Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 21:25
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
adminДата: Пятница, 03.10.2014, 02:47 | Сообщение # 691
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Я перевожу ее соответственно: Начнем конференцию в 15 часов?

Нани, в итальянском языке глагол cominciare не используется как возвратный.
Конференция начинается = la conferenza comincia
(Мы) начинаем конференцию = cominciamo la conferenza

Цитата Нани ()
Я так поняла, что оно той же природы, что и ранее обсуждавшееся......
, тем более, что англ. диктор говорит: Shall we begin the conference at 3 pm?
Я перевожу ее соответственно: Начнем конференцию в 15 часов?

Дело в том, что здесь не так все просто. Глаголы iniziare/cominciare (а также continuare/finire) НЕ бывают возвратными, поэтому если после них идет существительное, которое может "начинаться" (film, lezione, scuola, vacanza....), то всегда используется форма без SI:
Ogni anno il primo settembre comincia la scuola.
fra 5 minuti comincia il film.
quando comincia primavera.....

Естественно, при прямом порядке, существительное будет стоять перед глаголом:
la scuola comincia.... / il film comincia... / primavera comincia....

Поскольку в зависимости от эмоциональности существительное может стоять как ДО так и ПОСЛЕ глагола, то усложняется распознавание подлежащее/дополнение. По этой причине безличные конструкции si comincia/si inizia возможны, но нужно опустить существительное: Quando si comincia? = Когда начнем?
(в отличии от: Quando comincia la conferenza? = когда начнется совещание?)

- либо нужна связка через предлог: Si comincia con domande. Si comincia a fine mese. ()
- либо будет идти другая часть речи: Si comincia male. (в отличии от: Comincia male questo anno scolastico)
Si comincia a riflettere. Appena si comincia a parlare....

Si comincia la lezione/ la conferenza/ il film .... будет однозначно восприниматься как лекция/конференция/фильм начинается, а в таком случае однозначно нельзя использовать SI
Других вариантов нет.
- Ora si comincia a studiare sul serio!
- Quando si comincia?
- Tra poco si comincia.
- Si comincia lunedì?
- Giusto, si comincia il 6 ottobre.

Цитата Нани ()
англ. диктор говорит: Shall we begin the conference at 3 pm?

эта фраза на корректном итальянском зазвучит:
Vogliamo cominciare la conferenza alle 3 del pomeriggio?

Цитата panVotruba ()
Меня напрягает фраза quello che volevo sentirLe dire… Вернее прямое дополнение Le, оно ли, или это опечатка?

здесь НЕ опечатка, это особый случай

sentirgli/ sentirlo, sentirla / sentirle .... все будет зависеть от того, какой глагол будет идти после sentire:
- dire (требующий дательного падежа): sentirle dire / sentirgli dire
Mi dispiace sentirgli dire queste cose
грамматически = sentir dire a lui

- parlare (требующий винительного) : sentirlo parlare /sentirla parlare
Mi piace sentirlo ma non vederlo. È bello sentirlo parlare.
грамматически = sentir parlare lui

Эту особенность нужно просто запомнить
 
adminДата: Пятница, 03.10.2014, 03:50 | Сообщение # 692
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
в этой конструкции с «чувственными» глаголами, какое время выбрать для перевода инфинитива? Как в главном предложение или настоящим?
- È esattamente quello che volevo sentirLe dire.
- Это в точности именно то, что я хотел от Вас услышать.

замечательный перевод, только излишнее повторение уберем )
Это в точности то, что я хотел от Вас услышать. ИЛИ Это именно то, что я хотел от Вас услышать.
Цитата panVotruba ()
А если для прошедшего, то нужен совершенный инфинитив (esser entrato)? Как правильно переводить этот оборот?

это обычный инфинитив + причастие прошедшего времени, обычно идет после предлога/ после модальных глаголов/ в связке с другим глаголом и переводится по смыслу:
dopo esser entrato = после того как он(а) вошел / будучи вошедшим.....
per poter esser entrato = чтобы смочь войти.....
lui pensa di esser entrato = он думает, что вошел
 
НаниДата: Пятница, 03.10.2014, 07:29 | Сообщение # 693
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата admin ()
Si comincia la lezione/ la conferenza/ il film .... будет однозначно восприниматься как лекция/конференция/фильм начинается, а в таком случае однозначно нельзя использовать SI
Других вариантов нет.
Спасибо, Ирина, поняла. Значит их ляп в этот раз.
 
