Скорее всего имеется в виду изучение наследия в сфере искусств, музейные ценности. В Италии таких факультетов множество. В РФ такого термина не встречал. В МГУ есть факультет искусств, и там всё это изучают в том числе.
Еще имеется вопрос, фраза "No che non lo sei"...наверное это устойчивое разговорное выражение
Судя по малому количеству примеров в Гугле - это обычная фраза... Было бы неплохо получить контекст, но пример Алекса я бы перевел следующим образом:
- Non sono una bambina. – No che (ché? потому что) non lo sei, sei una donna. - Я не девчонка. - Нет, потому что ты не такая (букв. ты не есть это), ты - женщина.
Вот, нашел очень наглядный пример:
- Salve Jack – disse Dean porgendo la mano destra sorridendo. - Salve….Libraio da Strapazzo! – disse Jack stringendo con un po’ di riluttanza e amarezza la mano di Dean, il quale aveva abilmente sorvolato sull’epiteto di Jack. - PAPà!!!!! – urlò Erika - JACK!!!! – urlò Claudia assieme all’amica. - Che c’è?? che ho fatto?? – disse lui facendo finta di nulla. - FINISCILA DI CHIAMARLO COSì!!! – dissero in coro le ragazze. - Ma è il suo lavoro!!! – replicò Jack. - NO CHE NON LO è E LO SAI! – continuò Erika arrabbiatissima.
- Привет, Джек, - сказал Дин, протягивая правую руку с улыбкой. - Ну, привет... продавец макулатуры (букинистишка, книготорговец с пренебрежением)! - сказал Джек, нехотя и без особого дружелюбия пожимая руку Дина, который сделал вид, что пропустил мимо ушей эпитет Джека. - Папа!!! - крикнула Эрика. - Джек!!! - вторила подруге Клаудия. - Что? Что я сделал? - отвечал он, делая вид, что ничего не случилось. - Перестань его так называть!!! - хором выпалили девушки. - Но это его работа!!! - парировал Джек. - Нет, (потому что) он не такой (как ты о нем думаешь) и ты это знаешь! - продолжила разъяренная Эрика.
Предположу следующие варианты:
no che io non lo sono - нет же, я не такой no che non lo siamo - нет же, мы не такие
ну, и т. д. .... Жалко нет Ирины...
Сообщение отредактировал panVotruba - Понедельник, 28.04.2014, 18:37
Да, только без "io". "No, che non lo sono" rispose il ragazzo con tono offeso. "Sono un uomo" (нет, я не такой, ответил юноша обиженным тоном. Я мужчина).
Весьма похоже на выделительно-ограничительные конструкции: Io che non sono l'imperatore (я не император) io che non scendo a patti con te (я не снизойду до счётов с тобой) io che fui espulso da tutte le scuole (меня вышвырнули изо всех заведений) pretendo il meglio (претендую на лучшее) - из песни Edoardo Bennato. Но, не то, увы, подтверждения или ссылки найти не смог...
Ан, нет, всё же нашёл, в разделе переводов на английский, всё выражение означает просто "НЕТ": No, non lo è (No, it's not, no, they're not = НЕТ) La risposta è no, non lo è stata. – (The answer is "no", it was not = ОТВЕТ – НЕТ) Ho detto ai miei colleghi che avrei fatto un rap qui a TED, e loro "No che non lo farai!" (So I told my lab members that I would rap for TED, and they said, "No, you won't." – Я сообщил сотрудникам лаборатории, что сделаю выговор за TED (TED – многовариантное сокращение, определяется по контексту, я бы перевёл, как «за неверное Техническое описание» Technical Description), а они в ответ: "ты не сделаешь этого!").
Есть трудное место (из рассказа Стефана Бенни "Совпадение"). Диалог: - Io credo, signorina, che una serie cosi impressionante di coincidenze non sia casuale (Я считаю, синьорина, что серия так впечатляющих совпадений не является случайной). - Non lo credo neanch'io, signore (Я тоже так не считаю, синьор. - Перевод очевиден согласно правилу применения отрицательных слов в отрицательном предложении: отрицательное слово стоит после сказуемого). Однако смысл диалога при таком переводе искажается. Должно быть наоборот: "Я тоже так считаю". В чём подвох?
Думаю, что подвох в двойном отрицании. Чтобы получилось - Я тоже так не считаю, синьор - достаточно было бы сказать: Neanch'io lo credo. А здесь получается: я тоже не думаю, что это не так, т.е. думаю, что это так. Как по русски: не думаю, что вы этого не знаете.
