Итальянский язык онлайн Понедельник, 26.06.2017, 19:06
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 39 из 102«123738394041101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Среда, 26.03.2014, 12:42 | Сообщение # 571
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Привет!
Я попробую )

una camera nel suo B&B
nel caso che esser arrivata/siccome quando arrivo a Trieste
sarò stanchissima
quindi vorrei fare subito check in ad albergo e non aspettare ben tre ore con i valligi alla stazione


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 26.03.2014, 12:52
 
SaluteДата: Четверг, 27.03.2014, 11:58 | Сообщение # 572
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Привет!
Я попробую )

una camera nel suo B&B
nel caso che esser arrivata/siccome quando arrivo a Trieste
sarò stanchissima
quindi vorrei fare subito check in ad albergo e non aspettare ben tre ore con i valligi alla stazione


Спасибо большое!
Можно и так. Я хотела бы вместо check in написать слово заселиться, но не знаю в данном контексте применимо ли оно.  А также я хотела бы донести до хозяйки отеля, что если бы кто- то был в отеле, я бы конечно заселилась в нем, а так она мне она написала , что в воскресение никого не будет в отеле ( постояльцев) и она будет только в 5 вечера, то есть дала мне понять, что дверь будет закрыта, если я приеду раньше.
- No purtroppo non c'è nessuno e io tornerò per le 17, mi dispiace!
->24/mar/2014 19:39, ha scritto:Ma se arrivo alle 15-00 c'e  sarano qualcuno nel albergo o devo aspettare?
> Domenica purtroppo ho un impegno nel primo pomeriggio. Posso liberarmi per le 17. Per qualsiasi problema mi contatti al 340****231


Сообщение отредактировал Salute - Четверг, 27.03.2014, 12:14
 
scorpion74Дата: Четверг, 27.03.2014, 13:12 | Сообщение # 573
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 263
Репутация: 13
Статус: Offline
Salute, как раз в данном контексте "заселиться" (vorrei sistemarmi nell'albergo) будет правильно, английское заимствование "check-in" относится только к регистрации на авиарейс. Слово "чемодан" женского рода, поэтому "le valigie"
Ну и в Вашем ответе нужно было бы "ci sarà qualcuno nell'albergo?".


Сообщение отредактировал scorpion74 - Четверг, 27.03.2014, 13:24
 
SaluteДата: Четверг, 27.03.2014, 13:26 | Сообщение # 574
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо большое,  за очень полезную подсказку. Я забыла, что в Италии часто применяют слова sistemare и organizzare, которые можно применять в разных контекстах.
 
Alex50Дата: Пятница, 28.03.2014, 14:07 | Сообщение # 575
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата:...devo concellare la mia richiesta...                    Забыли исправить на  cancellare

Добавлено (28.03.2014, 14:07)
---------------------------------------------
Переводил текст с учебного сайта, встретилось предложение: "Ogni volta che vedo un tramonto mi girano i coglioni, perchè penso che passato un altro giorno".
В словаре i coglioni - входит в кучу вариантов выражений, но mi girano i coglioni не нашёл. Пришлось обратиться к смыслу: "Каждый раз, когда вижу закат я расстраиваюсь, потому что думаю – вот и еще один день прошел".
Помогите, перевести правильно, per favore.



Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 27.03.2014, 15:41
 
SaluteДата: Суббота, 29.03.2014, 13:21 | Сообщение # 576
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 0
Статус: Offline
Добавлено (29.03.2014, 13:21)
---------------------------------------------
Мне кажется , в данном контексте  - каждый раз, как я смотрю на закат, у меня захватывает дух"
Хотя дословно: ( "...каждый раз, как я смотрю на закат, у меня крутятся яйца" - устойч. выражение)


