Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 14:37
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Вторник, 30.09.2014, 14:15 | Сообщение # 676
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
scorpion74Alex50, Fico!!! Che bravissimi!!! Sono d'accordo assolutamente!!!!!!! Proprio così!!!!

Цитата Нани ()
что перемалывание идет для освоения Будущего в прошедшем - Futuro nel passato.


Судя по всему, да )))

Цитата Нани ()
даю весь контекст:)

Ахаха! Ну, без фанатизма! ))))) Если серьёзно, контекста в первом случае было бы достаточно в мере, позволяющей поискать в ближайших предложениях наличие лица, которое могло сказать, что скоро отъезд. А так как такового не обнаружилось, то и приходим к выводу, что высказывание безличное.

Добавлено (30.09.2014, 14:15)
---------------------------------------------

Цитата Нани ()
Получается - что зависит только от контекста?


От контекста, от залога в котором глагол - можно ведь и в пассиве данную фразу нарисовать.
 
НаниДата: Вторник, 30.09.2014, 14:20 | Сообщение # 677
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Fico
- Это кто? Или просто мой любимый инжир? (наконец в Милане поела немного его smile

Цитата panVotruba ()
Ахаха! Ну, без фанатизма! )))))
Неужели этого было много? wink
Цитата panVotruba ()
А так как такового не обнаружилось, то и приходим к выводу, что высказывание безличное.
Ок, значит - от контекста...
 
panVotrubaДата: Вторник, 30.09.2014, 14:55 | Сообщение # 678
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата alinaxz ()
Пожалуйста, предложите что-то чтобы можно было передать смысл о том что мир (жизнь) можно видеть иначе, по другому, не шаблонно и т.п. , в не более


Уложиться в 20 знакомест сложновато... У меня получается только очень приблизительно:
La vita è diversa/un'altra.
Il mondo è diverso/un altro.
Vedi/scopri/guarda com'è il mondo/la vita.
Scopri/vedi il mondo diverso.
Guarda/vedi/scopri il pieno del mondo/della vita.


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 30.09.2014, 15:00
 
alinaxzДата: Вторник, 30.09.2014, 23:02 | Сообщение # 679
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
это надпись на логотип туристической компании, смысл в том чтобы показывать туристам другое, иное, новое, непривычное и тп. видение мира. Даже если они в этом месте уже были, то с компанией трататата они его увидят иначе. Надпись должна быть чем можно короче, помтоу что в логотип не влазит большое кол-во слов. Мне понравился вариант Vedi/scopri/guarda com'è il mondo/la vita. Может быть будет другой вариант в итальянском, напримет Mondo e' diverso! Scoprilo! или тчо то похожее, можно поиграть словами, главное передать смысл того, что с компанией трартатата можно увидеть мир и новые места по другому, по новому, не так как делают другие, а как то иначе.

Сообщение отредактировал alinaxz - Вторник, 30.09.2014, 23:05
 
panVotrubaДата: Среда, 01.10.2014, 12:23 | Сообщение # 680
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата alinaxz ()
это надпись на логотип туристической компании, смысл в том чтобы показывать туристам другое, иное, новое, непривычное и тп. видение мира.


Эта туркомпания будет ориентирована на итальянцев? Почему девиз на итальянском-то?

А если так: Riscopri il mondo!
 
Alex50Дата: Среда, 01.10.2014, 14:46 | Сообщение # 681
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
А если так: Riscopri il mondo!
riscoprire  1. scoprire di nuovo 2. fig., rivalutare un artista, un opera, un fenomeno culturale, una tradizione e sim., dopo un periodo di scarsa considerazione o di oblio: riscoprire un pittore, riscoprire un antica… - не совсем, конечно, то, но вполне. Лучше, пожалуй, трудно придумать.


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 01.10.2014, 14:46
 
Alex50Дата: Среда, 01.10.2014, 14:53 | Сообщение # 682
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Ок, значит - от контекста...
В принципе, можно было и без контекста догадаться. Распорядиться об отъезде мог только руководитель, слова которого передали командированному. Даже, если бы их передали "коллеги", то "сказали слова" всё равно не они, а кто-то свыше. Они только передали указание.


Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 01.10.2014, 14:53
 
adminДата: Среда, 01.10.2014, 22:21 | Сообщение # 683
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Эта туркомпания будет ориентирована на итальянцев? Почему девиз на итальянском-то?

у меня возник тот же вопрос )))
Цитата alinaxz ()
смысл в том чтобы показывать туристам другое, иное, новое, непривычное и тп. видение мира.

XXXXX è un viaggio diverso/ un mondo diverso tutto da scoprire!
un nuovo modo di vedere il mondo/viaggiare
un modo di viaggiare diverso
il mondo è bello perché è vario
con noi la vacanza che vuoi
Questa volta è diverso!
scopri un mondo diverso!
 
adminДата: Среда, 01.10.2014, 23:56 | Сообщение # 684
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
che pigro che è Lei!
меня интересует, правильно ли будет перевести фразой: "Ну какой же Вы ленивый!"?

Цитата panVotruba ()
Кстати, оборот не очень распространенный: Гугль дает 3 с половиной тысячи результатов всего.

оборот очень распространенный с РАЗНЫМИ словами.
Со словом pigro возможно мало результатов, а так довольно распространенное эмоциональное предложение:
Даже песня есть, которая называется Che bella che sei!
Цитата Нани ()
Fico
- Это кто? Или просто мой любимый инжир?

