Итальянский язык онлайн Четверг, 17.08.2017, 03:55
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 36 из 103«123435363738102103»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1647
Репутация: 151
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
dasha_bergerДата: Четверг, 16.01.2014, 23:08 | Сообщение # 526
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Что означает фраза "puoi dirlo forte"? Мне объяснили что в Италии есть такая поговорка, но что она значит и когда применять хотела бы у вас узнать
 
NottebiancaДата: Пятница, 17.01.2014, 00:29 | Сообщение # 527
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Буквально означает: ты можешь сказать это громко? А оттенки перевода самые разные: можешь сказать более точно? можешь сказать ещё раз? - и ещё много всего. Ирина ответит полнее и точнее, да и здесь есть знатоки разговорных выражений.
 
dasha_bergerДата: Пятница, 17.01.2014, 10:17 | Сообщение # 528
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Буквально означает: ты можешь сказать это громко? А оттенки перевода самые разные: можешь сказать более точно? можешь сказать ещё раз? - и ещё много всего. Ирина ответит полнее и точнее, да и здесь есть знатоки разговорных выражений.
Да, я поняла как это перевести... не понятно как это употребить. 
Итальянец мне объяснил вот как 
ad esempio : se ti chiedono " verrai stasera alla festa ?"
tu puoi rispondere "puoi dirlo forte !" , al posto del "si"
significa la stessa cosa, ma con più certezza e convinzione
У меня просто в голове не укладывается, как можно сказать "да" такой фразой.
 
panVotrubaДата: Пятница, 17.01.2014, 10:53 | Сообщение # 529
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата dasha_berger ()
tu puoi rispondere "puoi dirlo forte !" , al posto del "si" significa la stessa cosa, ma con più certezza e convinzione


да, в принципе, вот оно - объяснение ))) т.е. означает: однозначно "да", можешь говорить громко - даже если кто-то услышит, мне по-барабану чужое мнение, я это сделаю в любом случае... ну и т.д. )))
 
NottebiancaДата: Пятница, 17.01.2014, 10:59 | Сообщение # 530
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата
ad esempio : se ti chiedono " verrai stasera alla festa ?" 
tu puoi rispondere "puoi dirlo forte !" , al posto del "si"
   Да, забавно! Но у нас ведь тоже есть масса молодёжных выражений с совершенно лишними словами. Первый раз ты написала фразу с вопросом, я на это и отвечала но теперь увидела, что вопрос относился ко всему предложению, а не к самому обороту. Можно набрать фразу в поисковике (она, оказывается, очень популярна) и много найдётся интересного, особенно если знаешь другие языки. Нашла такой пример: "Oggi fa un caldo terribile...""Eh si... puoi dirlo forte! - в сущности, сказано: "Да уж"!
 
dasha_bergerДата: Пятница, 17.01.2014, 11:22 | Сообщение # 531
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Все, теперь поняла... grazie mille  smile
 
panVotrubaДата: Пятница, 17.01.2014, 11:38 | Сообщение # 532
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата dasha_berger ()
Все, теперь поняла... grazie mille


Prego!

Цитата panVotruba ()
даже если кто-то услышит, мне по-барабану чужое мнение, я это сделаю в любом случае... ну и т.д.


Немного уточню: сходу не сумел правильно сформулировать мысль, и получился негативный контекст ))) Думаю точнее будет перевести так:

ОДНОЗНАЧНО ДА = можешь сказать это громко, чтобы все услышали и стали свидетелями, как я говорю "ДА!!!", но это уже не важно, так как я не сомневаюсь в своем решении и не изменю его. А если изменю, то пусть услышавшие засвидетельствуют перед Богом и людьми, что я пустозвон и никчёмный человек! )))))))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 17.01.2014, 11:41
 
vitasya007Дата: Пятница, 17.01.2014, 13:18 | Сообщение # 533
Новичок
Группа: Заблокированные
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
ХХХХХХХ 7.0.10 рабочий
----------------------------------------
Ссылка на софт удалена модератором!
 
panVotrubaДата: Пятница, 17.01.2014, 16:13 | Сообщение # 534
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата vitasya007 ()
ХХХХХХХ 7.0.10 рабочий


Crepi!!!
 
Alex50Дата: Пятница, 17.01.2014, 20:32 | Сообщение # 535
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата dasha_berger ()
Мне объяснили что в Италии есть такая поговорка

Есть ещё один вариант перевода, навеянный английской трактовкой (с форума espressioni idiomatiche):
you can say that again = puoi dirlo forte
Пример; he is a great actor. Yes, mate, you can say that again! = è un grand attore! certo, amico, puoi dirlo forte! (он великий актёр. - Да, да, дружище, говори, говори!)

Есть целый ряд песен в тему (для упражнений Пана Вотрубы):  А ты говори,говори... Застели постель мне из слов, а ты говори,говори.... Сладость речи-счастье богов, а ты говори,говори... Я поверю в то, что хочу, а ты говори,говори... С наслажденьем я помолчу....

И от Ваенги: Говори, говори, я не наслушалась, стала я для тебя такой послушною, кобылицею белой строптивою, говори, что я стала красивою
 
NottebiancaДата: Понедельник, 20.01.2014, 13:41 | Сообщение # 536
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
Пожалуйста, помогите точно понять смысл такой фразы:  A meno di un miracolo (se ci si vuole credere)... То, что до скобок, как я понимаю, означает - если только не чудо (если не случится чуда)... А вот что в скобках? - Во что хотелось бы верить? Или что-то иное?
 
Alex50Дата: Понедельник, 20.01.2014, 14:01 | Сообщение # 537
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 703
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
se ci si vuole credere

Похоже на "если в это хочется верить"... ( «ci» как указательное местоимение заменяет по смыслу фразы a questo, a ciò, in questo, in ciò, su questo, su ciò и переводится как: об этом, этому).

Что до A meno di un miracolo, я бы перевёл "меньше, чем чудо", если фраза неполная, а лучше дополнить, как в песне:
"Per Fare a meno di te" (Чтобы обойтись без тебя). Может быть и тут что-то похожее...


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 20.01.2014, 14:09
 
NottebiancaДата: Понедельник, 20.01.2014, 14:44 | Сообщение # 538
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Репутация: 3
Статус: Offline
А meno di un miracolo - это начало предложения, и думаю, ещё точнее было бы перевести: по меньшей мере, если не случится чуда - речь идёт об очень серьёзных вещах, именно поэтому мне и хочется понять точно.
 
Елена1969Дата: Понедельник, 20.01.2014, 14:53 | Сообщение # 539
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Цитата Nottebianca
A meno di un miracolo (se ci si vuole credere)...


по меньшей мере чудо (если в это верится)....

Добавлено (20.01.2014, 14:53)
---------------------------------------------
А можно все предложение для большей ясности?

 
panVotrubaДата: Понедельник, 20.01.2014, 14:56 | Сообщение # 540
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1176
Репутация: 32
Статус: Offline
ci si vuole мне кажется, что это безличный вариант возвратной конструкции
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 36 из 103«123435363738102103»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017