Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 12:12
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 10.02.2014, 09:17 | Сообщение # 556
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ирина, ты как-то спрашивала: какая польза от "твиттеров", "фэйсбуков" и иже с ними? Вот тебе наглядный пример реальной пользы: статусы социальных сетей прекрасно смотрятся на поверхности тела!

Я попробую предложить, как вариант, следующий девиз:

Banalità scritta anche in lingua straniera continua ad essere banale.

))))))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 10.02.2014, 09:20
 
NottebiancaДата: Понедельник, 10.02.2014, 10:26 | Сообщение # 557
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
biggrin
 
SaluteДата: Четверг, 13.02.2014, 15:57 | Сообщение # 558
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый День Ирина и дорогие форумчане!!!
 В какой раз после долгого перерыва решила пополнить свои знания в итальянском. Поскольку в  роосийских учебниках очень мало тренировочных упражнений, решила посмотреть на итальянском сайте Italiano per stranieri 
примеры употребления congintivo. Вроде бы как по итальянски для себя уяснила грамматику, а вот обратно на русский перевести примеры сложно, мне кажется, что на русском они будут звучать одинаково. Ваше мнение каково по этому поводу? 
Congiuntivo (passato)Esempi:Penso che lui abbia recitato abbastanza bene. 
Spero che l'aereo sia già arrivato a destinazione. 
Suppongo che Mauro non sia mai stato a Londra. 
Mi auguro che si siano trovati bene in Sardegna.Congiuntivo (imperfetto)Esempi:Pensavo che quel cane non mordesse.
Credevo che i bambini facessero meno chiasso. 
Pensavo che Paola avesse già un lavoro. 
Speravo che il film fosse meno noioso.Congiuntivo (trapassato)Esempi:Speravo che quel cane non mi avesse morso. 
Credevo che i bambini avessero già fatto i loro compiti. 
Mi auguravo che ormai Mauro avesse capito l'errore. 
Pensavo che l'aereo fosse già atterrato.
 
adminДата: Пятница, 14.02.2014, 02:19 | Сообщение # 559
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Salute ()
Добрый День Ирина

день добрый )
Цитата Salute ()
Ваше мнение каково по этому поводу?

не совсем поняла, что я должна ответить
Цитата Salute ()
мне кажется, что на русском они будут звучать одинаково.

многие итальянские формы прошедшего времени в переводе на русский язык будут звучать одинаково, т.к. у нас меньше времен. Поэтому любое наше предложение, в котором есть прошедшее время можно передать целым набором итальянских, но на практике подойдет только одно, поэтому важно соблюдение временных соотношений.
 
SaluteДата: Пятница, 14.02.2014, 13:47 | Сообщение # 560
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
То есть получается, что все эти congiuntivi ( imperfetto, trapassato и прочее) одинаково будут звучать на русском языке в прошедшем времени? То есть нужно изучать и понимать все жти условные наклонения на итальянском, потому как на русском разницы нет?
 
panVotrubaДата: Суббота, 15.02.2014, 13:56 | Сообщение # 561
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Salute ()
одинаково будут звучать на русском языке в прошедшем времени?

... потому как на русском разницы нет?


Звучать они будут одинаково. Но вот смысл - даже в наши глаголы можно вложить разный.

Добавлено (15.02.2014, 13:56)
---------------------------------------------
Прошедшее время в русском языке является абсолютным, в итальянском - относительным, и, соответственно требует согласования. Однако и в русском языке мы встречаем согласование, когда оно необходимо, только выражается оно не изменением формы глагола, а наличием дополнений. Например:

Я вошел в комнату, когда часы уже пробили двенадцать.
Я приготовил всё до того, как они пришли.


"Уже пробили" и "приготовил до того" - это русское Trapassato prossimo )))

Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 14.02.2014, 21:02
 
SaluteДата: Понедельник, 17.02.2014, 13:17 | Сообщение # 562
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Звучать они будут одинаково. Но вот смысл - даже в наши глаголы можно вложить разный.Вы подошли философски к переводу, но вот когда в Италии нужно будет за 5 секунд обдумать и сказать фразу, времени на размышления такого уже нет.
 