это молодежное сленговое словечко, аналог, наших: круто! классно!
синоним итальянского: davvero carino!
аналог английского: cool! great!

Также как прилагательное легко применимо к людям и предметам МУЖСКОГО рода
che fico quel vestito! = bello, carino, alla moda
il tuo amico è un gran fico! = крутой чувак, модный, классный

НЕ используйте женскую форму слова, получтся мало приятный сюрприз!!! Слово превращается в ..... вульгарное анотомическое определение ))
 
adminДата: Четверг, 02.10.2014, 00:04 | Сообщение # 685
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
все тот же Пимслер, там все кругами движется иногда немного спирального движения добавляется

иногда малологичного и с ошибками.
Цитата Нани ()
Si comincia la conferenza alle quindici?

это предложение с неестественным порядком слов и НЕ понятно зачем появившимся SI.....
La conferenza comincia alle quindici? Так должно бы зазвучать предложение )

К сожалению, подобные ляпы в самоучителях встречаются. Поэтому ВСЕГДА анализируйте все, что слышите в аудио и проверяйте грамматикой. Не расслабляйтесь и не зазубривайте, доверчиво полагаясь на слово "учебное пособие" ))))
 
НаниДата: Четверг, 02.10.2014, 07:54 | Сообщение # 686
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Si comincia la conferenza alle quindici?
Цитата admin ()
Это предложение с неестественным порядком слов и НЕ понятно зачем появившимся SI.....
La conferenza comincia alle quindici? Так должно бы зазвучать предложение )
Я так поняла, что оно той же природы, что и ранее обсуждавшееся
Цитата
Si va a casa insieme per cena?
= смысловой = (мы) пойдем ВМЕСТЕ домой (ужинать)?
= грамматический = ко мне на ужин пройдемСЯ/проедемСЯ вместе? (или каждый будет добираться по отдельности?)
, тем более, что англ. диктор говорит: Shall we begin the conference at 3 pm?
Я перевожу ее соответственно: Начнем конференцию в 15 часов?

Добавлено (02.10.2014, 07:54)
---------------------------------------------

Цитата admin ()
это молодежное сленговое словечко, аналог, наших: круто! классно!
Спасибо, Ирина!
 
panVotrubaДата: Четверг, 02.10.2014, 14:16 | Сообщение # 687
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
НЕ используйте женскую форму слова, получтся мало приятный сюрприз!!! Слово превращается в ..... вульгарное анотомическое определение ))

Proprio così!!!! ))))))))))))))))))))))))))))) А вот интересно, прошу прошения, выражение "Che fic*!" будет ли аналогом нашего "П****то!"?

Попался тут один текст, который после неаккуратной обработки файнридером кишит ошибками. Привожу его в первозданном виде:

- Senta, se è venuto per vendeRmi la pelljcola va Bene; se invece è qui per parlarmi di quello stupido di Mastronardi, allora non ha tempo da perdere; dopo quello che ha fatto, per me potrebbe anche Essere morto.
- È esattamente quello che volevo sentirLe dire.


Перевел я его следующим образом:

- Послушайте, если он пришел, чтобы продать мне плёнку – хорошо; если же он здесь, чтобы поговорить со мной об этом глупце, о Мастронарди – тогда увольте, у меня нет на это времени: по мне – после того, что он сделал – он мог бы уже и сдохнуть.
- Это в точности именно то, что я хотел от Вас услышать.


Меня напрягает фраза quello che volevo sentirLe dire… Вернее прямое дополнение Le, оно ли, или это опечатка? В словаре есть конструкция, основанная на инфинитивном обороте с глаголами чувственного восприятия (Sento Luigi entrare - Я слышу, как входит Луиджи.) sentir dire – услыхать, букв. услышать как говорят. Т. е. если построить мою любимую узбекскую конструкцию, то получится «то, что я хотел услышать Вас, как говорите». Я правильно понимаю или нет?
И еще один момент: в этой конструкции с «чувственными» глаголами, какое время выбрать для перевода инфинитива? Как в главном предложение или настоящим? А если для прошедшего, то нужен совершенный инфинитив (esser entrato)? Как правильно переводить этот оборот?


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 02.10.2014, 14:24
 
panVotrubaДата: Четверг, 02.10.2014, 14:37 | Сообщение # 688
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
XXXXX è un viaggio diverso/ un mondo diverso tutto da scoprire!
un nuovo modo di vedere il mondo/viaggiare
un modo di viaggiare diverso
il mondo è bello perché è vario
con noi la vacanza che vuoi
Questa volta è diverso!
scopri un mondo diverso!


Ирина, ты забыла про 20 знакомест! Теперь понимаешь, для чего нужен Твиттер? )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 02.10.2014, 14:37
 
Alex50Дата: Четверг, 02.10.2014, 16:34 | Сообщение # 689
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
выражение "Che fic*!" будет ли аналогом нашего...
В словаре есть un pezzo di fica — обалденная баба. Возможно, что это che... - то же самое. Про sentirLe dire не понял, что тут такого? Узбекская конструкция вроде бы всё поясняет.
 
panVotrubaДата: Четверг, 02.10.2014, 18:07 | Сообщение # 690
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Про sentirLe dire не понял, что тут такого? Узбекская конструкция вроде бы всё поясняет.


Извиняюсь за корявые объяснения. Она не объясняет, почему в роли прямого дополнения выступает косвенное местоимение - по идее должно быть sentirLa...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024