panVotrubaДата: Пятница, 03.10.2014, 11:11 | Сообщение # 694
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
замечательный перевод, только излишнее повторение уберем )


Вот не даешь ты мне посорить плеоназмами!!! )))))))))))))))

Цитата admin ()
это обычный инфинитив + причастие прошедшего времени, обычно идет после предлога/ после модальных глаголов/ в связке с другим глаголом и переводится по смыслу


Опять моё косно... писание ))) Я имел ввиду перевод инфинитива в обороте с глаголами чувственного восприятия:

Vedo Sergio entrare. - Вижу, как входит Сергей.
Ho veduto Sergio entrare. - Увидел, как входит Сергей., или Увидел, как вошел Сергей., или без разницы?
 
Alex50Дата: Пятница, 03.10.2014, 11:41 | Сообщение # 695
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
это особый случай ...  Эту особенность нужно просто запомнить
Не до конца понял. В случае вежливой формы, казалось, что должно быть La, и вроде, как падеж винительный (услышать от Вас), но форма особая, в которой вместо La применяется Le - вежливая форма из дательного падежа?

Добавлено (03.10.2014, 11:41)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
Увидел, как вошел Сергей., или без разницы?
Читал фразу: "Adesso vedo che lui è entrato in un ufficio", стало быть, разница есть.


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 03.10.2014, 11:42
 
panVotrubaДата: Пятница, 03.10.2014, 15:58 | Сообщение # 696
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Читал фразу: "Adesso vedo che lui è entrato in un ufficio", стало быть, разница есть.

Почему in UN ufficio? )))
Нет, я не об этом - мой вопрос конкретно по этому обороту. Неудачный глагол, действие очень кратковременное. Лучше так:
Sento Sergio cantare.
Sentivo Sergio cantare.
Ho sentito Sergio cantare.
 
adminДата: Пятница, 03.10.2014, 17:15 | Сообщение # 697
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Adesso vedo che lui è entrato in un ufficio" ......Почему in UN ufficio? )))

такая фраза будет аналогом нашего: Сейчас я вижу как он вошел в один из офисов.
Использование ограничено, но имеет право на жизнь )

Вообще, любому артиклю можно найти применение, и любой артикль можно оправдать. Только это изменит смысл сказанного.
 
adminДата: Пятница, 03.10.2014, 17:37 | Сообщение # 698
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
мой вопрос конкретно по этому обороту. Неудачный глагол, действие очень кратковременное. Лучше так:
Sento Sergio cantare.
Sentivo Sergio cantare.
Ho sentito Sergio cantare.

Без контекста логично:
1. Слышу как Сергей поет.
2. Я слышал как Сергей поет.
3. Я услышал/прослушал как Сергей поет.

НО в зависимости от контекста :
- в первом однозначно настоящее
- во втором на фоне sentivo и в третьем, на фоне законченного "услышал/прослушал", может появиться и прошедшее время:
слышал/услышал как Сергей пел/когда он пел/ как он спел

а иногда по стилю может даже причастием: я слышал Сергея поющим ))

Инфинив обычно нейтрален, поэтому желательно и логично использовать вне времени, в значении вообще. Для четкой привязки действия ко времени используются времена смыслового глагола.
 
panVotrubaДата: Пятница, 03.10.2014, 17:47 | Сообщение # 699
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Инфинив обычно нейтрален, поэтому желательно и логично использовать вне времени, в значении вообще. Для четкой привязки действия ко времени используются времена смыслового глагола.

Спасибо!!! Примерно так я и представлял!
 
НаниДата: Пятница, 03.10.2014, 17:52 | Сообщение # 700
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Цитата admin ()
такая фраза будет аналогом нашего: Сейчас я вижу как он вошел в один из офисов. Использование ограничено, но имеет право на жизнь )

Вообще, любому артиклю можно найти применение, и любой артикль можно оправдать. Только это изменит смысл сказанного.
Здорово как!))
 
adminДата: Суббота, 04.10.2014, 00:35 | Сообщение # 701
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
А вот интересно, прошу прошения, выражение "Che fic*!" будет ли аналогом нашего "П****то!"?

аналогом-то оно будет, но в таком виде в итальяннском оно просто не используется! Любое использование в женском роде для всех, кто НЕ madrelingua НЕ рекомендуется вообще. Редкий итальянец позволит себе такую пошлость.
Да и по русски, я не думаю, что приведенный тобой аналог, или еще хуже, восклицание: "Какая ****!" приведет в восторг собеседника или девушку, в адрес которой будет сказано.

