Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 22.10.2014, 11:40 | Сообщение # 721 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ddimonn8080 ( ) Больше её туда не покладу не положу ))) здесь уверен на 100%
Я бы попробовал так:
Она ни разу туда не упала. - Non è mai caduta là. Non c'è mai caduta. Полагаю, что volta здесь ни к чему, mai - это уже и есть ни разу, либо neanche una volta.
Туда ни одна не упала ни разу. - Nessuna c'è caduta mai. Nessuna è mai caduta là. Là nessuna è caduta neanche una volta.
Больше её туда не положу. - Non ce la metterò più. Non la metterò più là.
Также здесь еще проблема с логическими ударениями, что выделяем - сказуемое, обстоятельство места... поэтому не уверен...
Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 22.10.2014, 13:05 |
|
| |
ddimonn8080 | Дата: Среда, 22.10.2014, 14:10 | Сообщение # 722 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| panVotruba,НЕ ПОСТАВЛЮ
|
|
| |
Нани | Дата: Среда, 22.10.2014, 14:17 | Сообщение # 723 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Эх, panVotruba, а ты был так уверен!
|
|
| |
Alex50 | Дата: Среда, 22.10.2014, 15:01 | Сообщение # 724 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) не положу ))) здесь уверен на 100% ...panVotruba, НЕ ПОСТАВЛЮ ПОСТАВЛЮ, всё-таки, на П/Вотрубу. См. викисловарь: Покласть - прост. или шутл. то же, что положить ◆ А вечером, когда куры // Обсиживают шесток, // Вышел хозяин хмурый, // Семерых всех поклал в мешок. С. А. Есенин, «Песнь о собаке», 1915 г. ◆ В худой котомк поклав ржаное хлебо, // Я ухожу туда, где птичья звон. // И вижу над собою синий небо, // Косматый облак и высокий крон.А. Иванов, «Высокий звон»
|
|
| |
ddimonn8080 | Дата: Среда, 22.10.2014, 18:15 | Сообщение # 725 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Понеслось:) Добавлено (22.10.2014, 18:15) --------------------------------------------- Я имел в виду что не важно положить или покласть или поставить.Мне важен смысл фразы:-)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Среда, 22.10.2014, 20:50 | Сообщение # 726 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата ddimonn8080 ( ) Я имел в виду что не важно положить или покласть или поставить. Извини, Дим, но это АРХИПРИНЦИПИАЛЬНО и АРХИВАЖНО.
|
|
| |
admin | Дата: Четверг, 23.10.2014, 05:35 | Сообщение # 727 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Извини, Дим, но это АРХИПРИНЦИПИАЛЬНО и АРХИВАЖНО. menomale, что для итальянского это не играет никакой роли и вне зависимости от Цитата ddimonn8080 ( ) положить или покласть или поставить это все mettere ) Цитата ddimonn8080 ( ) Уже скачал и читаю.Супер. Какой ты шустрый! Молодец! Я рада, что тебе понравились книги ) Цитата panVotruba ( ) Также здесь еще проблема с логическими ударениями, что выделяем - сказуемое, обстоятельство места... поэтому не уверен... Bravo! Верно подметил, от этого будет зависеть порядок слов и варианты все верные, только: 1. устойчивый оборот c'è/ non c'è воспринимается ВСЕГДА наличием/отсутствием, поэтому в этом случае не надо использовать ci в значении туда, плохо звучит и плохо воспринимается. После c'è / non c'è идет существительное, а как глагол можно, пожалуй, поставить только синонимичное: non c'è mai stato/a ... да и то, ТОЛЬКО потому, что затем пойдет опять таки объект/предмет/существительное А если пойдет, например, качество/признак/действие/обстоятельство, то грамматически потребуется non è mai stato/a..... 2. ни разу = nemmeno una volta Предвижу вопрос по поводу разницы nemmeno/neanche.... сложно объяснить, так как она оoooчень тонкая и зачастую не поддается логике. Это один из нюансов, которому научить практически нельзя. Есть фразы, которые устойчиво идут только с одним словом, иногда они равнозначны по смыслу..... Сложно вывести правило.... это улавливается через практику общения. Так как без фраз, просто слова сами по себе, ничем не отличаются, но на практике в предложении зачастую они НЕ взаимозаменяемы. Полуправило, которое я обычно рекомендую запомнить: neanche смысловой синоним addirittura/perfino, т.е. для отрицательного neanche una volta = даже ни один раз/прямо-таки ни разу, что не совсем корректно вписывается в контекст, а nemmeno una volta= ни одного раза/ни единого раза 3. + можно все перестроить в одиночное отрицание
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 23.10.2014, 12:07 | Сообщение # 728 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Ирина, спасибо за помощь и полезные дополнения!
