Сложности перевода
|
|
admin | Дата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 14.11.2014, 22:22 | Сообщение # 766 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Ты не можешь все контролировать: твои волосы они там (=на голове) для того, чтобы тебе напоминать это каждый день.
Ты меня убила... Как же я устал от этого итальянского языка.
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 14.11.2014, 22:31 | Сообщение # 767 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Ты меня убила... Чем? По-моему все очень даже логично. Хотя для русского мышления возможно немного странно))) Совет: вчитайся несколько раз в русский перевод и я уверена, что тебе эта фраза перестанет казаться такой странной.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 14.11.2014, 22:40 | Сообщение # 768 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) вчитайся несколько раз в русский перевод и я уверена, что тебе эта фраза перестанет казаться такой странной. Я исходил из того, что в этой фразе присутствует оборот essere lì (lì) per – намереваться, собираться, быть готовым, вот-вот начать делать что-то.Добавлено (14.11.2014, 22:40) --------------------------------------------- т.е. ... твои волосы готовы напоминать тебе об этом каждый день
|
|
| |
Alex50 | Дата: Пятница, 14.11.2014, 22:50 | Сообщение # 769 |
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) уверенность оппонента заставляет меня сомневаться Меня тоже. Аргументы у дискутирующих неплохие, и по верхам кажется, что каждый прав. Но интуитивно я на стороне оппонетши. Возможно ещё потому, что не смог нагуглить ни одного итальянского "вот-вот напомнят" - пробовал lì lì per ricordare/rammentare/avvertire/rammemorare - дальше устал... Хотя русская фраза проходит во всех вариантах. Ну и ещё бы заменил одиозное "контролировать" на простое русское "уследить за всем".
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 14.11.2014, 22:59 | Сообщение # 770 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата Alex50 ( ) Возможно ещё потому, что не смог нагуглить ни одного итальянского "вот-вот напомнят"
Вариантов "lì per ricordare" масса, во всех лицах.
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 14.11.2014, 23:04 | Сообщение # 771 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) т.е. ... твои волосы готовы напоминать тебе об этом каждый день по сути фраза используется для того, чтобы сказать человеку: расслабься, ты не в состоянии держать все под контролем и управлять всем, что происходит и примером тому твои же волосы.... букв. ... твои волосы, они там (на голове) для того, чтобы они тебе напоминали о том, что даже то, что казалось бы твое ... может быть вне твоего контроля и управления ))) Цитата panVotruba ( ) Вариантов "ESSERE lì per ricordare" масса, во всех лицах. = быть ТАМ (в каком-то конкретном месте), чтобы (вс)помнить.... чаще всего идет с глаголом essere, но можно конечно же и с другими глаголами придумать фразы, типа: Эти ключи положили ТУДА ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ ПОМНИТЬ, что нужно закрыть дверь. Эту фотографию приклеили ТУДА ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ ПОМНИТЬ, кто в доме хозян ))) Эту машину оставили ТАМ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОМНИТЬ, где вчера выпал кошелек.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 14.11.2014, 23:13 | Сообщение # 772 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) по сути фраза используется для того, чтобы сказать человеку: расслабься, ты не в состоянии держать все под контролем и управлять всем, что происходит и примером тому твои же волосы....
Философский смысл мне понятен. Мне не понятно присутствие наречия "там". Вообще, этот чёртов оборот essere lì (lì) per где-либо используется, кроме словарей?
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Пятница, 14.11.2014, 23:34 | Сообщение # 773 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Очень даже используется.Например,io sono qui-я здесь,sei la'-ты там, siamo qui-мы здесь,loro sono qui-они здесь...а per это чтобы(ora riposo per poi lavorare-сейчас отдохну чтобы потом работать)Добавлено (14.11.2014, 23:34) --------------------------------------------- А если про essere li(li) per...в разговорной часто встречается
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 14.11.2014, 23:36 | Сообщение # 774 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Вообще, этот чёртов оборот essere lì (lì) per где-либо используется, кроме словарей? в живой речи essere lì lì per практически вытеснено конструкцией stare per Sto per partire. Il papà sta per uscire. Sta per piovere. Il nonno sta per morire. Но и эта форма используется только в случае необходимости передачи именно этого конкретного смысла
Итальянцы точны в высказываниях, поэтому точно выбырают глагол, передающий действие, тем более что в итальянском такое разнообразие времен/наклонений/конструктивных форм.... Фразы типа: Fra poco parto. Il papà si sta preparando per uscire. Comincia a piovere... имеют другой смысл.