NottebiancaДата: Понедельник, 17.02.2014, 14:17 | Сообщение # 563
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Беда взрослых, изучающих иностранные языки в том, что они хотят буквально переводить свои мысли, а нужно приготовиться говорить более простыми фразами.
 
panVotrubaДата: Вторник, 25.02.2014, 08:23 | Сообщение # 564
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Salute ()
Вы подошли философски к переводу


Это не философия, это - грамматика )))

Цитата Salute ()
но вот когда в Италии нужно будет за 5 секунд обдумать и сказать фразу, времени на размышления такого уже нет.


5 секунд в разговоре - это целая вечность )))

Как говаривал Александр Васильевич: тяжело в ученье, легко в бою. Да, автоматизм придется вырабатывать на сотнях упражнений. Но просто зубрить - это скучно и малоэффективно. Ирина всегда предлагает научиться думать по-итальянски. Как этому научиться? Кто-то ищет свои способы, или пользуется наработками других - кому как комфортней ломать своё сознание ))). Я всю эту котовасию вижу следующим образом.
Первое, что нужно сделать - это не разделять прошедшие времена изъявительного наклонения (объективная реальность) и сослагательного наклонения (субъективная реальность). Принципы создания форм и там, и там совпадают.
Глаголы в Passato prossimo и Imperfetto соответствуют русским глаголам в совершенном (сделал) и несовершенном (делал) виде соответственно. Здесь всё просто. Как "бороться" с Trapassato? "Ломаем" русское мышление )))

Первый, достаточно легкий, слом произошел со мной в самом начале изучения: постараться не забывать глагол "быть" в настоящем времени и смириться с тем, что у русского есть, а итальянец имеет. Думаю, что для тебя не составляет труда генерить фразы с глаголом avere: Ho due figli. Ha venti anni.
Что из себя представляют сложные формы образования глаголов? Это всего лишь словосочетания (Осторожно! Узбекская конструкция!):

Ho detto = я имею сказанным = я сказал
Sono venuto = я есть пришедший = я пришел
Avevo detto = я (уже) имел сказанным = я сказал до другого действия
Ero venuto = я (уже) был пришедшим = я пришел до другого действия


Т. е. получается:

Мы говорим: Я ел яблоко - Они говорят: Я ел яблоко
Мы говорим: Я съел яблоко - Они говорят: Я имею съеденным яблоко
Мы говорим: Я съел яблоко после того, как съел пирог - Они говорят: Я имею съеденным яблоко после того, как был съеден пирог

Остаётся только научиться формировать в голове предложения типа:

Я пришел в кинотеатр, когда фильм БЫЛ НАЧАВШИМСЯ. )))

Добавлено (17.02.2014, 14:45)
---------------------------------------------
Цитата Nottebianca ()
Беда взрослых, изучающих иностранные языки в том, что они хотят буквально переводить свои мысли, а нужно приготовиться говорить более простыми фразами.

Sono d'accordo

Добавлено (25.02.2014, 08:23)
---------------------------------------------
Buongiorno, amici!

Цитата admin ()
La Roma è ancora viva e vegeta. футбольная команда


Viva la Roma!!! Viva Totti!!!

Roma, Roma, Roma,
Core de 'sta Citta,
Unico grande amore,
De tanta e tanta gente,
Che fai sospira.

Прошу прощения, не смог удержаться ))) Это dialetto romanesco?


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 17.02.2014, 18:49
 
adminДата: Вторник, 25.02.2014, 21:41 | Сообщение # 565
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Прошу прощения, не смог удержаться ))) Это dialetto romanesco?

sì, il testo di questo bell'inno è scritto da Antonello Venditti ed è in dialetto romano
 
panVotrubaДата: Среда, 26.02.2014, 11:24 | Сообщение # 566
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Спасибо!
Смущает только вот это (из словаря):
far sospirare qd — заставить кого-либо страдать / беспокоиться, мучиться
Здесь же несколько иное значение по контексту...
 
adminДата: Четверг, 27.02.2014, 01:20 | Сообщение # 567
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Смущает только вот это (из словаря): far sospirare qd — заставить кого-либо страдать / беспокоиться, мучиться
Здесь же несколько иное значение по контексту...

sospirare
1. emettere uno o più sospiri = (чувственно) вздыхать

si può sospirare di nostalgia, d'amore oppure di desiderio
sospirare per le difficoltà
Da sempre la donna non fa che piangere e sospirare. Donne, perché sospirare?
2. desiderare ardentemente, aspettare qc con ansia = страстно желать; мечтать
Sospirare per qualcuno = desiderare la sua vicinanza
è arrivato il sospirato traguardo della pensione
Ogni giorno alzo gli occhi al cielo sospirando.
farsi sospirare = заставлять себя ждать
Sono due anni che ti fai sospirare.

