Но Рим имеет и второе лицо, которое утратило ту особенную атмосферу вечного города, который всегда привлекал людей искусства, людей из высшего общества, который лишен блеска. Это обыденный Рим, со своей суетой, монотонностью, поглощенный социальной (и не только) грязью.

Цитата panVotruba ()
и со стихами - столько заморочек)))

именно поэтому я обычно не занимаюсь творческой расшифровкой))
Во-первых у каждого свое видение и понимание метафор и аллегорий
Во-вторых творческая интерпретация - очень трудоемкая, это занятие отнимает море времени
В-третьих (чисто из эгоистических соображений) считаю, что если кому-то интересно потратить время на толкование творчества, то может включить фантазию и потратить на это свое время)) Я же потрачу мое время на то, чтобы объяснить именно грамматическую часть.
В-четвертых, прочитав, мои рассуждения ниже, и посмотрев на объем, а потом на время, в которое я пишу это сообщение надеюсь, что ты меня поймешь )))

Рим, где ты
(вот именно тот, величественный)?
Еще вчера ты был со мной
(еще вчера я именно таким тебя видела)
Сегодня – ты моя тюрьма, я же - твоя заключенная
(сегодня я здесь и улетучилось вся праздность и все серо/обыденно/буднично вокруг и я погружена в эту серость)
Рим – древний город, но сейчас старая реальность
(это древний город, но обыденность стала уже давней реальностью)
Ты меня не замечаешь
(раньше каждый в Риме чувствовал себя величественно, а сейчас все обыденно и я в этом городе уже ничто, слилась с толпой/массой людей)
и даже не знаешь какая это боль для меня/как мне жаль тебя
Плачет небо дождем над городом
(что тоже придает ностальгического настроения и серости)
и твое сердце в грязи
(в таком видении Рима произошли изменения восприятия "из князи в грязи", понимаем как социальную грязь и не только, как серость от дождя. Сердце можно рассмотреть как центральная часть города)
И твое золото и серебро, твои чайные залы
(здесь ассоциация с величием, роскошью и богатством, приятные воспоминания)
но в целом ты город, в котором больше нет колокольного звона
(здесь можно пофантазировать и о лошадях с колокольчиками и о колоколах, которые звонили по всему городу и о дверных колокольчиках, как символе гостеприимства)
Потом сладкая жизнь, ты уходишь на праздник на набережную вдоль Тибра, концерт виолончели, светское общество... твой аромат римских каникул
(потом, когда снова оживает Рим своими концертами и движением вдоль Тибра, то появляется та самая атмосфера вечного, величественного и любимого Рима, каким обычно его и хотят видеть все, кто в нем находится, как жители так и туристы)

Цитата Alex50 ()
Вопросов два:
1)      dolce vita che te ne vai –похоже тут наречное значение частицы ne с глаголом andarsene, тогда te ne vai – ты уходишь (отсюда). Неясно, кто от кого уходит – сладкая жизнь от тебя или ты от сладкой жизни (что более вероятно)? По любому где-то в тексте должно быть указание типа предлога «от». В чём нюанс?

верно, здесь andarsene в настоящем времени в лице ТЫ и никто ни от кого не уходит. Это контраст будни/праздник. Было все серо и ты был незамечен в этом городе, а потом сладкая жизнь, ты уходишь на набережную на гуляния.
в тексте НЕТ указания "от" потому, что есть указание КУДА:
Цитата
Poi, dolce vita che te ne vai sul Lungotevere in festa.


Цитата Alex50 ()
il cuore nel fango – что за аллегория? По-русски так не скажешь. Сердце может быть нежное и огрубевшее, холодное и
горячее, трепетное и равнодушное, но не nel fango! Единственное объяснение навскидку – на улице слякоть, испачкалось от дождя. Ваша версия?

ну и здесь уже меня абсолютно правильно опередил panVotruba ))
 
Alex50Дата: Суббота, 23.11.2013, 13:58 | Сообщение # 467
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
если кому-то интересно потратить время на толкование творчества, то пусть включит фантазию и тратит на это свое время)) Я же потрачу мое время на то, чтобы объяснить именно грамматическую часть.

Ho capito. Cercerò di non fare cosi (a ragionare e filosofeggiare). Sono stupito della profondità ed il volume della risposta. Вообще-то, у меня был только один вопрос по грамматике. И куплет целиком был приведен только, чтобы не вырывать фразу из контекста. Совсем не думал отнимать время на творческую расшифровку (что до il cuore nel fango – предполагал, что это известное итальянцам выражение). Постараюсь впредь быть более осторожным в рассуждениях.

