Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 30.09.2014, 14:15 | Сообщение # 676 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| scorpion74, Alex50, Fico!!! Che bravissimi!!! Sono d'accordo assolutamente!!!!!!! Proprio così!!!!
Цитата Нани ( ) что перемалывание идет для освоения Будущего в прошедшем - Futuro nel passato.
Судя по всему, да )))
Цитата Нани ( ) даю весь контекст:) Ахаха! Ну, без фанатизма! ))))) Если серьёзно, контекста в первом случае было бы достаточно в мере, позволяющей поискать в ближайших предложениях наличие лица, которое могло сказать, что скоро отъезд. А так как такового не обнаружилось, то и приходим к выводу, что высказывание безличное.Добавлено (30.09.2014, 14:15) ---------------------------------------------
Цитата Нани ( ) Получается - что зависит только от контекста?
От контекста, от залога в котором глагол - можно ведь и в пассиве данную фразу нарисовать.
|
|
| |
Нани | Дата: Вторник, 30.09.2014, 14:20 | Сообщение # 677 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Fico - Это кто? Или просто мой любимый инжир? (наконец в Милане поела немного его
Цитата panVotruba ( ) Ахаха! Ну, без фанатизма! ))))) Неужели этого было много? Цитата panVotruba ( ) А так как такового не обнаружилось, то и приходим к выводу, что высказывание безличное. Ок, значит - от контекста...
|
|
| |
panVotruba | Дата: Вторник, 30.09.2014, 14:55 | Сообщение # 678 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата alinaxz ( ) Пожалуйста, предложите что-то чтобы можно было передать смысл о том что мир (жизнь) можно видеть иначе, по другому, не шаблонно и т.п. , в не более
Уложиться в 20 знакомест сложновато... У меня получается только очень приблизительно: La vita è diversa/un'altra. Il mondo è diverso/un altro. Vedi/scopri/guarda com'è il mondo/la vita. Scopri/vedi il mondo diverso. Guarda/vedi/scopri il pieno del mondo/della vita.
Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 30.09.2014, 15:00 |
|
| |
alinaxz | Дата: Вторник, 30.09.2014, 23:02 | Сообщение # 679 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| это надпись на логотип туристической компании, смысл в том чтобы показывать туристам другое, иное, новое, непривычное и тп. видение мира. Даже если они в этом месте уже были, то с компанией трататата они его увидят иначе. Надпись должна быть чем можно короче, помтоу что в логотип не влазит большое кол-во слов. Мне понравился вариант Vedi/scopri/guarda com'è il mondo/la vita. Может быть будет другой вариант в итальянском, напримет Mondo e' diverso! Scoprilo! или тчо то похожее, можно поиграть словами, главное передать смысл того, что с компанией трартатата можно увидеть мир и новые места по другому, по новому, не так как делают другие, а как то иначе.
Сообщение отредактировал alinaxz - Вторник, 30.09.2014, 23:05 |
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 01.10.2014, 12:23 | Сообщение # 680 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата alinaxz ( ) это надпись на логотип туристической компании, смысл в том чтобы показывать туристам другое, иное, новое, непривычное и тп. видение мира.
Эта туркомпания будет ориентирована на итальянцев? Почему девиз на итальянском-то?
А если так: Riscopri il mondo!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 01.10.2014, 14:46 | Сообщение # 681 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) А если так: Riscopri il mondo! riscoprire 1. scoprire di nuovo 2. fig., rivalutare un artista, un opera, un fenomeno culturale, una tradizione e sim., dopo un periodo di scarsa considerazione o di oblio: riscoprire un pittore, riscoprire un antica… - не совсем, конечно, то, но вполне. Лучше, пожалуй, трудно придумать.
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 01.10.2014, 14:46 |
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 01.10.2014, 14:53 | Сообщение # 682 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Ок, значит - от контекста... В принципе, можно было и без контекста догадаться. Распорядиться об отъезде мог только руководитель, слова которого передали командированному. Даже, если бы их передали "коллеги", то "сказали слова" всё равно не они, а кто-то свыше. Они только передали указание.
Сообщение отредактировал Alex50 - Среда, 01.10.2014, 14:53 |
|
| |
admin | Дата: Среда, 01.10.2014, 22:21 | Сообщение # 683 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Эта туркомпания будет ориентирована на итальянцев? Почему девиз на итальянском-то? у меня возник тот же вопрос ))) Цитата alinaxz ( ) смысл в том чтобы показывать туристам другое, иное, новое, непривычное и тп. видение мира. XXXXX è un viaggio diverso/ un mondo diverso tutto da scoprire! un nuovo modo di vedere il mondo/viaggiare un modo di viaggiare diverso il mondo è bello perché è vario con noi la vacanza che vuoi Questa volta è diverso! scopri un mondo diverso!
|
|
| |
admin | Дата: Среда, 01.10.2014, 23:56 | Сообщение # 684 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) che pigro che è Lei! меня интересует, правильно ли будет перевести фразой: "Ну какой же Вы ленивый!"? Цитата panVotruba ( ) Кстати, оборот не очень распространенный: Гугль дает 3 с половиной тысячи результатов всего. оборот очень распространенный с РАЗНЫМИ словами. Со словом pigro возможно мало результатов, а так довольно распространенное эмоциональное предложение: Даже песня есть, которая называется Che bella che sei! Цитата Нани ( ) Fico - Это кто? Или просто мой любимый инжир? это молодежное сленговое словечко, аналог, наших: круто! классно! синоним итальянского: davvero carino! аналог английского: cool! great!
