Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 14:56
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
AmoItaliaДата: Пятница, 18.04.2014, 11:55 | Сообщение # 586
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
На мой взгляд, Far pagare gli amici - Заставить платить друзей (оплатить некое мероприятие); far pagare agli amici - наоборот, "друзьям",  degli - скорее всего, опечатка...

Вот тоже была подобная мысль, потому что, предлог "A" используется в роли дательного падежа, получается Платить кому-либо (друзьям) - agli amici.
Alex, спасибо, за то что развеяли мои сомнения. Управление глаголов - это одним словом ужас!
 
panVotrubaДата: Пятница, 18.04.2014, 19:43 | Сообщение # 587
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Привет, Антон!
Цитата AmoItalia ()
Mi chiamo Anton. Sono da Russia, di Mosca. Imparo italiano da autodidatta da 7 mesi.


Sono DI Russia
da autodidatta
мне кажется, что лучше da solo - самостоятельно

Антон, я бы выбирал тексты попроще, без сослагательного наклонения )))
Говоришь сомнения развеялись? Ща я тебе подкину поленьев в печурку)))) Я не уверен, что не ошибаюсь, но попробую поразмышлять )))

pagare il conto - оплатить счёт, тв. падеж, без предлога
fare pagare - заставить, попросить, сделать так, чтобы оплатили: здесь ключевой глагол в отношении "друзей" - fare, т. е. попробуем дословно - сделать платить кому? друзьям и получаем far pagare agli amici - заставить, попросить (сделать так, чтобы оплатили) заплатить друзей


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 18.04.2014, 20:19
 
AmoItaliaДата: Пятница, 18.04.2014, 21:47 | Сообщение # 588
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
panVotruba, добрый вечер!!!
Спасибо всё-равно. Раньше я строил предложения и всё получалось как-то нормально. А чем глубже изучаешь, возникает чувство того, что не знаю ничего.
Главная трудность - управление глаголов. Порой попадаются коварные глаголы и не знаешь, как по смыслу правильно поставить предлог.
А сослагательное наклонение взял, потому что его часто итальянцы используют, хочется разобраться тоже))) 
Спасибо огромное за помощь!!! Буду думать теперь
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 20.04.2014, 14:32 | Сообщение # 589
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата AmoItalia ()
...не знаешь, как по смыслу правильно поставить предлог


Попробую дать тебе небольшую подсказку и рассказать, как я понимаю эту тему. Начнём с того, что приведенный тобою пример никакого отношения к управлению глаголов не имеет, вернее имеет, но не в той части, о которой ты думаешь))) Здесь отношение глагола и существительного, т. е. падежное. От падежа и зависит предлог или наоборот ))):


fare agli amici - сделать (кому?) друзьям
fare per gli amici - сделать для (кого?) друзей
fare con gli amici - сделать с (кем?) друзьями

и .т.д.

А вот fare pagare имеет непосредственное отношение к нашему вопросу. "Управление глаголов" - этот термин применим в том случае, когда мы имеем дело, так сказать, с "зависимым" инфинитивом: либо он присоединяется к управляющей части речи (глагол, причастие, прилагательное) с предлогом, либо без.

Без предлога, например, с модальными глаголами, глаголами восприятия, fare, lasciare и пр.:

Voglio scrivere con la penna d'oca. - Хочу писать гусиным пером.
Sento il vento urlare fuori. - Слышу, как воет ветер на улице.
Lasciatemi cantare! - Позвольте мне спеть!


Есть группа глаголов и прилагательных, которые управляют инфинитивом предлогом a:

aiutare ad aprire
invitare a dire
sono pronto a parlare
sei prossimo a guarire


Есть группа глаголов, причастий и прилагательных, которые управляют инфинитивом предлогом di:

cercare di capire
decidere di scrivere
sono felice di vederti
sono orgoglioso di farlo


Все эти глаголы к сожалению не разбиваются на чёткие группы, но их можно как-то систематизировать: так глаголы , описывающие мыслительный процесс управляют инфинитивом с помощью предлога di, а глаголы описывающие движение - с предлогом a.

Кстати, всегда можно посмотреть в словарной статье - как правило в примерах можно найти управляющий предлог для инфинитива, например:

aiutare

помогать (оказывать помощь)
aiutare il figlio a fare i compiti — помогать сыну делать уроки


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 20.04.2014, 14:41
 
Alex50Дата: Воскресенье, 20.04.2014, 19:53 | Сообщение # 590
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ща я тебе подкину поленьев в печурку))))
Как бы и ясно, но, как бы и не очень.
В Интернете встречается и просто far pagare и far pagare agli в одном и том же смысле, что некоторым образом запутывает:

non sia giusto far pagare gli amici che ti vengono a vedere suonare - не справедливо заставлять платить друзей, которые приходят, посмотреть на игру…

... a far pagare i vostri amici per la serata? – предложить вашим друзьям оплатить вечеринку?

