Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 14:58
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Среда, 15.10.2014, 13:48 | Сообщение # 706
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Всё верно:


Саш, спасибо за ответ!
Кажется здесь немного иное... Существует сравнительный оборот, вводящий придаточное предложение в сослагательном наклонении (когда в нем субъективное предположение): più/meno di quanto

Si è dimostrato più generoso di quanto pensassi. - Он проявил себя более щедрым, чем ты бы думал (И чтобы ты думал? Он оказался щедрее!).
Preparare il burro è molto più semplice di quanto possa sembrare. - Приготовить масло намного проще, чем могло бы показаться.

Судя по всему моя фраза из данного ряда, но немного по другому сформулирована. Для наглядности попробую её изменить:

Sarà perché ti voglio più di quanto più ti esiga e più ti disturbi. - Будет больше поводов мне желать тебя, чем больше бы ты брал на себя и беспокоился.

Со второй фразой сложнее, но тоже что-то в этом роде...

По поводу Lo sei tu del tuo... Полагаю, что за lo прячется amore и перевод соответственно: А ты в ней, в своей-то, Ренато?
 
adminДата: Четверг, 16.10.2014, 05:02 | Сообщение # 707
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Со второй фразой сложнее, но тоже что-то в этом роде...
По поводу Lo sei tu del tuo... Полагаю, что за lo прячется amore и перевод соответственно: А ты в ней, в своей-то, Ренато?

В целом, напомню, что местоимением lo мы можем заменить не только одно слово, но и отдельные фразы/словосочетания. Самым ярким примером, пожалуй, будет такой пример:
- Ты не знаешь поедет ли Марио завтра на дачу?
- Non lo so.
Выделила ту часть, которая в данном случае "вписалась" в lo.

Теперь, подберемся к твоей фразе. Но для начала возьмем еще один пример:
Se sei felice tu lo sono anch'io.
Здесь использование lo (в которое вместили "felice") диктуется именно строением, точнее порядком слов, которое обусловлено эмоциональностью фразы. Этой фразе можно вернуть полный смысл путем перестановки слов:
Se sei felice tu, sono felice anch'io.

Теперь посмотрим, что в твоем примере:
- ...O è che non sei sicura del tuo amore?
- Lo sei tu del tuo, Renato?
дословно = УВЕРЕН ли ты в твоей, Ренато?

Здесь также можно убрать эмоциональность и вернуть обычный порядок слов с полным озвучиванием:
E tu, Renato, sei sicuro del tuo amore?
И именно это тебе пытался показать Alex50.
Цитата panVotruba ()
più ti esiga e più ti disturbi - не понимаю в каком лице и наклонении... здесь сослагательное из-за sarà и по сути условия? Перед sarà подразумевается tanto?

esigere довольно редкий глагол, из современного языка он практически вытеснен глаголом pretendere/volere
Использование этого глагола ограничивается: Esigere qualcosa da qualcuno.
Напр: Tu esigi troppo da me = tu pretendi troppo da me.
ИМХО, ti esiga - по сути сослагательное = я тебя требую/претендую... можно перевести русским "тебя напрягаю" или "я тебя домагаюсь/я претендую на тебя"

Набросаю парочку примеров в разных лицах с подобной конструкцией:
quanto più mi sforzo tanto meno ci riesco = чем больше я прилагаю усилий, тем меньше у меня получается
quanto più ti eserciti, più ti stanchi = чем больше ты тренируешься, тем больше ты устаешь
quanto meno lui parla, tanto meglio è = чем меньше он говорит, тем лучше

Этими примерами хочу показать, что здесь не требуется никаких обязательных сослагательных, и в твоей фразе спокойно можно обходиться обычным изъявительным. Но литературный слог - сложнее и витееватее разговорного, поэтому здесь сослагательное, которое к тому же дано без местоимений, что затрудняет уловить смысл фразы (точнее лицо).
Цитата panVotruba ()
- Allora, devo tradurre per amore i tuoi capricci?
- Naturalmente. Quanto più ti esiga e più ti disturbi, sarà perché ti voglio più. Quanto meno logico trovi ai miei ragionamenti, sarà che sono sempre di più innamorata.

- Значит твои капризы я должен истолковывать как любовь/принимать за любовь?
- Естественно. Чем больше я тебя домагаюсь/претендую и чем больше я тебя беспокою, то это будет (трактоваться как то), что я тебя больше хочу/жажду. Чем меньше логики будешь находить в моих рассуждениях, будет значить (трактоваться), что я все больше и больше влюблена.