Также как прилагательное легко применимо к людям и предметам МУЖСКОГО рода che fico quel vestito! = bello, carino, alla moda il tuo amico è un gran fico! = крутой чувак, модный, классный
НЕ используйте женскую форму слова, получтся мало приятный сюрприз!!! Слово превращается в ..... вульгарное анотомическое определение ))
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 02.10.2014, 00:04 | Сообщение # 685 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) все тот же Пимслер, там все кругами движется иногда немного спирального движения добавляется иногда малологичного и с ошибками. Цитата Нани ( ) Si comincia la conferenza alle quindici? это предложение с неестественным порядком слов и НЕ понятно зачем появившимся SI..... La conferenza comincia alle quindici? Так должно бы зазвучать предложение )
К сожалению, подобные ляпы в самоучителях встречаются. Поэтому ВСЕГДА анализируйте все, что слышите в аудио и проверяйте грамматикой. Не расслабляйтесь и не зазубривайте, доверчиво полагаясь на слово "учебное пособие" ))))
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 02.10.2014, 07:54 | Сообщение # 686 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Si comincia la conferenza alle quindici? Цитата admin ( ) Это предложение с неестественным порядком слов и НЕ понятно зачем появившимся SI..... La conferenza comincia alle quindici? Так должно бы зазвучать предложение ) Я так поняла, что оно той же природы, что и ранее обсуждавшееся Цитата Si va a casa insieme per cena? = смысловой = (мы) пойдем ВМЕСТЕ домой (ужинать)? = грамматический = ко мне на ужин пройдемСЯ/проедемСЯ вместе? (или каждый будет добираться по отдельности?) , тем более, что англ. диктор говорит: Shall we begin the conference at 3 pm? Я перевожу ее соответственно: Начнем конференцию в 15 часов?Добавлено (02.10.2014, 07:54) ---------------------------------------------
Цитата admin ( ) это молодежное сленговое словечко, аналог, наших: круто! классно! Спасибо, Ирина!
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 02.10.2014, 14:16 | Сообщение # 687 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) НЕ используйте женскую форму слова, получтся мало приятный сюрприз!!! Слово превращается в ..... вульгарное анотомическое определение )) Proprio così!!!! ))))))))))))))))))))))))))))) А вот интересно, прошу прошения, выражение "Che fic*!" будет ли аналогом нашего "П****то!"?
Попался тут один текст, который после неаккуратной обработки файнридером кишит ошибками. Привожу его в первозданном виде:
- Senta, se è venuto per vendeRmi la pelljcola va Bene; se invece è qui per parlarmi di quello stupido di Mastronardi, allora non ha tempo da perdere; dopo quello che ha fatto, per me potrebbe anche Essere morto. - È esattamente quello che volevo sentirLe dire.
Перевел я его следующим образом:
- Послушайте, если он пришел, чтобы продать мне плёнку – хорошо; если же он здесь, чтобы поговорить со мной об этом глупце, о Мастронарди – тогда увольте, у меня нет на это времени: по мне – после того, что он сделал – он мог бы уже и сдохнуть. - Это в точности именно то, что я хотел от Вас услышать.
Меня напрягает фраза quello che volevo sentirLe dire… Вернее прямое дополнение Le, оно ли, или это опечатка? В словаре есть конструкция, основанная на инфинитивном обороте с глаголами чувственного восприятия (Sento Luigi entrare - Я слышу, как входит Луиджи.) sentir dire – услыхать, букв. услышать как говорят. Т. е. если построить мою любимую узбекскую конструкцию, то получится «то, что я хотел услышать Вас, как говорите». Я правильно понимаю или нет? И еще один момент: в этой конструкции с «чувственными» глаголами, какое время выбрать для перевода инфинитива? Как в главном предложение или настоящим? А если для прошедшего, то нужен совершенный инфинитив (esser entrato)? Как правильно переводить этот оборот?
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 02.10.2014, 14:24 |
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 02.10.2014, 14:37 | Сообщение # 688 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) XXXXX è un viaggio diverso/ un mondo diverso tutto da scoprire! un nuovo modo di vedere il mondo/viaggiare un modo di viaggiare diverso il mondo è bello perché è vario con noi la vacanza che vuoi Questa volta è diverso! scopri un mondo diverso!
Ирина, ты забыла про 20 знакомест! Теперь понимаешь, для чего нужен Твиттер? )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 02.10.2014, 14:37 |
|
| |
Alex50 | Дата: Четверг, 02.10.2014, 16:34 | Сообщение # 689 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) выражение "Che fic*!" будет ли аналогом нашего... В словаре есть un pezzo di fica — обалденная баба. Возможно, что это che... - то же самое. Про sentirLe dire не понял, что тут такого? Узбекская конструкция вроде бы всё поясняет.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 02.10.2014, 18:07 | Сообщение # 690 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Про sentirLe dire не понял, что тут такого? Узбекская конструкция вроде бы всё поясняет.
Извиняюсь за корявые объяснения. Она не объясняет, почему в роли прямого дополнения выступает косвенное местоимение - по идее должно быть sentirLa...
|
|
| |
|