Итальянский язык онлайн Четверг, 28.03.2024, 22:28
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Понедельник, 10.11.2014, 16:06 | Сообщение # 751
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата admin ()
bentornato!
Lo apprezzo davvero!


Сообщение отредактировал Alex50 - Понедельник, 10.11.2014, 16:34
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 10.11.2014, 17:27 | Сообщение # 752
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Помогите перевести предложение: "Мне показалось что он поднялся по лестнице после того как вручил тебе эти вещи".
У меня получается такой вариант:"Mi e' sembrato che lui fossi salito le scale subito dopo che ti sia consegnato quelle cose".Как я понял trapassato это совершенное после passato.
Или может так:"Mi e' sembrato che lui sia salito le scale subito dopo di averti consegnato quelle cose"
Что скажете?
 
panVotrubaДата: Понедельник, 10.11.2014, 21:32 | Сообщение # 753
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Саш, спасибо!

Цитата admin ()
даже нужно )


Почему тогда nemmeno столь напрягло итальянского моего товарища? ))) Мне усиленный вариант тоже больше нравится.


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 10.11.2014, 21:33
 
adminДата: Понедельник, 10.11.2014, 23:03 | Сообщение # 754
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Почему тогда nemmeno столь напрягло итальянского моего товарища? ))) Мне усиленный вариант тоже больше нравится.

Перечитала твое сообщение и не нашла, где о том, что его напрягло nemmeno.
Цитата panVotruba ()
Потом он предложил обратить внимание на provare - мол, непонятно как-то. С этим глаголом получилось еще интереснее. Я задумался, что же с ним не так... И пришел к выводу, что этот глагол в значении "пробовать, пытаться" как правило подразумевает связку provare a fare qc - пробовать, пытаться сделать что-либо, и итальянская логика подразумевает, что без безударного ci (= a fare qc)здесь никак не обойтись. В итоге получаю одобренное Non provarci!

Здесь его верная подсказка и твое правильное рассуждение по поводу CI.
A потом после твоего предложения ввести nemmeno он тебе объяснил на примере, что
Цитата panVotruba ()
"nemmeno" ha il significato se solo provi a fare quella cosa, ti accadrà una cosa terribile.

теперь вернемся к нашему тексту:
Цитата panVotruba ()
Ты замаешься с ним воевать.....ты можешь делать то и это, можешь делать что угодно, а он ВСЕ РАВНО встанет ИЗ ГРОБА...

ааааааааааааа, чем не
Цитата panVotruba ()
un film western
)))

Я не присутствовала при вашей беседе, но в твоем сообщении я не уловила явного протеста против усиления. Тебе конечно, как прямому участнику разговора виднее, НО если он действительно не считает борьбу с Советским Союзом такой бесполезной и такой страшной da poter usare la parola "nemmeno", тогда он не до конца понимает смысл этой русской цитаты ))) В ней усиленное: ДАЖЕ не пробуй!, фраза, которая утратила бы смысл без слова "даже", так же и в итальянском без nemmeno фраза теряет убедительность и силу сказанного. Без него... детский сад.
 
panVotrubaДата: Вторник, 11.11.2014, 11:26 | Сообщение # 755
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата admin ()
Я не присутствовала при вашей беседе, но в твоем сообщении я не уловила явного протеста против усиления


Извиняюсь, пожадничал с контекстом ))) В том-то и дело, что в оригинальной фразе хоть и присутствует усиление "даже", но нет усиленного приказа, так как она заканчивается точкой, а не восклицательным знаком. Да и все повествование ведется спокойно, без признаков каких-то эмоций - так, констатация факта. Т.е. фраза вполне себе нейтральная, типа отмашка "да, бесполезно и пытаться", рекомендация, совет. Я предложил вариант non provarci nemmeno (либо persino), так как хотел быть ближе к оригиналу (как я полагал), хоть как-то упомянуть это "даже". На что получил ответ: è un imperativo categorico, con forza, detto da chi ha il potere per ordinare! Credo che tu voglia dirlo come suggerimento, quindi è troppo forte "nemmeno", è meglio "è inutile provarci". А потом уже он привел пример с вестерном ) Вот я и сделал вывод, что "переусилил" фразу. )))

Добавлено (11.11.2014, 11:26)
---------------------------------------------
Цитата ввшьщтт8080 ()
Или может так:"Mi e' sembrato che lui sia salito le scale subito dopo di averti consegnato quelle cose"


Мне нравится это. Полагаю, после dopo совершенный инфинитив в самый раз. Только вот subito здесь нужно ли?