У меня остались некоторые сомнения в правильности написанного текста. Поэтому устроила себе ночной просмотр сериала, хотела найти именно этот фрагмент в фильме. Пересмотрела много, но ...именно этого куска не нашла.
Chissà perché non ho trovato questo pezzo? Sarà perché è già tardi ed io ho sonno. Или потому что в новой версии много не совпадений по тексту и этой фразы нет, а старую версию сериала сейчас очень сложно найти ..... Жаль, хотела сравнить и убедиться в соответствии.
 
panVotrubaДата: Четверг, 16.10.2014, 08:25 | Сообщение # 708
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Спасибо, Ирина!
Цитата admin ()
дословно = УВЕРЕН ли ты в твоей, Ренато?

Первое, что взбрело мне в голову - это именно sicuro ))))) Но как всегда я не удовлетворился этим и стал копать глубже )))))

Цитата admin ()
Набросаю парочку примеров в разных лицах с подобной конструкцией:
quanto più mi sforzo tanto meno ci riesco = чем больше я прилагаю усилий, тем меньше у меня получается
quanto più ti eserciti, più ti stanchi = чем больше ты тренируешься, тем больше ты устаешь
quanto meno lui parla, tanto meglio è = чем меньше он говорит, тем лучше


Вот здесь всё просто и понятно. ))) У меня тоже есть некоторые сомнения в правильности текста. Мне сразу бросилось в глаза, что во всех найденных вариантах присутствует ошибка: trovi А miei ragionamenti, предлог без артикля. Я вообще-то полностью текст не читал, меня попросили помочь разобраться именно с эти фрагментом. А оказывается еще и сериал есть...

Цитата admin ()
Chissà perché non ho trovato questo pezzo? Sarà perché è già tardi ed io ho sonno.


Это использование будущего для предположения?
 
Alex50Дата: Четверг, 16.10.2014, 18:51 | Сообщение # 709
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
ti esiga - по сути = тебя требует/претендует...
По смыслу как бы да, понятно. Но разве "тебя требует/претендует" не "ti esige"?

Посмотрел по таблице спряжений - сослагательное:

esiga -  congiuntivo presente от 1 л. ед.ч. глагола esigere
esiga -  congiuntivo presente от 2 л. ед.ч. глагола esigere
esiga -  congiuntivo presente от 3 л. ед.ч. глагола esigere
esiga -  imperativo presente от 3 л. ед.ч. глагола esigere

Опечатка? Или чего-то недопонял?

И ещё: можно ли тут вместо esigere использовать sforzarsi - напрягаться, силиться, стараться (см. тут же Сообщение # 517)?


Сообщение отредактировал Alex50 - Четверг, 16.10.2014, 19:08
 
adminДата: Воскресенье, 19.10.2014, 22:20 | Сообщение # 710
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Но разве "тебя требую/претендую" не "ti esigо"?

Цитата Alex50 ()
Опечатка? Или чего-то недопонял?

hai ragione, Alex50
Перечитала свое сообщение и увидела, что плохо изложила мысль. Ты прав, в таком изложении меня понял наверно только PanVotruba.
Riassumiamo:
1. приведенный текст был мною истолкован для понимания общего СМЫСЛА
Что касается грамматики, то здесь идет не изъвительное, а сослагательное наклонение (его формы ты уже посмотрел в словаре)

2. esigere сам по себе редковстречаемый глагол, который используется в значении требовать/ претендовать (в любой синонимичной форме хотеть/ желать/домагаться.....)
Этот глагол обычно используется как
esigere qualcosa : esigo fiducia/ spiegazioni / rispetto / scuse .....
ИЛИ esigere qualcosa da qualcuno.: tu esigi troppo da me.
ИЛИ типа: Io esigo che.....
4. В тексте использовано сослагательное наклонение, а у него как ты правильно заметил все три лица ед.числа совпадают. Поэтому для четкого понимания кто/что/кого требует необходимо ЛИЦО (местоимение, которое на него указывает), которого в тексте нет. Поэтому перевод не может быть быть однозначным.
Quanto più IO ti esiga e più ti disturbi, sarà perché ......
Quanto più LUI/LEI/QUALCUNO o QUALCOSA ti esiga e più ti disturbi, sarà perché ......

Если бы глагол стоял в изъявительном, то лицо было бы сразу видно и смысл был бы понятен:
Quanto più IO ti esigO e più ti disturbO, sarà perché ......
Quanto più LUI/LEI ti esigE e più ti disturbA, sarà perché ......