Сообщение отредактировал Nottebianca - Суббота, 03.05.2014, 19:19
Пожалуй, это единственное объяснение, но супротив правил. Я-то полагался, на учебник, в котором, например, Neanche lui é venuto = Non é venuto neanche lui (Он тоже не пришёл). В первом случае отрицательное слово предшествует сказуемому, и отрицательная частица (в итал.) НЕ СТАВИТСЯ перед глаголом. Во втором случае СТАВИТСЯ: Non é venuto. В моём приведённом примере как раз такой случай.
Сообщение отредактировал Alex50 - Суббота, 03.05.2014, 20:33
Не думаю, что это супротив правил. Для итальянского языка, правило - одно отрицание в предложении. Двойное несёт особый смысл. Ведь и в вашем примере: Neanche lui é venuto, а остальное - для объяснения.
Читаю в н/в сборник рассказов итальянских авторов ХХ в (Il racconto italiano), и дело идёт не сказать, чтобы плохо. Особенность их литературы оказывается в том, что употребляется масса несловарных слов и выражений. Правда, большинство из таковых дано в пояснениях к каждому рассказу, так что затруднения минимальны. И дошёл до рассказов Итало Кальвино. Чтение его повествований показалось трудновато. Там есть отсылка к одному из лучших его романов Se una notte d'inverno un viaggiatore (1979). Этот роман состоит из глав, названия которых складываются в одно финальное предложение, которое звучит следующим образом: Se una notte d’inverno un viaggiatore, fuori dell’abitato di Malbork, sporgendosi dalla costa scoscesa senza temere il vento e la vertigine, guarda in basso dove l’ombra s’addensa in una rete di linee che s’allacciano, in una rete di linee che s’intersecano sul tappeto di foglie illuminato dalla luna intorno a una fossa vuota – Quale storia attende laggiù la fine? – chiede, ansioso d’ascoltare il racconto. На мой взгляд перевести сиё предложение ну, совершенно затруднительно. Попробуйте на досуге, кому интересно. Для нетерпеливых ответ дан ниже в спойлере:
Если однажды зимней ночью путник, неподалёку от хутора Мальборк, над крутым косогором склонившись, не страшась ветра и головокружения, смотрит вниз, где сгущается тьма, в сети перекрещённых линий, в сети перепутанных линий, на лужайке, залитой лунным светом, вкруг зияющей ямы. — Что ждет его в самом конце? — спрашивает он, с нетерпением ожидая ответа.
Сообщение отредактировал Alex50 - Пятница, 16.05.2014, 18:15
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перести фразу: vedo che hai capito come stanno le cose .. le scuse per la tua vacanza io te le ho fatte... ma tu non offendere.
Мой вариант перевода: Вижу, что ты понял(а), что происходит... я принёс (принесла) тебе извинения за твой отпуск (твои каникулы)... но не обижайся
Добавлено (18.05.2014, 13:36) --------------------------------------------- Уточнение для первой части фразы:.... come stanno le cose... - каково положение дел
Уточнение для первой части фразы:.... come stanno le cose... - каково положение дел
Да, уточнение по делу. Добавлю только, что «come stanno le cose» – похоже, устоявшееся выражение, В английском переводе идёт, как "As things stand" и, соответственно в русском - "При нынешнем положении вещей". Вот словарный пример: Visto come stanno le cose, il prossimo trattato sarà addirittura peggiore dell'attuale - As things stand, the next treaty will be even worse than the one we already have – При нынешнем положении вещей следующий договор будет ещё хуже, чем тот, что у нас уже есть (варианты: в данный момент, на данном этапе, в настоящее время). Что до неясности, от какого лица, то, если это цитата из романа Коалетты «I don't know», то там фраза «Vedo che hai capito come stanno le cose» идёт в смысле нетрадиционной ориентации, так что род хоть и мужской, но может быть и наоборот…
Alex50, а не поможете мне с переводом такой фразы - Bartolomeo (Cognome) dal vivo è più brutto la foto non rende. Контекст: на фото итальянец показывает свою рану. И другой - его друг, это комментирует.
P.S: Может быть так: Бартоломео, в живую это уродство фотографии не делает. В живую это уродство не делает фотографию
В общем, не могу понять смысл....
Сообщение отредактировал AmoItalia - Воскресенье, 18.05.2014, 23:57