Сообщение отредактировал panVotruba - Вторник, 11.11.2014, 12:23
 
scorpion74Дата: Вторник, 11.11.2014, 12:50 | Сообщение # 756
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Помогите перевести предложение: "Мне показалось что он поднялся по лестнице после того как вручил тебе эти вещи".У меня получается такой вариант:"Mi e' sembrato che lui fossi salito le scale subito dopo che ti sia consegnato quelle cose".Как я понял trapassato это совершенное после passato.
Или может так:"Mi e' sembrato che lui sia salito le scale subito dopo di averti consegnato quelle cose"

Мой вариант:
Mi e' sembrato che lui sia salito le scale dopo averti consegnato quella roba.
"subito" и "di" убрал за ненадобностью, а "roba" вместо "cose" просто так мне больше по вкусу - это не поправка.
А в первой фразе нарушено согласование времен, да и "fosse" вместо "fossi" в 3-м л. ед.ч. Ну и на мой взгляд, если 2 придаточных, лучше использовать конструкцию с инфинитивом - поэтому 2-й вариант лучше
 
Alex50Дата: Вторник, 11.11.2014, 15:03 | Сообщение # 757
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
"fosse" вместо "fossi" в 3-м л. ед.ч.
Scusate, не понял. Fosse -  congiuntivo imperfetto от 3 л. ед.ч. глагола essere - вроде, как бы, верно?
"subito" - внезапно, тотчас - откуда взялось? в чём была идея?
"roba" (штуковина/ы) вместо "cose" - поддерживаю, прикольно? Но вот quella? - не лучше ли просто questa?
Согласование времён в данном случае не потяну, это высшая лига...


Сообщение отредактировал Alex50 - Вторник, 11.11.2014, 15:10
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 11.11.2014, 17:03 | Сообщение # 758
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет!С fossi я ошибся.Нужно 3 л.ед.числа,то есть fosse. Subito dopo переводится как сразу же после.Если без subito , то вроде как после но возможно чуть позже.А так понятно что прям сразу по завершению одного действия произошло другое.Но думаю это не так уж принципиально для этого предложения.Вариант с Mi e' sembrato che lui sia salito le scale subito dopo di averti consegnato quelle cose мне изначально был ближе и понятней. И про roba oppure cosa...я выбирал из двух этих слов и мой выбор пал на cosa так как по моему roba больше встречается в устоявшихся выражениях.Да и на слух мне больше нравится cosa.

Добавлено (11.11.2014, 17:03)
---------------------------------------------
в чем разница между двумя фразами credo che hai ragione и credo che tu abbia ragione?

 
panVotrubaДата: Вторник, 11.11.2014, 20:05 | Сообщение # 759
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
а "roba" вместо "cose" просто так мне больше по вкусу - это не поправка.


Кстати тоже подумал о roba, так как cose лично у меня больше тяготеют к "делам"

Цитата ввшьщтт8080 ()
в чем разница между двумя фразами credo che hai ragione и credo che tu abbia ragione?


Есть ряд глаголов, которые в сложноподчиненных предложениях могут вводить придаточное как в изъявительном, так и в сослагательном наклонении. Этот один из них. Я бы попробовал описать разницу значениями глагола credere:

Я верю, что ты прав. Объективно описывает сам факт моего отношения к твоей правоте.

Я полагаю, что ты прав. Описывает моё субъективное отношение к самой твоей правоте, предполагаю, но не уверен.

И насколько мне известно такая вилка уже невозможна, если есть отрицание или вопрос - тогда сослагательное обязательно.
 
ввшьщтт8080Дата: Вторник, 11.11.2014, 21:25 | Сообщение # 760
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Вот что я нашел на эту тему.