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 14.11.2014, 23:39 | Сообщение # 775 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) Мне не понятно присутствие наречия "там" ну замени его на слово, которое оно заменят и все станет на свои места: волосы НА ГОЛОВЕ, ОНИ ТАМ (оказывается не просто для красоты), а ОНИ ТАМ именно для того, чтобы тебе постоянно напоминать, что не все тебе подконтрольно. Так лучше?
|
|
| |
admin | Дата: Пятница, 14.11.2014, 23:39 | Сообщение # 776 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата ввшьщтт8080 ( ) А если про essere li(li) per...в разговорной часто встречается в РАЗГОВОРНОЙ речи встречается КРАЙНЕ РЕДКО, как впрочем и в современной письменной... в литературной иногда проскакивает, в разговорной речи можно услышать (в основном от людей старшего поколения), но говорить о том, что эта форма частовстречаемая.... однозначно нет, она крайне редкая уже хотя бы потому, что передает промежуточное действие, которое мы крайне редко описываем.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Пятница, 14.11.2014, 23:45 | Сообщение # 777 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Цитата admin ( ) Так лучше? Чуть-чуть... В русской фразе мне не режет глаз это ТАМ. Но в итальянской... уж слишком по-нашему - это и сгубило меня.
|
|
| |
admin | Дата: Суббота, 15.11.2014, 00:01 | Сообщение # 778 |
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
| Цитата panVotruba ( ) В русской фразе мне не режет глаз это ТАМ. отлично! Также и для итальянского уха (в итальянской фразе) это хотя и ДОВОЛЬНО РЕДКАЯ, НО абсолютно нормально звучащая замена )) В смысловом плане LI' в ЭТОМ контексте нельзя было бы просто опустить, так как изменился бы смысл: ... i tuoi capelli sono per ricordartelo = твои волосы для того, чтобы напоминать тебе это. (назначение волос в целом, т.е. будет пониматься как единственное предназначение всех волос)
... i tuoi capelli sono LI' per ricordartelo = твои волосы, они ТАМ/НА ГОЛОВЕ для того, чтобы напоминать тебе это. (объяснение каких именно волос, и с объяснением не для чего они вообще, а почему они именно там) Примерно как мы делаем дополнение в фразе: у тебя ум В ГОЛОВЕ-ТО есть? типа как он может быть еще где-то.... ))) А теперь представь разъяренного папашу, который подходит к ребенку, который что-то вытворил и ..... стучит ему по черепушке и говорит: У тебя ТАМ есть мозги? Или что у тебя ТАМ?
Как-то так. Сам понимаешь, это РЕДКАЯ подмена, но она допустима ))
|
|
| |
ввшьщтт8080 | Дата: Суббота, 15.11.2014, 10:27 | Сообщение # 779 |
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
| Цитата Цитата ввшьщтт8080 ()А если про essere li(li) per...в разговорной часто встречается говорил про себя. Слышу относительно часто плюс при прочтении книг встречал.Видно мне повезло Добавлено (15.11.2014, 10:27) --------------------------------------------- Цитата В русской фразе мне не режет глаз это ТАМ. Но в итальянской... уж слишком по-нашему - это и сгубило меня. у меня такое тоже бывает.Когда ранее непонятные конструкции и фразы становятся слишком простыми и очевидными,то начинает казаться что говорю на русский манер.
|
|
| |
panVotruba | Дата: Суббота, 15.11.2014, 19:33 | Сообщение # 780 |
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
| Я кретин! Я понял в чем проблема моего непонимания! Capelli - это волосы НА ГОЛОВЕ, а не просто волосы!!!
|
|
| |
|