Итальянский язык онлайн Понедельник, 26.06.2017, 19:15
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 42 из 102«124041424344101102»
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1637
Репутация: 150
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Понедельник, 28.04.2014, 14:31 | Сообщение # 616
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
beni culturali - культурные ценности
Скорее всего имеется в виду изучение наследия в сфере искусств, музейные ценности. В Италии таких факультетов множество. В РФ такого термина не встречал. В МГУ есть факультет искусств, и там всё это изучают в том числе.
 
panVotrubaДата: Понедельник, 28.04.2014, 17:40 | Сообщение # 617
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Цитата oksana_apr ()
Еще имеется вопрос, фраза "No che non lo sei"...наверное это устойчивое разговорное выражение

Судя по малому количеству примеров в Гугле - это обычная фраза... Было бы неплохо получить контекст, но пример Алекса я бы перевел следующим образом:

- Non sono una bambina. – No che (ché? потому что) non lo sei, sei una donna.
- Я не девчонка. - Нет, потому что ты не такая (букв. ты не есть это), ты - женщина.

Вот, нашел очень наглядный пример:

- Salve Jack – disse Dean porgendo la mano destra sorridendo.
- Salve….Libraio da Strapazzo! – disse Jack stringendo con un po’ di riluttanza e amarezza la mano di Dean, il quale aveva abilmente sorvolato sull’epiteto di Jack.
- PAPà!!!!! – urlò Erika
- JACK!!!! – urlò Claudia assieme all’amica.
- Che c’è?? che ho fatto?? – disse lui facendo finta di nulla.
- FINISCILA DI CHIAMARLO COSì!!! – dissero in coro le ragazze.
- Ma è il suo lavoro!!! – replicò Jack.
- NO CHE NON LO è E LO SAI! – continuò Erika arrabbiatissima.

- Привет, Джек, - сказал Дин, протягивая правую руку с улыбкой.
- Ну, привет... продавец макулатуры (букинистишка, книготорговец с пренебрежением)! - сказал Джек, нехотя и без особого дружелюбия пожимая руку Дина, который сделал вид, что пропустил мимо ушей эпитет Джека.
- Папа!!! - крикнула Эрика.
- Джек!!! - вторила подруге Клаудия.
- Что? Что я сделал? - отвечал он, делая вид, что ничего не случилось.
- Перестань его так называть!!! - хором выпалили девушки.
- Но это его работа!!! - парировал Джек.
- Нет, (потому что) он не такой (как ты о нем думаешь) и ты это знаешь! - продолжила разъяренная Эрика.

Предположу следующие варианты:

no che io non lo sono - нет же, я не такой
no che non lo siamo - нет же, мы не такие

ну, и т. д. .... Жалко нет Ирины...


Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 28.04.2014, 18:37
 
Alex50Дата: Понедельник, 28.04.2014, 21:23 | Сообщение # 618
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
no che io non lo sono - нет же, я не такой
 Да, только без "io".
"No, che non lo sono" rispose il ragazzo con tono offeso. "Sono un uomo" (нет, я не такой, ответил юноша обиженным тоном. Я мужчина).

Весьма похоже на выделительно-ограничительные конструкции:
Io che non sono l'imperatore (я не император)
io che non scendo a patti con te (я не снизойду до счётов с тобой)
io che fui espulso da tutte le scuole (меня вышвырнули изо всех заведений)
pretendo il meglio (претендую на лучшее)
     - из песни Edoardo Bennato.
Но, не то, увы, подтверждения или ссылки найти не смог...
 
panVotrubaДата: Понедельник, 28.04.2014, 22:59 | Сообщение # 619
Почетный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 1169
Репутация: 32
Статус: Offline
Ну, io я вписал, так как поленился добавить контекст для 1 лицо ед. числа ))))
 
Alex50Дата: Вторник, 29.04.2014, 13:36 | Сообщение # 620
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Ан, нет, всё же нашёл, в разделе переводов на английский, всё выражение означает просто "НЕТ":
No, non lo è  (No, it's not, no, they're not = НЕТ)
La risposta è no, non lo è stata. – (The answer is "no", it was not = ОТВЕТ – НЕТ)
Ho detto ai miei colleghi che avrei fatto un rap qui a TED, e loro "No che non lo farai!"
(So I told my lab members that I would rap for TED, and they said, "No, you won't." – Я сообщил сотрудникам лаборатории, что сделаю выговор за TED (TED – многовариантное сокращение, определяется по контексту, я бы перевёл, как «за неверное Техническое описание» Technical Description), а они в ответ: "ты не сделаешь этого!").
 
oksana_aprДата: Вторник, 29.04.2014, 15:35 | Сообщение # 621
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Репутация: 0
Статус: Offline
В общем смысл понятен. В интернете не смогла найти подобное....растолковали!! Grazie mille!))
 
Alex50Дата: Суббота, 03.05.2014, 18:55 | Сообщение # 622
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Есть трудное место (из рассказа Стефана Бенни "Совпадение").
Диалог:
- Io credo, signorina, che una serie cosi impressionante di coincidenze non sia casuale (Я считаю, синьорина, что серия так впечатляющих совпадений  не является случайной).
- Non lo credo neanch'io, signore (Я тоже так не считаю, синьор. - Перевод очевиден согласно правилу применения отрицательных слов в отрицательном предложении: отрицательное слово стоит после сказуемого).
Однако смысл диалога при таком переводе искажается. Должно быть наоборот: "Я тоже так считаю".
В чём подвох?
 