5. наличие предлога Ai ragionamenti и окончание в logicO, тоже привносят сложности для перевода:
Quanto meno logicI trovi I miei ragionamenti
= чем менее логичнЫМИ находишь мои рассуждения
с натяжкой под предлог:
ЛИБО: Quanto meno logicA trovi ai miei ragionamenti
= чем меньше логикИ находишь В моих рассуждениях.....
хотя ИМХО, напрашивается nei miei ragionamenti

6. Не понятен и порядок слов, а точнее положение слова PIU' в: sarà perché ti voglio più
Такое положение свойственно отрицательным предложениям:
non ti voglio più / non mangio più.....
а для утвердительных либо добавляем предлог: ti voglio DI più/ ultimamente mangio DI più.....
ЛИБО переставляем слово БОЛЬШЕ: più ti vedo più ti voglio/ più mangio e più dimagrisco.....

Подводя итог всего вышесказанного напрашивается корректировка:
Quanto più IO ti esiga e più ti disturbi, sarà perché più ti voglio.
Quanto più IO ti esiga e più ti disturbi, sarà perché ti voglio di più.

Quanto meno logici trovi i miei ragionamenti, sarà perchè sono sempre più innamorata.
Quanto meno logici trovi i miei ragionamenti, sarà perchè sono innamorata sempre di più

Или даже в изъявительном:
Quanto più ti esigo e più ti disturbo è perché sono innamorata sempre di più.

ну, или тоже самое но в третьем лице, где уже не Я претендую/достаю и беспокою, а кто-то или что-то....
Как-то так.
Цитата Alex50 ()
И ещё: можно ли тут вместо esigere использовать sforzarsi - напрягаться, силиться, стараться

нет, sforzarsi здесь не подойдет по смыслу, он во-первых возвратный, т.е. действует по принципу Я/ТЫ/ОН/ОНА сам себя напрягаю. Во-вторых он связан с силой (forza), т.е. его значения напрягаться/стараться в значении силиться/прилагать усилия
Цитата panVotruba ()
А оказывается еще и сериал есть...

да это старый мексиканский сериал "Cuore selvaggio", он есть в двух редакциях, которые несколько отличаются именами персонажей
Цитата panVotruba ()
Это использование будущего для предположения?

да
 
panVotrubaДата: Понедельник, 20.10.2014, 14:15 | Сообщение # 711
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
...в таком изложении меня понял наверно только PanVotruba


Вот сижу и думаю, это комплимент или.... )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Спасибо, Ирина! (за объяснения :))
 
ddimonn8080Дата: Понедельник, 20.10.2014, 20:28 | Сообщение # 712
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
admin, здравствуйте.Вопрос:Как можно угадать книгу по отрывкам из текста??

Добавлено (20.10.2014, 20:25)
---------------------------------------------
panVotruba, я уверен что комплимент))

Добавлено (20.10.2014, 20:28)
---------------------------------------------
admin, кстати,у меня,тоже часто возникают вопросы по кривизне текстов в этой книге...а так как я её взялся переводить для изучения таким образом языка,то уже и не знаю стоит ли переводить и учиться на кривых текстах?..

 
panVotrubaДата: Понедельник, 20.10.2014, 20:58 | Сообщение # 713
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ddimonn8080 ()
Как можно угадать книгу по отрывкам из текста??

Это либо широкий кругозор, очень широкий, либо умение укрощать Великого и Могучего Гугля.

Цитата ddimonn8080 ()
panVotruba, я уверен что комплимент))


Спасибо. За комплимент. ))))))))))

Цитата ddimonn8080 ()
то уже и не знаю стоит ли переводить и учиться на кривых текстах


Если удается найти кривизну, то даже нужно и полезно. Но палка о двух конца: а вдруг не найдёшь? wink
 
adminДата: Понедельник, 20.10.2014, 22:44 | Сообщение # 714
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ddimonn8080 ()
admin, здравствуйте.Вопрос:Как можно угадать книгу по отрывкам из текста??

здравствуйте
Цитата panVotruba ()
умение укрощать Великого и Могучего Гугля.

в девяточку! )) Гуглом вышла на содержание главы, а взглянув на содержание я узнала персонажей, так как я смотрела этот сериал, но не под призмой грамматики, а для удовольствия. Чуть более 20 лет назад, когда его впервые транслировали им были увлечены все домохозяйки Италии. И для многих этот сериал стал эталоном мыльных опер, на сегодняшний день есть сайты, форумы и блоги любителей этого сериала, которые до сих пор с трепетом перетирают фразы, персонажей, обсуждают содержание серий, выкладывают фото, музыку из сериала, смакуют страстные поцелуи Juan и Beatrice..... Можно смело сказать, что этот сериал вошел в историю. Он был настолько популярен, что его нежно называют "незабываемым", его коллективно запрашивают для телепросмотра и он даже переиздавался. Не так давно, в 2009 году, вышла новая версия, которую с удовольствием пересмотрели милионы итальянцев.