Цитата admin ()
Poi, dolce vita che te ne vai sul Lungotevere in festa.

За конкретный ответ огромное спасибо. Сам бы не сообразил ни за что! Беру на вооружение!


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 23.11.2013, 14:02
 
adminДата: Суббота, 23.11.2013, 18:14 | Сообщение # 468
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Вообще-то, у меня был только один вопрос по грамматике. И куплет целиком был приведен только, чтобы не вырывать фразу из контекста.

абсолютно правильно сделал. Без контекста понимать друг друга будет только 2 человека: я и ты.
А с контекстом всем будет понятно о чем речь и таким образом каждый может поразмышлять и высказать свое толкование.
Цитата Alex50 ()
Совсем не думал отнимать время на творческую расшифровку.... Постараюсь впредь быть более осторожным в рассуждениях.

Твоей вины здесь совсем нет. С твоей стороны не было никакой просьбы о толковании. Это было мое спонтанное желание, вызванное сухостью приведенного тобой перевода, взятого из интернета, который, как мне показалось не смог раскрыть эмоциональное содержание. Вот это и вылилось в мое рассуждение по этому поводу и в такое углубление.

Естественно, истинный смысл смог бы передать только автор песни. А мы можем только догадываться:
по названию - догадаемся, что главное действующее лицо турист/приезжий
по содержанию понимаем, что человек еще не покинул город, но уже пропитан ностальгией по нему, утяжеленной пасмурным днем. Чувствуем ту тоску, которая вызвана окончанием пребывания в этом городе. И чувствуем сам город с его контрастами.
 
panVotrubaДата: Суббота, 23.11.2013, 21:10 | Сообщение # 469
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Poi, dolce vita che te ne vai sul Lungotevere in festa.
Не могу понять, какую роль здесь играет che?
 
adminДата: Воскресенье, 24.11.2013, 01:00 | Сообщение # 470
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Не могу понять, какую роль здесь играет che?

союз
Потом сладкая жизнь, когда ты уходишь на праздник на набережную вдоль Тибра....
Здесь поэтический оборот, а значит вариации на тему. Все вопросы к автору текста ))
 
panVotrubaДата: Пятница, 29.11.2013, 12:30 | Сообщение # 471
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Buongiorno, cari amici!

Есть следующая фраза:

Sono autodidatta da sempre.

Как перевести da sempre? "Спокон веков", "изначально"?

И еще вопрос: каким глаголом перевести слово "поделиться" во фразе "Поделись улыбкою своей"? Scambiarsi, condividere, regalare, donare...?


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 29.11.2013, 12:31
 
NottebiancaДата: Пятница, 29.11.2013, 14:42 | Сообщение # 472
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
перевести слово "поделиться" во фразе "Поделись улыбкою своей"?
Ciao! По-моему, лучше donare. А ещё есть выражение accomunare le gioie - поделиться радостью (т.е. сделать общей), может быть можно построить аналогичное выражение? А da sempre - мне кажется, ты прав.
 
Alex50Дата: Пятница, 29.11.2013, 18:14 | Сообщение # 473
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
каким глаголом перевести слово "поделиться" во фразе "Поделись улыбкою своей"? Scambiarsi, condividere, regalare, donare...?
По английски будет Communicate your smile
Я бы, аналогично на итальянском поставил:  condividere (сondividi il tuo sorriso).
 
adminДата: Суббота, 30.11.2013, 00:49 | Сообщение # 474
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1651
Репутация: 151
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Sono autodidatta da sempre.
Как перевести da sempre? "Спокон веков", "изначально"?

да верно, как вариант можно еще "я по жизни самоучка"
Цитата panVotruba ()
И еще вопрос: каким глаголом перевести слово "поделиться" во фразе "Поделись улыбкою своей"? Scambiarsi, condividere, regalare, donare...?

Мне на ум пришла поэзия Фредерика Уильяма Фабера по этому поводу ))

Donare un sorriso rende felice il cuore.
Arricchisce chi lo riceve senza impoverire chi lo dona.
Non dura che un istante, ma il suo ricordo rimane a lungo.
Nessuno è così ricco da poterne fare a meno.
Nessuno è così povero da non poterlo donare.

Il sorriso crea gioia in famiglia, è sostegno negli affari;
ed è segno sensibile dell'amicizia profonda.
Un sorriso dona sollievo a chi è stanco,
Nello scoraggiamento rinnova il coraggio, e nella tristezza è una medicina.
E' un bene che non si può comprare, né prestare, né rubare,
poiché esso ha valore solo nell'istante in cui si dona.

