Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 02:35
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.04.2014, 17:50 | Сообщение # 601
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата AmoItalia ()
Думаю, правильный тот вариант, что если смысловой глагол имеет прямое дополнение, то прямое дополнение-лицо получает предлог a и становится косвенным.

Это стопудово. )))
Цитата AmoItalia ()
ну вот с degli я окончательно запутался)))) i conti degli amici - это получается счёты друзей тогда, да?

Ну, начнём с того, что "счетА друзей" ))) i conti di+gli amici здесь предлог di выражает связь родительного падежа (счета кого? друзей)... или это частичный артикль, что по сути тот же родительный падеж

Цитата AmoItalia ()
Google Translate переводит глагол saldare как сварные, сварной шов))))

Забудь про электронные переводчики ( и в первую очередь про Google Translate, лучше Яндекс - он адекватней). Ими можно пользоваться, но там много хитростей. Используй словари, мне нравится abbyylingvo. Кстати на его основе работает Яндекс.

По поводу saldare... ты разве никогда не слышал бухгалтерское слово "сальдо" - расчёт, остаток? Здесь и словаря не нужно )))
 
AmoItaliaДата: Понедельник, 21.04.2014, 19:14 | Сообщение # 602
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Ну, начнём с того, что "счетА друзей" ))) i conti di+gli amici здесь предлог di выражает связь родительного падежа (счета кого? друзей)... или это частичный артикль, что по сути тот же родительный падеж

Вот да, определяет принадлежность.. Частичный артикль di, если правильно понимаю, его ставят, когда говорят об абстрактных понятиях, о количестве, то, что нельзя сосчитать, применяют относительны еды (un chilo di pane) etc.
Тоже хитрая вещь)))
Цитата panVotruba ()
Забудь про электронные переводчики
Да он тоже переводит когда как, иногда если пишешь итальянский вариант правильно, бывает правильно переводит, а иногда, ну вообще не понять ничего, даже далеко от общего смысла.

panVotruba, а вот ещё хотел спросить про такую вещь:
Слушал тут песню Тото Кутуньо "Soli". Там такое предложение в тексте - Il mondo dietro ai vetri sembra un film senza sonoro. Вот здесь если переводить, можно так сказать: Мир за окнами кажется (ЧЕМ?) фильмом без звука (немым кино). Или правильнее так: Мир за окнами выглядит как (ЧТО?) немое кино (фильм без звука).
Если параллель с русским проводить, творительным падежом можно перевести без предлогов (глагол Sembrare). Вот меня именно беспокоит при переводе фраз согласование в падеже. Даже не знаю как объяснить, понимаю, что глупый вопрос. Но хочу быть уверенным на 100%)))
Спасибо за помощь!!
 
panVotrubaДата: Понедельник, 21.04.2014, 20:41 | Сообщение # 603
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата AmoItalia ()
Вот меня именно беспокоит при переводе фраз согласование в падеже.

А вот не стоит по этому поводу беспокоиться: обе фразы идентичны и имеют право на жизнь. Главное, чтобы не искажался смысл, и не важно, как ты его выразишь по-русски:

Мир за окном как немое кино.
Мир за окном кажется немым кино.
Мир за окном выглядит как немое кино.
Мир за окном похож на немое кино.
Мир за окном словно немое кино.
Мир за окном прикинулся немым фильмом.
Мир за окном представляется немым кино.
Мир за окном видится немым кино.


и т. д. )))


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 21.04.2014, 20:43
 
AmoItaliaДата: Понедельник, 21.04.2014, 21:03 | Сообщение # 604
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А вот не стоит по этому поводу беспокоиться: обе фразы идентичны и имеют право на жизнь. Главное, чтобы не искажался смысл, и не важно, как ты его выразишь по-русски:

Спасибо огромное!!!!! За несколько дней пребывания на форуме я стал совершенно по иному смотреть на итальянский)) Теперь понимаю, какой богатый и своеобразный язык, особенно с грамматической точки зрения)))) Но осилить его нужно!!!
 
Alex50Дата: Вторник, 22.04.2014, 10:40 | Сообщение # 605
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Забудь про электронные переводчики ( и в первую очередь про Google Translate, лучше Яндекс - он адекватней). Ими можно пользоваться, но там много хитростей. Используй словари, мне нравится abbyylingvo.
Я бы "совсем" не стал забывать. Э-переводчики хороши на длинных текстах, когда из длинной простыни нужно уловить небольшую суть. Смысл потока э-перевода всегда примерно понятен.
Что до э-словарей, то словарь, о котором между нами шла речь (Академик), на мой взгляд, посерьёзней, чем abbyylingvo. В нём без счёта вариантов перевода, толкования, иногда примеры из книг-фильмов, что полезно.
Ещё очень полезен спрягатель глаголов, который выдаёт справку по любой форме. Собственно, имея тройной инструмент "спрягатель + э-словарь + грамматический справочник", можно быть во всеоружии. 
Но по большому счёту, всё это больному не поможет. Логика итальянского непостижима. Только общаясь и читая натуральные тексты, можно как-то быть на уровне. Мы вот тут, толком не смогли про меха пару слов связать...
 