Из всего вышесказанного:
far sospirare qd — заставить кого-либо НЕ ТОЛЬКО страдать / беспокоиться, мучиться, НО и ждать
 
panVotrubaДата: Четверг, 27.02.2014, 10:02 | Сообщение # 568
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!

Добавлено (27.02.2014, 09:11)
---------------------------------------------
Buongiorno!!!
Помогите пожалуйста разобраться с одним диалогом из Твиттера:

- Pregate per me , detesto sentirmi male , non piango , bestemmio .
- Buongiorno, carissima Mari! Ti voglio bene!
[+ жизнеутверждающая картинка )))]
- Sergio dimmi, ma Putin visto da te com'è? Ti voglio bene anch'io!!!

Вот эту часть про Путина я не очень понимаю... в причастных оборотах я пока не силен...

Добавлено (27.02.2014, 10:02)
---------------------------------------------
И еще вопрос по причастным оборотам... Не знаю, насколько я правильно перевел фразу:

После того как мы устроились в самолете, стюард объявил десятиминутную готовность
Dopo che (Quando) c'eravamo accomodati in aereo, uno steward ha annunciato il assetto di dieci minuti.


если предположить, что правильно, то можно ли её изменить следующим образом?
Accomodatoci in aereo, uno steward ha annunciato il assetto di dieci minuti.

 
adminДата: Четверг, 27.02.2014, 15:37 | Сообщение # 569
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
- Sergio dimmi, ma Putin visto da te com'è?
Вот эту часть про Путина я не очень понимаю... в причастных оборотах я пока не силен...

Сергей, скажи как ты его видишь? Каков он по-твоему? Какой твой взгляд на него?
т.е. интересует твое видение на этого человека

---------------------------------------------------------
вторая часть вопроса относится к тексту Алекса и может бы ему полезной, поэтому желательно не разносить текст кусками по форуму:
Цитата panVotruba ()
После того как мы устроились в самолете, стюард объявил десятиминутную готовность

мы устроилисьв самолете - можно сказать так, или можно перестраивать, а вот объявил десятиминутную готовность думаю, что так оставить не желательно. К тому же мне не совсем понятно: обычно приветствуют на борту и либо сообщают о проблемах и задержке, с указанием примерного времени запаздывания вылета, либо если все ОК и взлет по расписанию, то я как-то ни разу не слышала объявлений "взлетаем через ... минут". Ну это к грамматике уже не относится ))
Цитата panVotruba ()
Dopo che (Quando) c'eravamo(POCO) DOPO ESSERCI accomodati in aereo

Цитата panVotruba ()
Accomodatoci in aereo

нет такой формы, точнее сама форма есть, но она такая редкая, что не используется никогда

нам нужно ПОСЛЕ того, как мы расположились, т.е. "расположившись в самолете / после нашего расположения в самолете.... "
= dopo esserci accomodati

ИЛИ же перестраивать на другие конструкции без потери смысла:
После того, как закончилась посадка на самолет / После посадки на самолет / После того как мы сели на самолет....
Terminata la salita a bordo...
Una volta saliti a bordo...
 
SaluteДата: Вторник, 25.03.2014, 19:52 | Сообщение # 570
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Добрый день,  дорогие  Ирина и форумчане!
Возникла ситуация, когда мне нужно отказаться письмом от бронирования отеля.
Я написала письмо собственнику отеля, но чувствую, что сделала ошибки.
Gentile Adriana!
Mi scusi ma devo concellare la mia richiesta per prenotazione la camera in suo B&B nel caso che quando arrivo a Trieste , saro stanchissima, quindi mi serve subito  fare check in ad albergo e  non posso aspettare  con i valligi  alla stazione tre ore.
Cordiali saluti


Сообщение отредактировал Salute - Вторник, 25.03.2014, 19:55
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024