E poi se incontri chi non te lo offre,
Sii generoso e porgigli il tuo:
Nessuno ha tanto bisogno di un sorriso
Come colui che non sa darlo ad altri.

Цитата Nottebianca ()
По-моему, лучше donare.

Верно, donare un sorriso = (по)дарить улыбку, т.е. для фразы "поделись улыбкою своей" вполне подойдут любые фразы в которых мы ПОБУЖДАЕМ человека улыбнуться:
от простого: Sorridi! Dai, sorridi!
до более развернутого: Dona il tuo sorriso! Porgi il tuo sorriso! Lancia il tuo sorriso! Regala il tuo sorriso!

Цитата Alex50 ()
Я бы, аналогично на итальянском поставил:  condividere (сondividi il tuo sorriso)

condividere = разделить с кем-л. чувство и т.п. = понимать, одобрять
condividere un’idea / condividere un sentimento/ condividere un’emozione/ condividere gioie e dolori/ condividere un sorriso / condividere un abbraccio...
т.е. с этим словом будет именно русское "разделить", которое будет идти в смысле "испытать вместе с кем-л/ ", т.е. в данном контексте не совсем подойдет, так как не является прямым побуждением к улыбке.

Слово condividere состоит из con И dividere, и если "копнем" глубже в латынь, то dis = separazione e videre = vedere, т.е. у этого слова значение: vedere separato = видеть разделенным. , которое по-русски можно было бы передать словом "совместно"
Например, в значении dividere insieme con altri (разделять вместе с другими)
Anna condivide la stanza con una mia amica. = совместно проживать

И потом есть значения "разделения" мыслей, эмоций, т.е. одобрение чьих-то мыслей, чувств, идей...:
Rispetto la tua opinione, ma non la condivido per niente.
= я уважаю/разделяю твое мнение, но я с ним совсем не согласна.

Condivido la tua scelta = я согласна с твоим выбором/ я его разделяю, понимаю, одобряю.

его можно также толковать и в значениях "сообщать, распространять, выражать, проявлять...."
condividere un articolo su Facebook = опубликовать, сделать доступным для других
condividere un'opinione = разделять чье-то мнение, придерживаться мнения, выразить согласие с чьим-то мнением
condividere dolori = разделять чью-то боль, выразить/проявить сочувствовие
condividere un'emozione = разделять чьи-то эмоции, сопереживать, выразить свое участие
condividere gioia = разделять чью-то радость = порадоваться вместе с кем-то
и так далее
 
Alex50Дата: Суббота, 30.11.2013, 11:44 | Сообщение # 475
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата admin ()
Donare un sorriso rende felice il cuore.
Великолепное стихотворение Фабера! Спасибо. действительно побуждает улыбнуться.

Но попробуем представить ситуацию несколько в ином свете. Русское «поделиться», по-видимому, прямо на западные языки не переведётся. Но, если приравнять
«поделиться улыбкой» и «поделиться хлебом» (что имеет основания), то увидим,
что
condividere il pane –разломить, преломить хлеб (поделиться хлебом)
donare il pane –пожертвовать, подарить – смысл несколько меняется.
Нашёл в Интернете статью

PANE DA CHIEDEREE DA CONDIVIDERE
Articolo diAlberto Maggi pubblicato su NIGRIZIA n.2/2011

http://www.studibiblici.it/testi/padrenostro.pdf

В ней такие цитаты из Библии: Mt 6,31). Il pane che alimenta e sostiene la vita degli uomini non va richiesto a Dio, ma è compito degli uomini produrlo e condividerlo generosamente con chi non ne ha, come da sempre veniva insegnato “Da’ del tuo pane a chi ha fame...”

Мф 6:31 ) . Хлеб, который питает и поддерживает жизнь мужчин, добывается совсем не благодаря Богу.
Но это обязанность мужчин , чтобы добыть его и щедро поделиться им с теми, кто этого не не в состоянии сделать. Говорится же «Отдай голодному свой хлеб ... »

(Цитаты больше похожи на толкование, т.к. в классическом варианте: Мф 6:31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?)

Признавая своё совсем слабое знание языка, соглашусь с Dona il tuo sorriso! Но что-то вызывает интуитивное невосприятие толкования: «пожертвуй улыбку»…


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 30.11.2013, 12:28
 
NottebiancaДата: Суббота, 30.11.2013, 11:54 | Сообщение # 476
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Знатоки компьютера! Помогите перевести выражение Ricerca con criteri predefiniti  - то ли "поиск по умолчанию", то ли "поиск по установленным параметрам" или " по выбранным критериям"? Заранее спасибо. А может быть можете подсказать итальянский компьютерный словарь?