AmoItaliaДата: Вторник, 22.04.2014, 11:26 | Сообщение # 606
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Логика итальянского непостижима. Только общаясь и читая натуральные тексты, можно как-то быть на уровне. Мы вот тут, толком не смогли про меха пару слов связать...

Да, касаемо логики итальянскому - соглашусь на 100%. Причём, на первый взгляд всё кажется таким простым, как только начинаешь глубже и глубже изучать - возникают сомнения один за другим, хотя вроде бы всё элементарно. Вот изучил вроде бы даже Сослагательное наклонение, а Passato/Trapassato remoto ну никак не могу понять. И вроде бы редко оно используется в современной речи, но всё-равно, в текстах встречается иногда, да и в Сицилии, Кампании его используют. Тут читал диалог двух итальянцев, один пишет - ...Dopo poco il fulmine colpi quel bastone. "Чуть позже, молния ударила в ту палку". 
Одних времён не пересчитать сколько)))
 
panVotrubaДата: Вторник, 22.04.2014, 12:38 | Сообщение # 607
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата AmoItalia ()
Вот изучил вроде бы даже Сослагательное наклонение

Да ты монстр, однако! )))

Цитата
Логика итальянского непостижима... Да, касаемо логики итальянскому - соглашусь на 100%.

Хоть я и спорил в своё время с Ириной на эту тему))) но вы ошибаетесь насчёт непостижимости )))

Dopo poco il fulmine colpiì quel bastone. Если будешь так небрежно относиться к написанию слов, то никогда не разберёшься в логике итальянского языка ))) Что тебе не понятно в Passato/Trapassato remoto? Только давай по этой теме в "SOS глаголы" поговорим, чтобы не засорять оффтопиком данную тему.
 
AmoItaliaДата: Вторник, 22.04.2014, 21:55 | Сообщение # 608
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Dopo poco il fulmine colpiì quel bastone. Если будешь так небрежно относиться к написанию слов, то никогда не разберёшься в логике итальянского языка ))) Что тебе не понятно в Passato/Trapassato remoto? Только давай по этой теме в "SOS глаголы" поговорим, чтобы не засорять оффтопиком данную тему.

Вот здесь пардон, пардон ещё раз))) Да, раскладку не переключил - Il fulmine colpì quel bastone.
Хорошо, с удовольствием поговорю по этому поводу, panVotruba, спасибо Вам ещё раз огромное!! Так как самостоятельно изучаю итальянский, Вы для меня как преподаватель, проконтролировали и объяснили. Теперь намного лучше с предлогами стал ориентироваться. Может быть, перестану их так бояться, пока для меня это в построении предложения главная трудность - часто лишний предлог di ставлю, путая падежи родительный и винительный))) Даже бывает в такую простую фразу с глупости ставлю предлог - Invito degli amici invece invito gli amici и т.п.))))))


Сообщение отредактировал AmoItalia - Вторник, 22.04.2014, 22:00
 
panVotrubaДата: Среда, 23.04.2014, 11:02 | Сообщение # 609
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата AmoItalia ()
Вы для меня как преподаватель

Mi fai arrossire! Ho voglio di deluderti: sono pan Votruba, non un insegnante ))) Parlo un po' twitaliano. )))
 
oksana_aprДата: Пятница, 25.04.2014, 08:33 | Сообщение # 610
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Salve! Кто подскажет, что означает с итальянского "Evvai" ?
 
Alex50Дата: Пятница, 25.04.2014, 10:56 | Сообщение # 611
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата oksana_apr ()
что означает с итальянского "Evvai" ?
evvai! = e vai - (di gioia) Yes!, di incoraggiamento) Come on! (Да! - выражение радости; Давай! - поощрение)
 
alinaxz12Дата: Суббота, 26.04.2014, 16:36 | Сообщение # 612
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
чему в русском варианте соответствует направление в университете   "scienza dei beni culturali" ? это какой факультет, или направление в русском универе? как вообще переводить это? Спасибо.
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 27.04.2014, 12:37 | Сообщение # 613
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
beni culturali - культурные ценности (наследие)
Попробую предположить, что это:
Культурология (от лат. cultura — возделывание, земледелие, воспитание; от др.-греч. λόγος — мысль как причина) — совокупность исследований культуры как структурной целостности, выявление закономерностей её развития.
 
oksana_aprДата: Понедельник, 28.04.2014, 08:53 | Сообщение # 614
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
evvai! = e vai - (di gioia) Yes!, di incoraggiamento) Come on! (Да! - выражение радости; Давай! - поощрение)
 Спасибо! Изучаю язык недавно и понимаю. что столько нюансов!

Еще имеется вопрос, фраза "No che non lo sei"...наверное это устойчивое разговорное выражение, а может я ошибаюсь. Sei какую роль здесь играет? Если я поняла правильно перевод будет такой: "Нет это не так" Опять же "che" смущает...в общем в голове каша((
 
Alex50Дата: Понедельник, 28.04.2014, 14:11 | Сообщение # 615
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата oksana_apr ()
Sei какую роль здесь играет?
Предположу, что играет роль обращения к "тебе" в диалоге. Например, нашёл такой пример:
-Non sono una bambina. – No che non lo sei, sei una donna.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024