Цитата ddimonn8080 ()
у меня,тоже часто возникают вопросы по кривизне текстов в этой книге...а так как я её взялся переводить для изучения таким образом языка,то уже и не знаю стоит ли переводить и учиться на кривых текстах?.

Дело в том, что для однозначного ответа мне нужно понимать уровень, на котором находится ученик.
В целом, для изучения языка я бы рекомендовала книги изначально написанные на итальянском, а не те, что переводились на него. В оригинале эта книга издана на испанском "Corazón salvaje" (автор Caridad Bravo Adams), a перевод книги я нашла только в версии doc, т.е. книги в бумажной версии на итальянском как таковой нет (или я плохо искала). Взглянув, например, только на главу, откуда взят отрывок, я сразу нашла несколько неграмматичных форм: quale è / alberelLo.... и это так, не читая. Т.е. я понимаю, что и в книгах бывают опечатки, но некнижная версия мне лично могла бы быть интересна как суть, но не как пособие по грамматике.... Но опять таки, если я четко вижу все эти ошибки/опечатки + местами хромающую стилистику, то меня это не напрягает, а если человек по ходу чтения анализирует каждый артикль, каждое окончание, формы глагола, консрукцию предложения.... то я бы посоветовала книгу без косяков.
 
ddimonn8080Дата: Понедельник, 20.10.2014, 23:26 | Сообщение # 715
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
admin, подскажите пожалуйста книгу без косяков?Выбрал вышеуказанную так как в сериалах много диалогов,а эта книга по сериалу или наоборот,то выбрал её.Диалоги мне даются легче и интересует в общем la lingua parlata.Предвижу вопрос о моём уровне знаний.Самому интересно знать:-)Может есть какие тесты?))

Добавлено (20.10.2014, 23:25)
---------------------------------------------
С печатными проблем нет,а вот что-то в пдф или тхт найти да ещё по сериалу это уже проблема.

Добавлено (20.10.2014, 23:26)
---------------------------------------------
С печатными проблем нет,а вот что-то в пдф или тхт найти да ещё по сериалу это уже проблема.

 
adminДата: Вторник, 21.10.2014, 00:40 | Сообщение # 716
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата ddimonn8080 ()
, подскажите пожалуйста книгу без косяков?

почему мне интересен уровень?
для начально-среднего рекомендую адаптированное чтение
для средне-продвинутого советую больше смотреть сериалов, фильмов ... разных, но живых итальянских, рожденных на итальянском языке, сыгранные итальянцами, фильмы с современной лексикой.

По книгам, исходя из пожеланий:
- интересует разговорный язык
- насыщенность диалогами
- без косяков
- современная лексика

В целом можно порекомендовать любой сериал и следовательно книгу к нему ))
Итальянцы любят сериалы, их много, они жизненные, интересные, актуальные.
Берете любой, какой нравится и к какому удалось найти книгу.

В качестве примера посоветовала бы обратить внимание, например, на книги автора Oggero Margherita. По ее рассказам создан интересный современный сериал Provaci ancora prof! В котором главная героиня la professoressa Camilla Baudino insegnante di Lettere и в тоже время, мама девочки-подростка, жена и по характеру сыщик, которая постоянно встряет в различные опасные ситуации, которыми занимается ее знакомый il commissario di polizia Gaetano Berardi. Между этим полицейским и учительницей пробегает искра, которая добавляет интригу, но она, как порядочная жена и мать, всячески пытается противостоять чувствам и борется со своей влюбленностью..... В фильме/книге задействована лексика как подростковая, так и семейная, охватывающая разные возрастные категории и сферы: семья, работа, бытовые, дружеские и любовные отношения.....

По книге La collega tatuata создан фильм Se devo essere sincera
По книгам La collega tatuata / La piccola bestia ferita / L'amica americana / Qualcosa da tenere per sé/ Un colpo all'altezza del cuore создан сериал (и каждый год выходят новые серии) Provaci ancora prof! с Veronica Pivetti в главной роли.