Сообщение отредактировал Nottebianca - Суббота, 30.11.2013, 11:56
 
Alex50Дата: Суббота, 30.11.2013, 12:43 | Сообщение # 477
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Ricerca con criteri predefiniti

Предустановленных = по умолчанию

Из Вики:

In informatica, con il termine default ci si riferisce allo stato o alla risposta di un sistema qualunque in assenza (per difetto, cioè in mancanza) di interventi espliciti (ad esempio input o configurazioni dell'utente), ovverosia predefinito.

По умолча́нию (англ. default) — термин, используемый для обозначения значений параметров (или предопределённый способ выполнения операции) программной системы или приложения, предустановленных разработчиком.
 
NottebiancaДата: Суббота, 30.11.2013, 13:26 | Сообщение # 478
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо Алекс! Мне приходится иногда переводить такие фразы для итальянского программиста, почти не владеющего русским языкам, но работающего, в частности, с русскими материалами. Это нужно для поиска в Интернете его сайта русским читателем.
 
panVotrubaДата: Пятница, 06.12.2013, 20:03 | Сообщение # 479
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1181
Репутация: 32
Статус: Offline
Вот чем мне нравится этот форум: на простой вопрос всегда получаешь такой объем полезной информации! ))) Огромное всем спасибо! Ирина, тебе особый респект за стихотворение!!!

Добавлено (30.11.2013, 21:11)
---------------------------------------------

Цитата Alex50 ()
Но что-то вызывает интуитивное невосприятие толкования: «пожертвуй улыбку»…


Ну, чтобы не было отторжения, давай отталкиваться от: пожертвовать = принести жертву в ДАР, В ПОДАРОК. То есть подарить. )))

Добавлено (06.12.2013, 20:03)
---------------------------------------------
Buonasera!

Цитата admin ()
открыла для себя Муслима ))) он пел также "O sole mio", "L'italiano".... у него безупречное произношение как в итальянском так и в неаполитанском исполнении. BRAVO!


Ну, стажировка в Teatro alla Scala даром не прошла ))) Выложил в Твиттере ролики с его итальянскими песнями - итальянцы были в восторге, особенно от Bella Ciao и каватины Фигаро )))

Я попробовал перевести на итальянский песню "Луч солнца золотого" из мультфильма "Бременские музыканты" - хочу сделать ролик с итальянскими субтитрами. Посмотрите, на сколько мне это удалось сделать правильно:

Луч солнца золотого
Туч скрыла пелена
И между нами снова
Вдруг выросла стена

Ночь пройдет, наступит утро ясное
Верю, счастье нас с тобой ждет
Ночь пройдет, уйдет пора ненастная
Солнце взойдет… Солнце взойдет…

Петь птицы перестали
Свет звёзд коснулся крыш
Сквозь вьюги и печали
Ты голос мой услышь


Il raggio del sole d’oro
L’ha nascosto il velo delle nubi
E tra noi di nuovo
È apparso ad un tratto un muro

La notte sarà passata, la mattina serena verrà
Credo che la felicita aspetti noi due,
La notte sarà passata, se ne andranno le ore grigie
Il sole si leverà… il sole si leverà...

Gli uccelli hanno smesso di cantare
La luce delle stelle ha toccato i tetti
Attraverso a le tempeste e le tristezze
Senti la mia voce
 
Alex50Дата: Пятница, 06.12.2013, 20:35 | Сообщение # 480
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 706
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я попробовал перевести на итальянский песню "Луч солнца золотого"

Это уже высший класс! Но кое в каких местах звучит немного по-русски. Полез в Интернет и выявил конкурента на "Мельнице":

Il Raggio Del Sole D'Oro

Il velo di oscurità ha nascosto
Il raggio del sole d'oro
E tra noi due di nuovo
All'improvviso, un muro ha cresciuto

Ritornello:
La notte passerà, una mattina luminosa verrà
So che la felicità ci attende.
La notte passerà, il periodo di cattivo tempo passerà

Il sole sorgerà {x 2}

Gli uccelli hanno smesso di cantare
La luce delle stelle ha toccato il tetto.
Nell'ora del dolore e della tristezza
Ascolta la mia voce

{Ritornello}

Il sole sorgerà {x 5}

По большей части - попадения в точку, но есть расхождения, к примеру La notte sarà passata - La notte passerà (второе, по-моему как-то более соответствует). Тоже - Il sole si leverà - Il sole sorgerà (ну, тут как бы и так и так можно).

Тем не менее, лучше бы иметь уникальный проект - патент...


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 06.12.2013, 20:37
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 32 из 103«123031323334102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017