Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 19:47
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
NottebiancaДата: Понедельник, 20.01.2014, 15:11 | Сообщение # 541
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Спасибо всем, кто помогает!
Вся фраза выглядит так:  A meno di un miracolo (se ci si vuole credere) entro quest'anno dovrò traslocare.
Теоретически каждый элемент понятен, как и перевод каждого слова, нужен именно глубинный смысл.
 
Елена1969Дата: Понедельник, 20.01.2014, 15:25 | Сообщение # 542
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Репутация: 3
Статус: Offline
Тяжело понять мысли чужого человека, но как вариант возможно речь идет о том, что для говорящего будет по меньшей мере чудом (если в это верится) что в течении или до конца этого года он должен будет сменить место жительства (куда-то переехать).
 
Alex50Дата: Понедельник, 20.01.2014, 17:23 | Сообщение # 543
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Елена1969 ()
как вариант возможно речь идет о том, что для говорящего будет по меньшей мере чудом (если в это верится) что в течении или до конца этого года он должен будет сменить место жительства (куда-то переехать).

Собствено, да, глубинный смысл, похоже, схвачен, и перевод кажется точным.
Что до некоторых колебаний:
1) отсутствует глагол "будет" (чудом) в первой части предложения;
2) "если в это верится" - неясно, во что - в переезд или в чудо. Хорошо бы так: "если верить в чудеса", а ещё лучше обнадёживающее: "и в это хочется верить" (но тут, правда, мешается se).
 
adminДата: Понедельник, 20.01.2014, 17:36 | Сообщение # 544
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Вся фраза выглядит так:  A meno di un miracolo (se ci si vuole credere) entro quest'anno dovrò traslocare.

= В этом году я должен буду поменять место жительствa, и только какое-либо чудо меня может спасти от переезда (если верить в чудеса)
 
NottebiancaДата: Понедельник, 20.01.2014, 19:16 | Сообщение # 545
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
отсутствует глагол "будет" (чудом) в первой части предложения; 
2) "если в это верится" - неясно, во что - в переезд или в чудо.
Эта фраза из письма итальянца, так что, что бы там ни отсутствовало, на (грамматической) совести носителя языка.
Спасибо Ирине, теперь всё абсолютно понятно.
 
Alex50Дата: Понедельник, 20.01.2014, 22:43 | Сообщение # 546
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
и только какое-либо чудо меня может спасти

Какой репримандъ неожиданный!
Всё оказалось совсем наоборот!
Решил, что правило стоит запомнить, пошарил в комментариях и вот, что накопал (перевод мой, так что не обессудьте): 

loc. cong.* a meno che (non), a meno di (non), salvo che/se (если только не), tranne che, /английское unless/; introducono una frase eccettuativa** (предваряют придаточное предложение исключающее основное):  Пример: dovrei partire domani, a meno che(non) sopraggiungano imprevisti (должен бы уехать завтра, если только не случится что-либо неожиданное); 
anche come cong. testuale (также, как союз по тексту), che riassume in sé l'eccettuativa e conferisce alla frase seguente valore avversativo rispetto a quanto detto in precedenza (который воплощает в себе исключение и предполагает в последующем предложении противительные значение по сравнению с тем, что сказано ранее):   Пример: Sarà dura. A meno di (non) rinunciare. (Будет тяжело. Если только не отказаться/и только отказ может спасти от этого). 
  • * locuzioni congiuntive: se formate da gruppi di parole separate tra loro (anche se, dal momento che...)
  • ** La proposizione eccettuativa è una proposizione subordinata che indica un'eccezione (предложение исключающее есть придаточное предложение, указывающее на исключение).

 Ещё примеры:
A meno di non accontentarsi di quello che non basta (Если только не согласиться с тем, что этого не хватит)
vengo, a meno che non piova / I’ll come, unless it rains (я пойду, если только не будет дождя)
 Non credo di andare, a meno di non finire molto prima del previsto/ I don't think I'll go, unless I finish much sooner than I expect (Я не думаю, что пойду, если только не закончу намного раньше, чем ожидал). 

Решив, что я всё постиг, составил фразу:
А meno del tempo non si guasterà partita siterrà (матч состоится, если только не ухудшится погода). И получил облом – нет таких фраз в природе. Есть se il tempo non si guasterà, есть и  partita si terrà, а в одной фразе – нет, как нет!
 
NottebiancaДата: Вторник, 21.01.2014, 01:03 | Сообщение # 547
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline
Видите, как полезно делиться друг с другом такими сложностями. Я знала ситуацию, поэтому с A meno di... мне сразу стало всё понятно, а вот  se ci si  vuole credere - полезно на будушее.
 
VitushaДата: Воскресенье, 09.02.2014, 14:31 | Сообщение # 548
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
In bocca al lupo - тут у меня сомнений нету
Otterrò tutto ciò che voglio (Farò tutto quello che volevo) - Добьюсь всего, что хочу.

