Итальянский язык онлайн Пятница, 29.03.2024, 17:05
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
panVotrubaДата: Среда, 22.10.2014, 11:40 | Сообщение # 721
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ddimonn8080 ()
Больше её туда не покладу

не положу ))) здесь уверен на 100%

Я бы попробовал так:

Она ни разу туда не упала. - Non è mai caduta là. Non c'è mai caduta.
Полагаю, что volta здесь ни к чему, mai - это уже и есть ни разу, либо neanche una volta.

Туда ни одна не упала ни разу. - Nessuna c'è caduta mai. Nessuna è mai caduta là. Là nessuna è caduta neanche una volta.

Больше её туда не положу. - Non ce la metterò più. Non la metterò più là.

Также здесь еще проблема с логическими ударениями, что выделяем - сказуемое, обстоятельство места... поэтому не уверен...


Сообщение отредактировал panVotruba - Среда, 22.10.2014, 13:05
 
ddimonn8080Дата: Среда, 22.10.2014, 14:10 | Сообщение # 722
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
panVotruba,НЕ ПОСТАВЛЮ
 
НаниДата: Среда, 22.10.2014, 14:17 | Сообщение # 723
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Эх, panVotruba, а ты был так уверен! tongue
 
Alex50Дата: Среда, 22.10.2014, 15:01 | Сообщение # 724
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
не положу ))) здесь уверен на 100% ...panVotruba, НЕ ПОСТАВЛЮ
ПОСТАВЛЮ, всё-таки, на П/Вотрубу. См. викисловарь: Покласть - прост. или шутл. то же, что положить 
◆ А вечером, когда куры // Обсиживают шесток, // Вышел хозяин хмурый, // Семерых всех поклал в мешок. С. А. Есенин, «Песнь о собаке», 1915 г. 
◆ В худой котомк поклав ржаное хлебо, // Я ухожу туда, где птичья звон. // И вижу над собою синий небо, // Косматый облак и высокий крон.А. Иванов, «Высокий звон»
 
ddimonn8080Дата: Среда, 22.10.2014, 18:15 | Сообщение # 725
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Понеслось:)

Добавлено (22.10.2014, 18:15)
---------------------------------------------
Я имел в виду что не важно положить или покласть или поставить.Мне важен смысл фразы:-)

 
panVotrubaДата: Среда, 22.10.2014, 20:50 | Сообщение # 726
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата ddimonn8080 ()
Я имел в виду что не важно положить или покласть или поставить.

Извини, Дим, но это АРХИПРИНЦИПИАЛЬНО и АРХИВАЖНО.
 
adminДата: Четверг, 23.10.2014, 05:35 | Сообщение # 727
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Извини, Дим, но это АРХИПРИНЦИПИАЛЬНО и АРХИВАЖНО.

menomale, что для итальянского это не играет никакой роли и вне зависимости от
Цитата ddimonn8080 ()
положить или покласть или поставить

это все mettere )
Цитата ddimonn8080 ()
Уже скачал и читаю.Супер.

Какой ты шустрый! Молодец! Я рада, что тебе понравились книги )
Цитата panVotruba ()
Также здесь еще проблема с логическими ударениями, что выделяем - сказуемое, обстоятельство места... поэтому не уверен...

Bravo! Верно подметил, от этого будет зависеть порядок слов и варианты все верные, только:
1. устойчивый оборот c'è/ non c'è воспринимается ВСЕГДА наличием/отсутствием, поэтому в этом случае не надо использовать ci в значении туда, плохо звучит и плохо воспринимается.
После c'è / non c'è идет существительное, а как глагол можно, пожалуй, поставить только синонимичное:
non c'è mai stato/a ... да и то, ТОЛЬКО потому, что затем пойдет опять таки объект/предмет/существительное
А если пойдет, например, качество/признак/действие/обстоятельство, то грамматически потребуется non è mai stato/a.....
2. ни разу = nemmeno una volta
Предвижу вопрос по поводу разницы nemmeno/neanche.... сложно объяснить, так как она оoooчень тонкая и зачастую не поддается логике. Это один из нюансов, которому научить практически нельзя. Есть фразы, которые устойчиво идут только с одним словом, иногда они равнозначны по смыслу..... Сложно вывести правило.... это улавливается через практику общения. Так как без фраз, просто слова сами по себе, ничем не отличаются, но на практике в предложении зачастую они НЕ взаимозаменяемы.
Полуправило, которое я обычно рекомендую запомнить: neanche смысловой синоним addirittura/perfino, т.е. для отрицательного
neanche una volta = даже ни один раз/прямо-таки ни разу, что не совсем корректно вписывается в контекст, а
nemmeno una volta= ни одного раза/ни единого раза
3. + можно все перестроить в одиночное отрицание
 
panVotrubaДата: Четверг, 23.10.2014, 12:07 | Сообщение # 728
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Ирина, спасибо за помощь и полезные дополнения!