Для тех, у кого навязчивое желание использовать острое словцо с таким корнем есть более безобидное из молодежного сленга che figata! (по смыслу = WOW!) Применимо к предметам и ситуациям женского рода. Фраза далека от культурной речи, но в молодежном кругу применима и НЕ переделывается в мужской род и НЕ используется по отношению к людям.
Цитата Alex50 ()
В словаре есть un pezzo di fica — обалденная баба

В таком виде довольно часто можно услышать, например, в п***oфильмах.
Естественно, фраза может иметь место, например, "для пикантности" в разгар страстных близких отношений (итальянцы очень общительны в таких случаях и пикантны на язык) или в чисто мужском кругу парни, используют такую форму, НО прежде, чем использовать надо четко понимать, что дословно это не обалденная, а несколько другая, а значит для использования такого "комплимента" надо быть в окружении собеседников, словарный запас которых пестрит детородными органами во всех родах и числах ))

Вообще, все вышеперечисленные формы мало, что имеют общего с культурным общением, и главное не запутаться какая форма с каким родом используется, в каком именно виде, с какой согласной, а потом найти собеседника, с которым состязаться за титул "суперматершинник"

Каждый, конечно, сам для себя выбирает манеру пользования языком, но считаю, что знать о существовании этих слов может и нужно (хотя и не обязательно), но для восторга, например, più carino пользоваться общепринятыми: Che bello! Wow! Oddioooo! Ammazza! или даже англицизмами Cool! Great!
 
alinaxzДата: Понедельник, 06.10.2014, 19:52 | Сообщение # 702
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
не важно какой нации показывать страны, русским или итальянским, смысл чтобы ВСЕМ показывать мир иначе, просто пока логотип нужен на итальянском. Спасибо всем за предложенные варианты.
 
Alex50Дата: Вторник, 07.10.2014, 11:21 | Сообщение # 703
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата alinaxz ()
не важно какой нации показывать страны, русским или итальянским, смысл чтобы ВСЕМ показывать мир иначе
Rovesciare eventi, mostrare il mondo in modo diverso (non nella sua realtà) appare lo spirito di politica moderna.
Предполагавшийся перевод:


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 07.10.2014, 11:22
 
panVotrubaДата: Вторник, 14.10.2014, 12:49 | Сообщение # 704
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Всем привет!
Есть вопросы по следующему тексту:

- ...O è che non sei sicura del tuo amore?
- Lo sei tu del tuo, Renato? Guarda, io sono capricciosa, non sto sempre di buon umore...
...
- Allora, devo tradurre per amore i tuoi capricci?
- Naturalmente. Quanto più ti esiga e più ti disturbi, sarà perché ti voglio più. Quanto meno logico trovi ai miei ragionamenti, sarà che sono sempre di più innamorata.


Lo sei tu del tuo не понимаю абсолютно конструкцию... смысл судя по всему "А ты в своей (любви уверен)?"
più ti esiga e più ti disturbi - не понимаю в каком лице и наклонении... здесь сослагательное из-за sarà и по сути условия?
Перед sarà подразумевается tanto?


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 14.10.2014, 13:12
 
Alex50Дата: Вторник, 14.10.2014, 14:42 | Сообщение # 705
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
не понимаю абсолютно конструкцию... смысл судя по всему "А ты в своей (любви уверен)?
Всё верно:
non sei sicura del tuo amore? - ты не уверена в своих чувствах?
sei tu - а ты? del tuo - в своих?
 - Гляди же, я капризная и не всегда в хорошем настроении. Возможно, это будет немного злить тебя иногда. Но это моя манера любить.

Цитата panVotruba ()
più ti esiga e più ti disturbi - не понимаю в каком лице и наклонении...
ИМХО
- Так, твои капризы я должен воспринимать, как проявление любви?
- Конечно. Чем больше ты будешь требовать (esigere – esiga - congiuntivo presente ) и беспокоиться (disturbarsi - disturbi - congiuntivo presente), тем, возможно, больше я тебя буду любить.
По аналогии с песней sarà perché ti amo - Возможно, потому, что я тебя люблю. (Ricchi e Poveri). Хотя действительно, просится tanto (или что-то типа «чем…тем»). У этой конструкции много вариантов, например, чем больше, тем лучше — più è meglio è.
- Если в моих рассуждениях будет всё меньше логики, это будет означать, что я всё более влюблена.
(вообще-то, sempre più - всё более)
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024