Помогите перевести предложение: "Мне показалось что он поднялся по лестнице после того как вручил тебе эти вещи". У меня получается такой вариант:"Mi e' sembrato che lui fossi salito le scale subito dopo che ti sia consegnato quelle cose".Как я понял trapassato это совершенное после passato. Или может так:"Mi e' sembrato che lui sia salito le scale subito dopo di averti consegnato quelle cose" Что скажете?
Почему тогда nemmeno столь напрягло итальянского моего товарища? ))) Мне усиленный вариант тоже больше нравится.
Перечитала твое сообщение и не нашла, где о том, что его напрягло nemmeno.
ЦитатаpanVotruba ()
Потом он предложил обратить внимание на provare - мол, непонятно как-то. С этим глаголом получилось еще интереснее. Я задумался, что же с ним не так... И пришел к выводу, что этот глагол в значении "пробовать, пытаться" как правило подразумевает связку provare a fare qc - пробовать, пытаться сделать что-либо, и итальянская логика подразумевает, что без безударного ci (= a fare qc)здесь никак не обойтись. В итоге получаю одобренное Non provarci!
Здесь его верная подсказка и твое правильное рассуждение по поводу CI. A потом после твоего предложения ввести nemmeno он тебе объяснил на примере, что
ЦитатаpanVotruba ()
"nemmeno" ha il significato se solo provi a fare quella cosa, ti accadrà una cosa terribile.
теперь вернемся к нашему тексту:
ЦитатаpanVotruba ()
Ты замаешься с ним воевать.....ты можешь делать то и это, можешь делать что угодно, а он ВСЕ РАВНО встанет ИЗ ГРОБА...
ааааааааааааа, чем не
ЦитатаpanVotruba ()
un film western
)))
Я не присутствовала при вашей беседе, но в твоем сообщении я не уловила явного протеста против усиления. Тебе конечно, как прямому участнику разговора виднее, НО если он действительно не считает борьбу с Советским Союзом такой бесполезной и такой страшной da poter usare la parola "nemmeno", тогда он не до конца понимает смысл этой русской цитаты ))) В ней усиленное: ДАЖЕ не пробуй!, фраза, которая утратила бы смысл без слова "даже", так же и в итальянском без nemmeno фраза теряет убедительность и силу сказанного. Без него... детский сад.
Я не присутствовала при вашей беседе, но в твоем сообщении я не уловила явного протеста против усиления
Извиняюсь, пожадничал с контекстом ))) В том-то и дело, что в оригинальной фразе хоть и присутствует усиление "даже", но нет усиленного приказа, так как она заканчивается точкой, а не восклицательным знаком. Да и все повествование ведется спокойно, без признаков каких-то эмоций - так, констатация факта. Т.е. фраза вполне себе нейтральная, типа отмашка "да, бесполезно и пытаться", рекомендация, совет. Я предложил вариант non provarci nemmeno (либо persino), так как хотел быть ближе к оригиналу (как я полагал), хоть как-то упомянуть это "даже". На что получил ответ: è un imperativo categorico, con forza, detto da chi ha il potere per ordinare! Credo che tu voglia dirlo come suggerimento, quindi è troppo forte "nemmeno", è meglio "è inutile provarci". А потом уже он привел пример с вестерном ) Вот я и сделал вывод, что "переусилил" фразу. )))
Помогите перевести предложение: "Мне показалось что он поднялся по лестнице после того как вручил тебе эти вещи".У меня получается такой вариант:"Mi e' sembrato che lui fossi salito le scale subito dopo che ti sia consegnato quelle cose".Как я понял trapassato это совершенное после passato. Или может так:"Mi e' sembrato che lui sia salito le scale subito dopo di averti consegnato quelle cose"
Мой вариант: Mi e' sembrato che lui sia salito le scale dopo averti consegnato quella roba. "subito" и "di" убрал за ненадобностью, а "roba" вместо "cose" просто так мне больше по вкусу - это не поправка. А в первой фразе нарушено согласование времен, да и "fosse" вместо "fossi" в 3-м л. ед.ч. Ну и на мой взгляд, если 2 придаточных, лучше использовать конструкцию с инфинитивом - поэтому 2-й вариант лучше
Scusate, не понял. Fosse - congiuntivo imperfetto от 3 л. ед.ч. глагола essere - вроде, как бы, верно? "subito" - внезапно, тотчас - откуда взялось? в чём была идея? "roba" (штуковина/ы) вместо "cose" - поддерживаю, прикольно? Но вот quella? - не лучше ли просто questa? Согласование времён в данном случае не потяну, это высшая лига...
Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 11.11.2014, 15:10
Всем привет!С fossi я ошибся.Нужно 3 л.ед.числа,то есть fosse. Subito dopo переводится как сразу же после.Если без subito , то вроде как после но возможно чуть позже.А так понятно что прям сразу по завершению одного действия произошло другое.Но думаю это не так уж принципиально для этого предложения.Вариант с Mi e' sembrato che lui sia salito le scale subito dopo di averti consegnato quelle cose мне изначально был ближе и понятней. И про roba oppure cosa...я выбирал из двух этих слов и мой выбор пал на cosa так как по моему roba больше встречается в устоявшихся выражениях.Да и на слух мне больше нравится cosa.
Добавлено (11.11.2014, 17:03) --------------------------------------------- в чем разница между двумя фразами credo che hai ragione и credo che tu abbia ragione?
а "roba" вместо "cose" просто так мне больше по вкусу - это не поправка.
Кстати тоже подумал о roba, так как cose лично у меня больше тяготеют к "делам"
Цитатаввшьщтт8080 ()
в чем разница между двумя фразами credo che hai ragione и credo che tu abbia ragione?
Есть ряд глаголов, которые в сложноподчиненных предложениях могут вводить придаточное как в изъявительном, так и в сослагательном наклонении. Этот один из них. Я бы попробовал описать разницу значениями глагола credere:
Я верю, что ты прав. Объективно описывает сам факт моего отношения к твоей правоте.
Я полагаю, что ты прав. Описывает моё субъективное отношение к самой твоей правоте, предполагаю, но не уверен.
И насколько мне известно такая вилка уже невозможна, если есть отрицание или вопрос - тогда сослагательное обязательно.
Si sostiene sempre più spesso che l’italiano soffre di ‘congiuntivite’, e cioè che il congiuntivo sta per essere sostituito dall'indicativo. Ma come si vede negli esempi riportati da Tito ci sono casi in cui SI DEVE usare il congiuntivo. Ci sono però altrettanti casi in cui l'uso del congiuntivo non è obbligatorio e la grammatica italiana prevede la possibilità che venga sostituito con l'indicativo: -Nel periodo ipotetico dell'irrealtà: se tu l'avessi fatto, sarebbe stato meglio / se lo facevi, era meglio. -Dopo espressioni impersonali come: è bello / è brutto che; è naturale che; è peccato che; è strano che; dispiace che: è bello che tu stia con noi / è bello che tu stai con noi. -Dopo verbi che esprimono opinioni: credere che, parere che, sembrare che: credo che tu abbia ragione / credo che tu hai ragione. -Dopo verbi di dire e sapere, nelle forme negative e interrogative: (non) dire che, (non) sapere se, o dopo verbi di richiesta: chiedere / domandare se: non dico che lui abbia torto / non dico che lui ha torto; sai se sia vero? / sai se è vero?; gli ho chiesto se fosse passato Gianni / gli ho chiesto se è passato Gianni. - Dopo verbi che indicano piacere, dispiacere, ira, rammarico, timore, sorpresa: essere arrabbiato, aver paura, esser contento / scontento, essere felice / infelice, rammaricarsi, rincrescere, essere sorpreso, essere stupito, stupirsi: sono contento che tu venga presto / sono contento che vieni presto. -In espressioni comparative, superlative, indefinite: è più grande di quanto mi aspettassi / è più grande di quanto mi aspettavo; Ugo è l'unico che sia venuto / Ugo è l'unico che è venuto. -In proposizioni introdotte da che anteposte alla reggente: che tu sia forte, lo so / che sei forte, lo so. -Nelle interrogative indirette: ho chiesto chi fosse / ho chiesto chi era.
В принципе, это то же самое, что можно прочитать, перелистнув несколько страниц назад на этой ветке. Желательно, всё же, такие пассажи сопровождать своим переводом. Кроме того, отсутствует указание на то, на сколько можно доверять цитируемому тексту, в Интернете можно найти всё, что угодно, и полезное, и не очень...
Случился тут спор по переводу фразы из одного мема - изображения лохматой девчонки:
Non puoi controllare ogni cosa... i tuoi capelli sono lì per ricordartelo ogni giorno.
Как бы вы перевели эту фразу?