Книги этого автора написаны живым современным языком. Читается легко, сюжеты интересны, косяков нет.
Что отличает ее книги от других итальянских авторов?
Она преподавала язык и литературу 33 года )))
Так как автор книг и главная героиня преподаватели литературы, то как бы между прочим, но очень уместно и ненавязчиво, пестрят цитаты известных итальянских классиков Catullo, Petrarca, Dante..., и зарубежных классиков
А что касается особенностей фильма: многие актеры в роли учеников на самом деле профессиональные дублеры известнейших персонажей зарубежных фильмов. Четверо ее учеников, например, из команды дублеров фильма Harry Potter, а значит люди с прекрасной дикцией ))
 
НаниДата: Вторник, 21.10.2014, 13:54 | Сообщение # 717
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ирина, большое спасибо за рекомендации по фильмам и книгам.
У меня вопросы по переводу, а главное, наверное - смысла пословиц:
1. Il polpo si cuoce nell'acqua sua. - Осьминог варится в собственном соку. - Вариться в своем соку?
2. Tanto pe'canta. - Просто пой - Делай что-нибудь - в этом смысле?
3. Li quattrini so'come la rena na soffiatae voleno. - Деньги, словно песок, достаточно порыва ветра, чтобы они разлетелись.
4. L'apparenzae come er tamburo  che drento e voto, e fa rumore. Questo li'e i'cacio su'maccheroni.Внешностьобманчива. (Буквально Внешнийвид как барабан, который внутри пуст и шумит). Questo li' è i'cacio su'maccheroni. Это лишь блестящая обертка (Буквально: Это сыр посыпанный на макароны).


Сообщение отредактировал Нани - Вторник, 21.10.2014, 13:54
 
adminДата: Вторник, 21.10.2014, 23:22 | Сообщение # 718
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата Нани ()
1. Il polpo si cuoce nell'acqua sua. - Осьминог варится в собственном соку. - Вариться в своем соку?

говорится, чтобы указать на то, что человеку, чтобы что-то осознать надо наделать собственных ошибок и набить собственных шишек, т.е. чтобы сделать какие-то выводы надо повариться в собственных проблемах
Цитата Нани ()
2. Tanto pe'canta. - Просто пой - Делай что-нибудь - в этом смысле?

это слова из песни на римском диалекте, которые переродились в высказывание, которое переводится "просто чтобы петь", что можно перефарзировать в русское "лишь бы поговорить"
Цитата Нани ()
3. Li quattrini so'come la rena na soffiatae voleno. - Деньги, словно песок, достаточно порыва ветра, чтобы они разлетелись.

верно
Цитата Нани ()
4. L'apparenzae come er tamburo  che drento e voto, e fa rumore. Внешность обманчива. (Буквально Внешнийвид как барабан, который внутри пуст и шумит).

да, это выражение об обманчивой внешности, за которой прячется не тот, за кого себя выдает, т.е. о людях-хамелеонах
Цитата Нани ()
Questo li' è i'cacio su'maccheroni. Это лишь блестящая обертка (Буквально: Это сыр посыпанный на макароны).

Как сыр на макароны означает: кстати, т.е. подчеркиваем, что в к конкретной ситуации, это самое оно, как по-русски была бы вишенка на торте ))
Сыр на макароны символизирует идеальный финальный штрих, который дополняет и обогащает вкус, создавая ощущение полного наслаждения и удовлетворения. Например, у тебя проблема, ты только собираешься позвонить другу, а тут его звонок и он говорит, что он мчится к тебе.... по приезду он быстро решает твою проблему за нескольких минут. Вот и получается, что приход друга как сыр на макароны )) Т.е. как нельзя кстати и вовремя.
 
НаниДата: Среда, 22.10.2014, 08:22 | Сообщение # 719
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Ирина, огромное спасибо!
 
ddimonn8080Дата: Среда, 22.10.2014, 11:06 | Сообщение # 720
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Ирина,большое спасибо за информацию о книгах!Уже скачал и читаю.Супер.

Добавлено (22.10.2014, 10:57)
---------------------------------------------
Появился вопрос в переводе с русского на итальянский.
Есть две фразы которые перевёл,но не уверен в корректности

Добавлено (22.10.2014, 10:58)
---------------------------------------------
Она ни разу туда не упала
1)non e' mai caduta la' nemmeno una
2)non c'e' caduta neppure una volta

Туда ни одна не упала ни разу
1)Nessuna c'e' mai caduta
2)Non e' mai caduta la' nessuna

Больше её туда не покладу
1)non ce la mettero' mai piu
2)non la metto la' mai piu

Добавлено (22.10.2014, 11:06)
---------------------------------------------
Первая и вторая фраза это в принципе та же самая,но расширенная

 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024