Цитата admin ( ) menomale, что для итальянского это не играет никакой роли и вне зависимости от... это все mettere )
Ну уж нет, ребята, буду биться! ))) Да, конечно, глагол mettere можно перевести разными словами, но уж никак не отсутствующими в современном русском языке. )))) Это равносильно использованию loro, как безударное косвенное местоимение (если я правильно понял Ирину). Но там просто архаика. А вот слово "ложить" в русском языке не употребляется без приставок, а глагол же "класть" не употребляется с приставками. Используемые нередко в просторечии формы "покласть", "укласть" и т. д. абсолютно противоречат современной русской грамматике. Я не пурист, но за "Великий и Могучий" обидно!!! )))
Цитата admin ( ) устойчивый оборот c'è/ non c'è воспринимается ВСЕГДА наличием/отсутствием...
Я тоже об этом задумывался, но мало ли...))) и с non ce la metterò не возникнет ли такой же "непонятки"? Ведь есть такая штука , как mettercela - очень стараться, выложиться. Хотя, я думаю, что он далеко не так часто употребляется, как c'è, и, как правило, идет в связке с tutta... Кстати, в этом словосочетании mettercela этимологически не прячется что-то типа "силы" - "покласть" здесь её (силу) всю, нет?
Цитата admin ( ) neanche una volta = даже ни один раз/прямо-таки ни разу
Вот лично у меня прямо-таки напрашивается вопросительная интонация в этом примере. Может быть по этому критерию различать?
Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 23.10.2014, 12:14 |
|
| |
ddimonn8080 | Дата: Четверг, 23.10.2014, 12:48 | Сообщение # 729 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| panVotruba, обижаться вредно;)
|
|
| |
panVotruba | Дата: Четверг, 23.10.2014, 13:53 | Сообщение # 730 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| А кто здесь говорил, что кто-то обижается??? Безличное сказуемое "обидно" характеризует отношение к объекту, а не субъективную реакцию на подобное отношение. )))
|
|
| |
Нани | Дата: Четверг, 23.10.2014, 14:22 | Сообщение # 731 |
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
| Субъективную реакцию на подобное (какое?) отношение к объекту? Это как?
|
|
| |
ddimonn8080 | Дата: Четверг, 23.10.2014, 14:31 | Сообщение # 732 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| То есть можно подитожить такими фразами в которых не используется оборот C'E': 1)non e' mai caduta la' nemneno una 2)la' non e' mai caduta nemmeno una 2)nessuna e' mai caduta la' 3)nessuna e' caduta la' nemmeno una volta
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 24.10.2014, 09:49 | Сообщение # 733 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Нани ( ) Субъективную реакцию на подобное (какое?) отношение к объекту?
Фривольное отношение
Добавлено (24.10.2014, 09:49) --------------------------------------------- Цитата panVotruba ( ) non e' mai caduta la' nemneno una
Вот сижу и думаю: а не нужно ли в этом случае подстраховаться местоимением ne?
Non n'è mai caduta là nemmeno una.
И еще вопрос: насколько свободно может кочевать là в пределах предложения?
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 24.10.2014, 21:22 |
|
| |
ddimonn8080 | Дата: Пятница, 24.10.2014, 10:45 | Сообщение # 734 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
| Сергей,фривольный; легкомысленная нескромность
Добавлено (24.10.2014, 10:37) --------------------------------------------- Я на досуге переводил песню.Получилось так:
1° stornello Mi sono tanto stancato di vagabondare in mezzo ai muri alti(oppure tra i muri alti) dove ogni mio passo verso di te sembra una tortura.
Vorrei cosi tanto che tu fossi prigioniera da me,ma invece il tuo sorriso ardente mi aveva ubriacato.
Ripresa Di notte fitta mi chiama quella luce. Chi sta con me Voi tutti andartevene. Mi sono perso e non posso trovare la strada. Vagabondo dentro di te come se fossi cacciato in un labirinto.
Добавлено (24.10.2014, 10:41) --------------------------------------------- Я так устал бродить среди высоких стен Где каждый шаг к тебе подобен пытке Я так хотел тебя навеки взять в свой плен Но сам пленён огнём твоей улыбки.
Огнём твоей улыбки...
Припев: В глухую полночь манит этот свет Кто был со мною, все меня покиньте Я заблудился, выхода мне нет В тебе брожу я словно в лабиринте Я заблудился, выхода мне нет В тебе брожу я словно в лабиринте.Добавлено (24.10.2014, 10:43) --------------------------------------------- На счёт корректности перевода вопрос собственно Добавлено (24.10.2014, 10:45) --------------------------------------------- panVotruba, на счёт фразы Non n'è mai caduta là nemmenno una поиск в гугле даёт один результат практически дословно совпадающий с предложенным
Сообщение отредактировал ddimonn8080 - Пятница, 24.10.2014, 10:42 |
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 24.10.2014, 16:15 | Сообщение # 735 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата ddimonn8080 ( ) Mi sono tanto stancato di vagabondare in mezzo ai muri alti(oppure tra i muri alti) Есть песня Io sono tanto stanco e non voglio più cantare (Gian Pieretti). Возможно, так поэтичнее, и как бы по Лепсу. vagabondare - бродяжничать, бродить - шутл. Может быть, лучше просто vagare - блуждать, бродить... tra i muri alti - это лучше.
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 24.10.2014, 16:18 |
|
| |
|