Цитата admin ()
menomale, что для итальянского это не играет никакой роли и вне зависимости от... это все mettere )


Ну уж нет, ребята, буду биться! ))) Да, конечно, глагол mettere можно перевести разными словами, но уж никак не отсутствующими в современном русском языке. )))) Это равносильно использованию loro, как безударное косвенное местоимение (если я правильно понял Ирину). Но там просто архаика. А вот слово "ложить" в русском языке не употребляется без приставок, а глагол же "класть" не употребляется с приставками. Используемые нередко в просторечии формы "покласть", "укласть" и т. д. абсолютно противоречат современной русской грамматике. Я не пурист, но за "Великий и Могучий" обидно!!! )))

Цитата admin ()
устойчивый оборот c'è/ non c'è воспринимается ВСЕГДА наличием/отсутствием...


Я тоже об этом задумывался, но мало ли...))) и с non ce la metterò не возникнет ли такой же "непонятки"? Ведь есть такая штука , как mettercela - очень стараться, выложиться. Хотя, я думаю, что он далеко не так часто употребляется, как c'è, и, как правило, идет в связке с tutta... Кстати, в этом словосочетании mettercela этимологически не прячется что-то типа "силы" - "покласть" здесь её (силу) всю, нет?

Цитата admin ()
neanche una volta = даже ни один раз/прямо-таки ни разу


Вот лично у меня прямо-таки напрашивается вопросительная интонация в этом примере. Может быть по этому критерию различать?


Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 23.10.2014, 12:14
 
ddimonn8080Дата: Четверг, 23.10.2014, 12:48 | Сообщение # 729
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
panVotruba, обижаться вредно;)
 
panVotrubaДата: Четверг, 23.10.2014, 13:53 | Сообщение # 730
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
А кто здесь говорил, что кто-то обижается??? Безличное сказуемое "обидно" характеризует отношение к объекту, а не субъективную реакцию на подобное отношение. )))
 
НаниДата: Четверг, 23.10.2014, 14:22 | Сообщение # 731
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 410
Репутация: 5
Статус: Offline
Субъективную реакцию на подобное (какое?) отношение к объекту? Это как? smile
 
ddimonn8080Дата: Четверг, 23.10.2014, 14:31 | Сообщение # 732
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
То есть можно подитожить такими фразами в которых не используется оборот C'E':
1)non e' mai caduta la' nemneno una
2)la' non e' mai caduta nemmeno una
2)nessuna e' mai caduta la'
3)nessuna e' caduta la' nemmeno una volta
 
panVotrubaДата: Пятница, 24.10.2014, 09:49 | Сообщение # 733
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Нани ()
Субъективную реакцию на подобное (какое?) отношение к объекту?


Фривольное отношение

Добавлено (24.10.2014, 09:49)
---------------------------------------------
Цитата panVotruba ()
non e' mai caduta la' nemneno una


Вот сижу и думаю: а не нужно ли в этом случае подстраховаться местоимением ne?

Non n'è mai caduta là nemmeno una.

И еще вопрос: насколько свободно может кочевать в пределах предложения?


Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 24.10.2014, 21:22
 
ddimonn8080Дата: Пятница, 24.10.2014, 10:45 | Сообщение # 734
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Сергей,фривольный; легкомысленная нескромность lol

Добавлено (24.10.2014, 10:37)
---------------------------------------------
Я на досуге переводил песню.Получилось так:

1° stornello
Mi sono tanto stancato di vagabondare in mezzo ai muri alti(oppure tra i muri alti) dove ogni mio passo verso di te
sembra una tortura.

Vorrei cosi tanto che tu fossi prigioniera da me,ma invece il tuo
sorriso ardente mi aveva ubriacato.

Ripresa
Di notte fitta mi chiama quella luce.
Chi sta con me
Voi tutti andartevene.
Mi sono perso e non posso trovare la strada.
Vagabondo dentro di te come se fossi cacciato in un labirinto.

Добавлено (24.10.2014, 10:41)
---------------------------------------------
Я так устал бродить среди высоких стен
Где каждый шаг к тебе подобен пытке
Я так хотел тебя навеки взять в свой плен
Но сам пленён огнём твоей улыбки.

Огнём твоей улыбки...

Припев:
В глухую полночь манит этот свет
Кто был со мною, все меня покиньте
Я заблудился, выхода мне нет
В тебе брожу я словно в лабиринте
Я заблудился, выхода мне нет
В тебе брожу я словно в лабиринте.

Добавлено (24.10.2014, 10:43)
---------------------------------------------
На счёт корректности перевода вопрос собственно

Добавлено (24.10.2014, 10:45)
---------------------------------------------
panVotruba, на счёт фразы Non n'è mai caduta là nemmenno una поиск в гугле даёт один результат практически дословно совпадающий с предложенным smile

Сообщение отредактировал ddimonn8080 - Пятница, 24.10.2014, 10:42
 
Alex50Дата: Пятница, 24.10.2014, 16:15 | Сообщение # 735
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ddimonn8080 ()
Mi sono tanto stancato di vagabondare in mezzo ai muri alti(oppure tra i muri alti)
Есть песня Io sono tanto stanco e non voglio più cantare (Gian Pieretti). Возможно, так поэтичнее, и как бы по Лепсу.
vagabondare - бродяжничать, бродить - шутл. Может быть, лучше просто vagare - блуждать, бродить...
tra i muri alti - это лучше.


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 24.10.2014, 16:18
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024