Si sostiene sempre più spesso che l’italiano soffre di ‘congiuntivite’, e cioè che il congiuntivo sta per essere sostituito dall'indicativo. Ma
come si vede negli esempi riportati da Tito ci sono casi in cui SI DEVE usare il congiuntivo. Ci sono però altrettanti casi in cui l'uso del
congiuntivo non è obbligatorio e la grammatica italiana prevede la possibilità che venga sostituito con l'indicativo:
-Nel periodo ipotetico dell'irrealtà: se tu l'avessi fatto, sarebbe stato meglio / se lo facevi, era meglio.
-Dopo espressioni impersonali come: è bello / è brutto che; è naturale che; è peccato che; è strano che; dispiace che: è bello che tu stia con noi / è bello che tu stai con noi.
-Dopo verbi che esprimono opinioni: credere che, parere che, sembrare che: credo che tu abbia ragione / credo che tu hai ragione.
-Dopo verbi di dire e sapere, nelle forme negative e interrogative: (non) dire che, (non) sapere se, o dopo verbi di richiesta: chiedere / domandare se: non dico che lui abbia torto / non dico che lui ha torto; sai se sia vero? / sai se è vero?; gli ho chiesto se fosse passato Gianni / gli ho chiesto se è passato Gianni.
- Dopo verbi che indicano piacere, dispiacere, ira, rammarico, timore, sorpresa: essere arrabbiato, aver paura, esser contento / scontento,
essere felice / infelice, rammaricarsi, rincrescere, essere sorpreso, essere stupito, stupirsi: sono contento che tu venga presto / sono
contento che vieni presto.
-In espressioni comparative, superlative, indefinite: è più grande di quanto mi aspettassi / è più grande di quanto mi aspettavo; Ugo è l'unico che sia venuto / Ugo è l'unico che è venuto.
-In proposizioni introdotte da che anteposte alla reggente: che tu sia forte, lo so / che sei forte, lo so.
-Nelle interrogative indirette: ho chiesto chi fosse / ho chiesto chi era.
 
Alex50Дата: Среда, 12.11.2014, 10:04 | Сообщение # 761
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
Вот что я нашел на эту тему
В принципе, это то же самое, что можно прочитать, перелистнув несколько страниц назад на этой ветке. Желательно, всё же, такие пассажи сопровождать своим переводом. Кроме того, отсутствует указание на то, на сколько можно доверять цитируемому тексту, в Интернете можно найти всё, что угодно, и полезное, и не очень...
 
ввшьщтт8080Дата: Среда, 12.11.2014, 10:28 | Сообщение # 762
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Alex50, да,погорячился без перевода постить.Впредь исправлюсь:)
А доверия минимум.Один из многих сайтов по изучению итальянского.
 
panVotrubaДата: Пятница, 14.11.2014, 17:05 | Сообщение # 763
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Случился тут спор по переводу фразы из одного мема - изображения лохматой девчонки:

Non puoi controllare ogni cosa... i tuoi capelli sono lì per ricordartelo ogni giorno.

Как бы вы перевели эту фразу?

Под спойлер спрятал всю нашу продуктивную беседу: казалось бы всё очевидно, но уверенность оппонента заставляет меня сомневаться... Может быть я действительно опять слишком глубоко копаю?



Сообщение отредактировал panVotruba - Пятница, 14.11.2014, 17:11
 
ввшьщтт8080Дата: Пятница, 14.11.2014, 20:48 | Сообщение # 764
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Мой вариант такой:
Ты не можешь контролировать всё.Возми,на пример,твои непослушные волосы,которые тебе будут напоминать
каждый день эту твою неспособность.
Перевод смысловой и ни в коем случае не дословный.
 
adminДата: Пятница, 14.11.2014, 22:18 | Сообщение # 765
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Non puoi controllare ogni cosa... i tuoi capelli sono lì per ricordartelo ogni giorno.
Как бы вы перевели эту фразу?

Цитата ввшьщтт8080 ()
Ты не можешь контролировать всё.Возми,на пример,твои непослушные волосы,которые тебе будут напоминать каждый день эту твою неспособность. Перевод смысловой и ни в коем случае не дословный.

почти верно, только непослушание уберем, а в целом смысл передал, молодец!

Речь о том, что волосы подвижны (от движений/ветра....) и не смотря на то, что это часть твоего тела, ты не в состоянии управлять ими как например пальцем/рукой/плечом....
И можно добавить: А если даже часть тебя тебе не подвластна, то то, что вне.... так и подавно.

А сама фраза переводится:
Ты не можешь все контролировать: твои волосы они там (=на голове) для того, чтобы тебе напоминать это каждый день.
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024