Под спойлер спрятал всю нашу продуктивную беседу: казалось бы всё очевидно, но уверенность оппонента заставляет меня сомневаться... Может быть я действительно опять слишком глубоко копаю?
Первая фраза моя, далее по очереди:
- Здесь не хватает ещё одного lì, иlì мне показалось?
- Не вижу куда бы можно было впихнуть ещё одно li'. Ты не можешь контролировать всё. Твои волосы (там) * предвижу пошлости* для того, чтобы напоминать тебе об этом каждый день
- essere lì lì per + inf., имел ввиду этот оборот.
- А зачем? Что это добавляет? Эмфазы?
- Что такое "эмфаза"? Просто я решил, что перевод "твои волосы собираются (намереваются, вот-вот начнут) напоминать тебе это каждый день" вполне себе неплох.
- Как бы ты составил фразу "твои волосы собираются (намереваются) напоминать тебе это каждый день" ? I tuoi capelli hanno intenzione di ricordartelo ogni giorno? Mi sembra improbabile come frase
- Я не понимаю присутствия lì в этой фразе. Пытаюсь найти объяснение. Знаю, что есть оборот essere lì lì per + inf. - собираться, намереваться, вот-вот начать что-то делать. Поэтому у меня и возник вопрос: не хватает одного lì, или так сложились звёзды. Твой перевод не дал мне ответа о причинах присутствия этого наречия.
- А мне твой не дал прояснения . Ты намекаешь на то, что есть такой оборот essere li' li'? Боюсь, что ты заблуждаешься. Намереваться - avere intenzione di ... o sto per... ну,на худой конец quasi quasi (es. quasi quasi vado al cinema). ... li' - там. Волосы находятся там ..
- Не буду голословным, в принципе здесь и ответ на мой вопрос: lì avv. [lat. illīc]. - [in quel luogo, in quel posto, indicante in genere luogo non molto discosto da chi parla o da chi ascolta e unito a verbi di quiete e di moto verso luogo: sta' (o mettiti) lì e non ti muovere; mi trovavo lì per combinazione] ≈ (lett.) ivi, là. ↔ qua, qui. Espressioni (con uso fig.): fam., essere lì (lì) per [essere in procinto di fare qualcosa: essere lì lì per dire qualcosa] ≈ essere sul punto di, stare per
- Я не понимаю, что тебя смущает? Essere li' per + infinitiv - быть/находиться там для ... sono li' per mangiare - я там чтобы поесть...(видимо прочитала цитату из Треккани)...поняла, но в данной фразе мне не кажется,что это употребимо.
- Ну, должен заметить, что ты не можешь IO sono lì per mangiare - в настоящем времени это противоречит не только законам грамматики, но и физики. Однако ты можешь sono qui per mangiare. Lì - это всегда "там" относительно говорящего. Есть у этого наречия еще одно значение, эмфатическое, по аналогии с нашим "ну, давай там, пошевеливайся". Но оно в эту повествовательную фразу не вписывается никак. Хотя нет, если бы было написано i miei capelli sono lì in testa - явный плеоназм, но звучит. И теперь я на 98% уверен, что мой вариант верный. И оборот выглядит так essere lì (lì) per fare qc
- Не надо высасывать из пальца. Волосы там чтобы напоминать. Всё просто и ясно. Волосы сейчас начнут тебе напоминать каждый день- это абсурд, не мудрствуй лукаво
- Где "там"?
- Подразумеваю, что у говорящей девочки на голове. твои варианты? ( я кстати предвидела пошлые намёки в моём первом комменте)
- О каких пошлых намеках ты все время твердишь? У меня нет вариантов, так как я изначально был против подобного толкования. "Там" всегда на некотором удалении от говорящего, quel posto. Если следовать твоей интерпретации, то мы имеем триллер "Девочка без головы".
- Что ты плетёшь? beh...rimani nella tua convinzione. Non c'e' peggior sordo di chi non vuol sentire.
- Я плету из объективных аргументов логический вывод.
- Логический ? Например какой? La frase in italiano - tu non puoi controllare ogni cosa...e i tuoi capelli sono li per riccordartelo. Ты уверен что фраза написана с ошибкой и должна звучать так: tu non puoi controllare ogni cosa e i tuoi capelli sono li' li' per ricordartelo ogni giorno. Твоя интерпретация: ты не можешь все контролировать и твои волосы с минуты на минуту начнут тебе об этом напоминать каждый день. Вопрос: а до этого они чем занимались? То есть вчера им и дела до тебя не было, а тут ,вдруг, опомнились и угрожают это делать каждый день ? Я поняла, это троллинг такой. Не может человек сознательно нести такую чушь. кстати, если уж следовать твоей "логике". Говорится о чьих-то волосах, то есть, (господипрости) волосы находятся на расстоянии от говорящего, поскольку -это не волосы того, кто говорит. Всё логично, аллелуйя.