Любовь матери – это единственная любовь, от которой нельзя ждать измены.
L'amore di una madre è un unico amore, da cui non è possibile attendere il tradimento
L'unico amore che non tradirà mai è l'amore di una madre.

Даже когда у тебя все карты на руках, жизнь вдруг может начать играть в шахматы.

Anche quando si hanno tutte le carte in mano, la vita può improvvisamente iniziare a giocare a scacchi.
Anche quando non hai tutte le carte in mano, la vita all'improvviso può iniziare a giocare a scacchi.

Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть.
Никколо Макиавелли

Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei.
Niccolò Machiavelli - тут я вообще не знаю 

Какие из этих вариантов правильные? Или если что, исправьте совсем. Я не изучаю язык, будет делаться тату, не хочется ходить с неграмотной надписью


Сообщение отредактировал Vitusha - Воскресенье, 09.02.2014, 14:33
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 09.02.2014, 15:07 | Сообщение # 549
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 125
Репутация: 3
Статус: Offline

Цитата
L'amore di una madre è un unico amore, da cui non è possibile attendere il tradimento
 Вызывает сомнения неопределённый артикль перед словом madre - l'amore della madre
 
panVotrubaДата: Воскресенье, 09.02.2014, 17:01 | Сообщение # 550
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Vitusha ()
Или если что, исправьте совсем.


Боюсь, что в этом случае уже поздно...

Цитата Vitusha ()
Я не изучаю язык, будет делаться тату, не хочется ходить с неграмотной надписью


Предлагаю ограничиться розой на плече, либо бабочкой на крестце )))
 
adminДата: Воскресенье, 09.02.2014, 22:16 | Сообщение # 551
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Vitusha ()
In bocca al lupo ОК - тут у меня сомнений нету
Otterrò tutto ciò che voglio ОК
(Farò tutto quello che volevo) - Добьюсь всего, что хочу.

Цитата Vitusha ()
L'amore di una madre è un unico amore, da cui non è possibile attendere il tradimento
L'unico amore che non tradirà mai è l'amore di una madre. ОК

Цитата Nottebianca ()
Вызывает сомнения неопределённый артикль перед словом madre - l'amore della madre

все будет зависеть от конструкции:
если материнская любовь будет в начале предложения, то будет с определенным:
L'amore della madre è l'unico amore che non finisce, non tradisce, non delude.

Если же будет в конце, то будет логичен неопределенный (имеющий отношение к каждой матери):
L'unico amore che non tradirà mai è l'amore di una madre.
Цитата Vitusha ()
Anche quando si hanno tutte le carte in mano, la vita può improvvisamente iniziare a giocare a scacchi. ОК

Цитата Vitusha ()
Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть...тут я вообще не знаю.

Ognuno vede quello che tu sembri, pochi sentono quello che tu sei.
 
VitushaДата: Воскресенье, 09.02.2014, 22:34 | Сообщение # 552
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата admin ()
In bocca al lupo ОК - тут у меня сомнений нету Otterrò tutto ciò che voglio ОК
(Farò tutto quello che volevo) - Добьюсь всего, что хочу.

Цитата Vitusha ()
L'amore di una madre è un unico amore, da cui non è possibile attendere il tradimento
L'unico amore che non tradirà mai è l'amore di una madre. ОК

Цитата Nottebianca ()
Вызывает сомнения неопределённый артикль перед словом madre - l'amore della madre

все будет зависеть от конструкции:
если материнская любовь будет в начале предложения, то будет с определенным:
L'amore della madre è l'unico amore che non finisce, non tradisce, non delude.

Если же будет в конце, то будет логичен неопределенный (имеющий отношение к каждой матери):
L'unico amore che non tradirà mai è l'amore di una madre.
Цитата Vitusha ()
Anche quando si hanno tutte le carte in mano, la vita può improvvisamente iniziare a giocare a scacchi. ОК

Цитата Vitusha ()
Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть...тут я вообще не знаю.

Ognuno vede quello che tu sembri, pochi sentono quello che tu sei.
Спасибо, а это верно?    

Смерть — великий миротворец.

La morte è un grande pacificatore.
 
adminДата: Воскресенье, 09.02.2014, 23:24 | Сообщение # 553
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Vitusha ()
а это верно?    
Смерть — великий миротворец.
La morte è un grande pacificatore.

верно
 
VitushaДата: Понедельник, 10.02.2014, 00:26 | Сообщение # 554
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Цитата admin ()
а это верно?     Смерть — великий миротворец.
La morte è un grande pacificatore.

верно

Побеспокою еще разок. Как переведется

Все пройдет. Пройдет и это.
 
adminДата: Понедельник, 10.02.2014, 00:33 | Сообщение # 555
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Vitusha ()
Побеспокою еще разок. Как переведется
Все пройдет. Пройдет и это.

Tutto passa, anche questo passerà
Определитесь, пожалуйста, с надписью, и потом спросите о той, что окончательно решили )
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024