Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 26.03.2014, 12:42 | Сообщение # 571 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Привет! Я попробую )
una camera nel suo B&B nel caso che esser arrivata/siccome quando arrivo a Trieste sarò stanchissima quindi vorrei fare subito check in ad albergo e non aspettare ben tre ore con i valligi alla stazione
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 26.03.2014, 12:52 |
|
| |
Salute | Дата: Четверг, 27.03.2014, 11:58 | Сообщение # 572 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
| Привет! Я попробую )
una camera nel suo B&B nel caso che esser arrivata/siccome quando arrivo a Trieste sarò stanchissima quindi vorrei fare subito check in ad albergo e non aspettare ben tre ore con i valligi alla stazione
Спасибо большое! Можно и так. Я хотела бы вместо check in написать слово заселиться, но не знаю в данном контексте применимо ли оно. А также я хотела бы донести до хозяйки отеля, что если бы кто- то был в отеле, я бы конечно заселилась в нем, а так она мне она написала , что в воскресение никого не будет в отеле ( постояльцев) и она будет только в 5 вечера, то есть дала мне понять, что дверь будет закрыта, если я приеду раньше. - No purtroppo non c'è nessuno e io tornerò per le 17, mi dispiace! ->24/mar/2014 19:39, ha scritto:Ma se arrivo alle 15-00 c'e sarano qualcuno nel albergo o devo aspettare? > Domenica purtroppo ho un impegno nel primo pomeriggio. Posso liberarmi per le 17. Per qualsiasi problema mi contatti al 340****231
Сообщение отредактировал Salute - Четверг, 27.03.2014, 12:14 |
|
| |
scorpion74 | Дата: Четверг, 27.03.2014, 13:12 | Сообщение # 573 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
| Salute, как раз в данном контексте "заселиться" (vorrei sistemarmi nell'albergo) будет правильно, английское заимствование "check-in" относится только к регистрации на авиарейс. Слово "чемодан" женского рода, поэтому "le valigie" Ну и в Вашем ответе нужно было бы "ci sarà qualcuno nell'albergo?".
Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 27.03.2014, 13:24 |
|
| |
Salute | Дата: Четверг, 27.03.2014, 13:26 | Сообщение # 574 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
| Спасибо большое, за очень полезную подсказку. Я забыла, что в Италии часто применяют слова sistemare и organizzare, которые можно применять в разных контекстах.
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 28.03.2014, 14:07 | Сообщение # 575 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата:...devo concellare la mia richiesta... Забыли исправить на cancellare Добавлено (28.03.2014, 14:07) --------------------------------------------- Переводил текст с учебного сайта, встретилось предложение: "Ogni volta che vedo un tramonto mi girano i coglioni, perchè penso che passato un altro giorno". В словаре i coglioni - входит в кучу вариантов выражений, но mi girano i coglioni не нашёл. Пришлось обратиться к смыслу: "Каждый раз, когда вижу закат я расстраиваюсь, потому что думаю – вот и еще один день прошел". Помогите, перевести правильно, per favore.
Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 27.03.2014, 15:41 |
|
| |
Salute | Дата: Суббота, 29.03.2014, 13:21 | Сообщение # 576 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
| Добавлено (29.03.2014, 13:21) --------------------------------------------- Мне кажется , в данном контексте - каждый раз, как я смотрю на закат, у меня захватывает дух" Хотя дословно: ( "...каждый раз, как я смотрю на закат, у меня крутятся яйца" - устойч. выражение)
Сообщение отредактировал Salute - Суббота, 29.03.2014, 14:11 |
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 29.03.2014, 14:57 | Сообщение # 577 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Salute ( ) Хотя дословно: ( "...каждый раз, как я смотрю на закат, у меня крутятся яйца" - устойч. выражение) я бы перевел "у меня скручивает...", но не суть - происходит то, от чего захватывает дух ))) Есть еще одно интересное выражение: prendere in giro - разыграть, одурачить, развести, взять в оборот
|
|
| |
Alex50 | Дата: Суббота, 29.03.2014, 16:27 | Сообщение # 578 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) ... происходит то, от чего захватывает дух Спасибо, amici. Но "захватывает дух" имеет оттенок восхищения (как бы закатом). Здесь же сожаление, что уже закат, день прошёл, а он не успел сделать чего-то важного... Может быть "спирает дыхание", "сжимается или ссыхается горло", "сжимаются все внутренности". По факту, конечно "скручиваются яйца"...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 29.03.2014, 16:33 | Сообщение # 579 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Думаю, что здесь не нужно сваливаться в дословность ))) Мысленно представь ситуацию и сразу поймёшь, какие чувства и ощущения описывает это идиоматическое выражение ))))
|
|
| |
Kristinna | Дата: Пятница, 11.04.2014, 11:03 | Сообщение # 580 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Переводчик выдает разные значения слова "mezzo" в зависимости от его расположения в предложении.. Подскажите пожалуйста в каких случаях "mezzo" переводится как "половина", "середина", а в каких как "средство". Или есть еще и другие значения этого слова? Спасибо!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 11.04.2014, 13:17 | Сообщение # 581 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Kristinna ( ) в каких случаях "mezzo" переводится как "половина", "середина", а в каких как "средство" Смотреть по смыслу: mezza paga — половинный оклад, пол-оклада; mezza dozzina — полдюжины ("средство" никак не подойдёт). mezzi leciti e illeciti — законные и незаконные средства; usare tutti i mezzi — пустить в ход / употребить все средства ( а тут не подойдёт, наоборот, "половина").
Цитата Kristinna ( ) есть еще и другие значения этого слова? Есть, см. тут:
|
|
| |
Nottebianca | Дата: Пятница, 11.04.2014, 13:59 | Сообщение # 582 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
| Ciao Alex! Хорошо знала это слово (просто некогда было подробно отвечать), а вот словаря этого не знала. Спасибо за ценное подспорье!
|
|
| |
Kristinna | Дата: Пятница, 11.04.2014, 19:47 | Сообщение # 583 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| Большое спасибо!
|
|
| |
AmoItalia | Дата: Пятница, 18.04.2014, 10:33 | Сообщение # 584 |
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ciao a tutti! Mi chiamo Anton. Sono da Russia, di Mosca. Imparo italiano da autodidatta da 7 mesi. Последнее время у меня стали возникать проблемы (сомнения) с управлением глаголов в предложении (кого-либо, о ком-либо, для чего-либо). Вчера переводил текст, столкнулся с фразой и не могу понять смысл в управлении глагола pagare. Пожалуйста помогите объяснить - в данном предложении far pagare (заставлять платить) управление происходит КОМУ-ЛИБО или КОГО-ЛИБО. А как можно отличить? Допустим, я хочу сказать "Заставлять платить друзей (Кого-либо) - Far pagare gli amici o far pagare degli amici.
Se il signor Pianelli volevafare il lord e mandare in lusso la moglie, non era bello niente affatto che i conti li facesse pagare agli amici
Spero in vostro aiuto! Grazie in anticipo!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 18.04.2014, 11:47 | Сообщение # 585 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата AmoItalia ( ) Far pagare gli amici o far pagare degli amici На мой взгляд, Far pagare gli amici - Заставить платить друзей (оплатить некое мероприятие); far pagare agli amici - наоборот, "друзьям", degli - скорее всего, опечатка...
|
|
| |
|