NottebiancaДата: Суббота, 03.05.2014, 19:18 | Сообщение # 623
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Думаю, что подвох в двойном отрицании. Чтобы получилось - Я тоже так не считаю, синьор - достаточно было бы сказать: Neanch'io lo credo. А здесь получается: я тоже не думаю, что это не так, т.е. думаю, что это так. Как по русски: не думаю, что вы этого не знаете.

Сообщение отредактировал Nottebianca - Суббота, 03.05.2014, 19:19
 
Alex50Дата: Суббота, 03.05.2014, 20:32 | Сообщение # 624
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Думаю, что подвох в двойном отрицании
Пожалуй, это единственное объяснение, но супротив правил.
Я-то полагался, на учебник, в котором, например,  Neanche lui é venuto = Non é venuto neanche lui  (Он тоже не пришёл).
В первом случае отрицательное слово предшествует сказуемому, и отрицательная частица (в итал.) НЕ СТАВИТСЯ перед глаголом. Во втором случае СТАВИТСЯ: Non é venuto.
В моём приведённом примере как раз такой случай.


Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 03.05.2014, 20:33
 
NottebiancaДата: Суббота, 03.05.2014, 20:49 | Сообщение # 625
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Не думаю, что это супротив правил. Для итальянского языка, правило -  одно отрицание в предложении. Двойное несёт особый смысл. Ведь и в вашем примере: Neanche lui é venuto, а остальное - для объяснения.
 
Alex50Дата: Пятница, 16.05.2014, 18:11 | Сообщение # 626
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Читаю в н/в сборник рассказов итальянских авторов ХХ в (Il racconto italiano), и дело идёт не сказать, чтобы плохо. Особенность их литературы оказывается в том, что употребляется масса несловарных слов и выражений. Правда, большинство из таковых дано в пояснениях к каждому рассказу, так что затруднения минимальны. И дошёл до рассказов Итало Кальвино. Чтение его повествований показалось трудновато. Там есть отсылка к одному из лучших его романов  Se una notte d'inverno un viaggiatore (1979). Этот роман состоит из глав, названия которых складываются в одно финальное предложение, которое звучит следующим образом:
Se una notte d’inverno un viaggiatore, fuori dell’abitato di Malbork, sporgendosi dalla costa scoscesa senza temere il vento e la vertigine, guarda in basso dove l’ombra s’addensa in una rete di linee che s’allacciano, in una rete di linee che s’intersecano sul tappeto di foglie illuminato dalla luna intorno a una fossa vuota – Quale storia attende laggiù la fine? – chiede, ansioso d’ascoltare il racconto.
На мой взгляд перевести сиё предложение ну, совершенно затруднительно. Попробуйте на досуге, кому интересно.
Для нетерпеливых ответ дан ниже в спойлере:


Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 16.05.2014, 18:15
 
taigettaДата: Воскресенье, 18.05.2014, 11:26 | Сообщение # 627
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перести фразу:  vedo che hai capito come stanno le cose .. le scuse per la tua vacanza io te le ho fatte... ma tu non offendere.
 
NottebiancaДата: Воскресенье, 18.05.2014, 13:36 | Сообщение # 628
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 117
Репутация: 3
Статус: Offline
Мой вариант перевода: Вижу, что ты понял(а), что происходит... я принёс (принесла) тебе извинения за твой отпуск (твои каникулы)... но не обижайся

Добавлено (18.05.2014, 13:36)
---------------------------------------------
Уточнение для первой части фразы:.... come stanno le cose... - каково положение дел

 
Alex50Дата: Воскресенье, 18.05.2014, 21:33 | Сообщение # 629
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 698
Репутация: 14
Статус: Offline
Цитата Nottebianca ()
Уточнение для первой части фразы:.... come stanno le cose... - каково положение дел
Да, уточнение по делу.
Добавлю только, что «come stanno le cose» – похоже, устоявшееся выражение, В английском переводе идёт, как "As things stand" и, соответственно в русском - "При нынешнем положении вещей".
Вот словарный пример:
Visto come stanno le cose, il prossimo trattato sarà addirittura peggiore dell'attuale - As things stand, the next treaty will be even worse than the one we already have – При нынешнем положении вещей следующий договор будет ещё хуже, чем тот, что у нас уже есть (варианты: в данный момент, на данном этапе, в настоящее время).
Что до неясности, от какого лица, то, если это цитата из романа Коалетты «I don't know», то там  фраза «Vedo che hai capito come stanno le cose» идёт в смысле нетрадиционной ориентации, так
что род хоть и мужской, но может быть и наоборот…
 
AmoItaliaДата: Воскресенье, 18.05.2014, 23:03 | Сообщение # 630
Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 32
Репутация: 0
Статус: Offline
Ciao a tutti!!!

Alex50, а не поможете мне с переводом такой фразы - Bartolomeo (Cognome) dal vivo è più brutto la foto non rende. Контекст: на фото итальянец показывает свою рану. И другой - его друг, это комментирует.

P.S: Может быть так: Бартоломео, в живую это уродство фотографии не делает. В живую это уродство не делает фотографию

В общем, не могу понять смысл....


Сообщение отредактировал AmoItalia - Воскресенье, 18.05.2014, 23:57
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Страница 42 из 102«124041424344101102»
Поиск:

Copyright MyCorp © 2017