но тут же

se uno fa la festa può far pagare agli invitati? - если некто празднует, то может он предложить оплатить расходы приглашённым?

far pagare ad ogni vivente i diritti per la sua esistenza – заставить всех живущих платить за право существования

Как же тогда будет "заставить заплатить друзьям"?
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 20.04.2014, 21:38 | Сообщение # 591
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
В Интернете встречается и просто far pagare и far pagare agli в одном и том же смысле, что некоторым образом запутывает


Я не претендую быть последней инстанцией, но кто сказал, что в интернете исключительно грамматически верные тексты? ))) Я тут покопался еще немного... Здесь есть одна хитрость: если у смыслового глагола есть прямое дополнение, то прямое дополнение-лицо получает предлог a и становится косвенным.

fare pagare gli amici - заставить платить друзей
fare pagare agli amici il conte - заставить друзей оплатить счёт
far(lo) pagare agli amici - заставить (его) заплатить друзьям


В общем, если у нас есть прямое дополнение, так сказать, "в полном объёме" - и кого? и что?, то кого? превращается в кому? ))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Воскресенье, 20.04.2014, 21:43
 
wonderlandДата: Воскресенье, 20.04.2014, 22:06 | Сообщение # 592
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Помогите пожалуйста грамотно перевести две фразы на итальянский!
"Роскошь восхищает!" и "Меховая роскошь,достойная королев!"
Заранее огромное спасибо!
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.04.2014, 08:29 | Сообщение # 593
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата wonderland ()
Помогите пожалуйста грамотно перевести две фразы на итальянский!
"Роскошь восхищает!" и "Меховая роскошь,достойная королев!"
Заранее огромное спасибо!


Я бы перевёл так:
Il lusso incanta (либо affascina)! Il lusso di pellicce degno di una regina!

Жаль, что проверить меня некому )))) Кстати, а чем русский слоган не устраивает?
 
Alex50Дата: Понедельник, 21.04.2014, 10:37 | Сообщение # 594
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я бы перевёл так:......

Я бы подтвердил, так как есть известный слоган: Il lusso affascina gli italiani (Роскошь  очаровывает итальянцев).
Насчёт второго, сомневаюсь - не нашёл сочетания "меховая роскошь". Есть наоборот "роскошные меха": le pellicce di lusso. А вот "ценности достойные королевы (в ед.ч.)" тоже устаканено. Проходит выставка "Degno di una regina" (La mostra di gioielli artistici, intitolata "Degno di una regina", in programma nella Sala Museale del Castello Aragonese di Castrovillari - Выставка художественных ценностей, под названием "Достойное королевы," планируется в Музейном зале Арагонского замка)


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 21.04.2014, 11:30
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.04.2014, 11:12 | Сообщение # 595
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Насчёт второго, сомневаюсь - не нашёл сочетания "меховая роскошь". Есть наоборот "роскошные меха": le pellicce di lusso.


Соглашусь ))) Если этот слоган для русских - мой вариант сойдёт, а если рассчитан на итальянцев, то подозреваю, что данная метафора им будет не очень понятна. )))

Le pellicce di lusso degne di una regina!


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 21.04.2014, 11:14
 
Alex50Дата: Понедельник, 21.04.2014, 11:45 | Сообщение # 596
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Le pellicce di lusso
С "мехами" (le pellicce) опять как-то скудно. А вот la pelliccia di lusso - сколько угодно (тогда, соответственно - degno di una regina). Пожалуй, без третьего мнения не обойтись...
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.04.2014, 12:12 | Сообщение # 597
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
тогда, соответственно - degno di una regina

тогда degna di una regina
Дык я с тобой не спорю ))) В русском языке мы можем сказать "в продаже разнообразный мех" т. е. в единственном числе о множественном. А вот, зная конкретность итальянских товарищей, можно ли подобным образом извратиться на итальянском?
Меня еще смущает: а можно ли в слогане опустить глагол?
 
Alex50Дата: Понедельник, 21.04.2014, 14:02 | Сообщение # 598
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Меня еще смущает: а можно ли в слогане опустить глагол?
Полагаю, что в названиях можно (см. выше о выставке "Degno di una regina")
Вообще, в исходнике речь шла просто о фразах. Не думаю, что их можно отнести к слоганам (в сообщении выше, я, видать, оговорился)...
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.04.2014, 14:49 | Сообщение # 599
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Как же тогда будет "заставить заплатить друзьям"?

Что-то я так подумал, что "заплатить друзьям" выглядит как-то... скользко )))

расплатиться, рассчитаться с друзьями - saldare i debiti (conti) degli amici

Хотя какие между друзьями счеты ))))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 21.04.2014, 14:53
 
AmoItaliaДата: Понедельник, 21.04.2014, 17:24 | Сообщение # 600
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
то-то я так подумал, что "заплатить друзьям" выглядит как-то... скользко ))) расплатиться, рассчитаться с друзьями - saldare i debiti (conti) degli amici

Хотя какие между друзьями счеты ))))))
ну вот с degli я окончательно запутался)))) i conti degli amici - это получается счёты друзей тогда, да?
Google Translate переводит глагол saldare как сварные, сварной шов))))
Всё-таки наблюдая за их речью, чаще всего встречаю agli amici. Но вообще интересно. Думаю, правильный тот вариант, что если смысловой глагол имеет прямое дополнение, то прямое дополнение-лицо получает предлог a и становится косвенным.

да если падеж ещё дательный (кому? чему?), то предлог A очевиден, заставить заплатить КОМУ? - друзьям. Agli amici. А вот если Кого? Чего? - тут с предлогом порой путаница, ставить di или не ставить)))

panVotruba, Alex50, всё-таки даже не знаю как Вас благодарить. Теперь хоть стал размышлять по-другому. А то строю фразу порой, не знаю, правильно ставлю предлог или нет. В Интернете верный вариант сложно найти, итальянцы тоже ошибки делают)))


Сообщение отредактировал AmoItalia - Понедельник, 21.04.2014, 17:32
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024