- Сколько замечательных эпитетов я приобрёл в процессе нашей с тобой дискуссии: глухой, тролль, замечательный глагол "плести"... Я обожаю троллинг, но в этой беседе я себе отказываю в данном удовольствии. Давай заменим эти нелицеприятные характеристики простым словом "упрямый", соглашусь даже на "упёртый". Я готов согласиться с оппонентом, если он приводит железобетонные аргументы и мне нечем крыть, когда у меня полностью исчезают сомнения в правоте собеседника. Как это было с фразой о скейтборде, когда Миша уложил меня на обе лопатки. Начну, пожалуй, с твоего аргумента, описывающего грамматическое лицо говорящего. Казалось бы, вполне логично, что в этом случае уместно употребление «там», так как волосы девочки находятся на некотором расстоянии от автора. Аллилуйя? Не уверен. Ведь уже сказано, что i TUOI capelli – ТВОИ волосы, что уже подразумевает «там, на твоей голове» - зачем же ещё так явно уточнять их местонахождение? Но даже в этом, плеонастическом случае «там» может идти только в связке с «на голове» в тексте, либо с указательным жестом в устной речи, чтобы избежать двусмысленности (которой ты так боялась). Теперь перейдем к тому, чем занимались волосы до этого. Существование оборота «essere lì (lì) per – намереваться, собираться, вот-вот начать делать что-то (синоним essere sul punto di, stare per, essere in procinto di fare qualcosa )» неоспоримо – ссылку я привел, и частотность его употребления в разных вариациях, если ВМГ не врет, достаточно высока. Меня лишь смутило незнание того, что он может употребляться как с одним lì, так и с двумя. Не буду досаждать своими этимологическими изысканиями происхождения этого выражения (кому интересно, готов поделиться вне рамок этого обсуждения), а перейду непосредственно к волосам. Волосы (головы) имеют склонность к быстрому росту, и время от времени наступает момент, когда возникает необходимость обращаться к услугам парикмахера. Т.е. ответ на твой вопрос, чем они занимались до этого, будет – росли. И перевод нашей фразы я вижу следующим: Ты не можешь все контролировать… и твои волосы вот-вот начнут напоминать тебе это каждый день (чёлка лезет в глаза, длинные локоны спутываются, и их невозможно расчесать утром). Короче, пора стричься.
- Non discuto sul fatto che esista espressione essere lì lì per... non ho mai adoperato, ma non significa niente, accettiamo come fatto. Passiamo ai capelli. Forse i tuoi ti infastidiscono solo quando sono lunghi e tu non riesci a districarli al mattino, ma per le donne è diverso. Che sia lunghi o corti, con la frangetta o meno i cappelli femminili hanno questa simpatica abitudine di non stare mai come vorresti, alcuni sono completamente indomabili (come quelli della bimba sulla vignetta) è una battaglia persa in partenza. Con ciò ti lascio nella tua convinzione, non mi cambia la vita
- Ну, на том, пожалуй, и остановимся.
Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 14.11.2014, 17:11
Мой вариант такой: Ты не можешь контролировать всё.Возми,на пример,твои непослушные волосы,которые тебе будут напоминать каждый день эту твою неспособность. Перевод смысловой и ни в коем случае не дословный.
Non puoi controllare ogni cosa... i tuoi capelli sono lì per ricordartelo ogni giorno. Как бы вы перевели эту фразу?
Цитатаввшьщтт8080 ()
Ты не можешь контролировать всё.Возми,на пример,твои непослушные волосы,которые тебе будут напоминать каждый день эту твою неспособность. Перевод смысловой и ни в коем случае не дословный.
почти верно, только непослушание уберем, а в целом смысл передал, молодец!
Речь о том, что волосы подвижны (от движений/ветра....) и не смотря на то, что это часть твоего тела, ты не в состоянии управлять ими как например пальцем/рукой/плечом.... И можно добавить: А если даже часть тебя тебе не подвластна, то то, что вне.... так и подавно.
А сама фраза переводится: Ты не можешь все контролировать: твои волосы они там (=на голове) для того, чтобы тебе напоминать это каждый день.