Сообщение отредактировал Salute - Суббота, 29.03.2014, 14:11
 
panVotrubaДата: Суббота, 29.03.2014, 14:57 | Сообщение # 577
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата Salute ()
Хотя дословно: ( "...каждый раз, как я смотрю на закат, у меня крутятся яйца" - устойч. выражение)

я бы перевел "у меня скручивает...", но не суть - происходит то, от чего захватывает дух )))
Есть еще одно интересное выражение: prendere in giro - разыграть, одурачить, развести, взять в оборот
 
Alex50Дата: Суббота, 29.03.2014, 16:27 | Сообщение # 578
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
... происходит то, от чего захватывает дух
Спасибо, amici. Но "захватывает дух" имеет оттенок восхищения (как бы закатом). Здесь же сожаление, что уже закат, день прошёл, а он не успел сделать чего-то важного... Может быть "спирает дыхание", "сжимается или ссыхается горло", "сжимаются все внутренности". По факту, конечно "скручиваются яйца"...
 
panVotrubaДата: Суббота, 29.03.2014, 16:33 | Сообщение # 579
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Думаю, что здесь не нужно сваливаться в дословность ))) Мысленно представь ситуацию и сразу поймёшь, какие чувства и ощущения описывает это идиоматическое выражение ))))
 
KristinnaДата: Пятница, 11.04.2014, 11:03 | Сообщение # 580
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Переводчик выдает разные значения слова "mezzo" в зависимости от его расположения в предложении.. Подскажите пожалуйста  в каких случаях  "mezzo" переводится как "половина", "середина", а в каких как "средство". Или есть еще и другие значения этого слова? Спасибо!
 
Alex50Дата: Пятница, 11.04.2014, 13:17 | Сообщение # 581
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Kristinna ()
в каких случаях  "mezzo" переводится как "половина", "середина", а в каких как "средство"
Смотреть по смыслу: mezza paga — половинный оклад, пол-оклада; mezza dozzina — полдюжины ("средство" никак не подойдёт).
mezzi leciti e illeciti — законные и незаконные средства; usare tutti i mezzi — пустить в ход / употребить все средства ( а тут не подойдёт, наоборот, "половина").

Цитата Kristinna ()
есть еще и другие значения этого слова?

Есть, см. тут:
 
NottebiancaДата: Пятница, 11.04.2014, 13:59 | Сообщение # 582
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Ciao Alex!
Хорошо знала это слово (просто некогда было подробно отвечать), а вот словаря этого не знала. Спасибо за ценное подспорье!
 
KristinnaДата: Пятница, 11.04.2014, 19:47 | Сообщение # 583
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Большое спасибо!
 
AmoItaliaДата: Пятница, 18.04.2014, 10:33 | Сообщение # 584
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti! 
Mi chiamo Anton. Sono da Russia, di Mosca. Imparo italiano da autodidatta da 7 mesi.
Последнее время у меня стали возникать проблемы (сомнения) с управлением глаголов в предложении (кого-либо, о ком-либо, для чего-либо).
Вчера переводил текст, столкнулся с фразой и не могу понять смысл в управлении глагола pagare. Пожалуйста помогите объяснить - в данном предложении far pagare (заставлять платить) управление происходит КОМУ-ЛИБО или КОГО-ЛИБО. А как можно отличить? Допустим, я хочу сказать "Заставлять платить друзей (Кого-либо) - Far pagare gli amici o far pagare degli amici.

Se il signor Pianelli volevafare il lord e mandare in lusso la moglie, non era bello niente affatto che i
conti li facesse pagare agli amici


Spero in vostro aiuto! Grazie in anticipo!
 
Alex50Дата: Пятница, 18.04.2014, 11:47 | Сообщение # 585
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата AmoItalia ()
Far pagare gli amici o far pagare degli amici
На мой взгляд, Far pagare gli amici - Заставить платить друзей (оплатить некое мероприятие);
far pagare agli amici - наоборот, "друзьям",  degli - скорее всего, опечатка...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 39 из 102«123738394041101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017