Итальянский язык онлайн Вторник, 16.04.2024, 23:05
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Сложности перевода
adminДата: Понедельник, 09.03.2009, 01:04 | Сообщение # 1
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Место для размещения ваших вопросов и сомнений, связанных с переводом слов, фраз.
 
Alex50Дата: Суббота, 15.11.2014, 19:54 | Сообщение # 781
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я понял в чем проблема моего непонимания! Capelli - это волосы НА ГОЛОВЕ...!!!
Вовсе нет! Причину поймёшь, посмотрев на фото своего аватара biggrin
 
panVotrubaДата: Суббота, 15.11.2014, 22:13 | Сообщение # 782
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
Причину поймёшь, посмотрев на фото своего аватара

А что там не так? Импозантный бухгалтер в расцвете сил.
Не, я действительно понял в чем моя ошибка: в русском языке "волосы", извиняюсь, и на жопе волосы, а в итальянском capelli - это именно волосы НА ГОЛОВЕ. И поэтому в итальянском достаточно просто наречия . Русский же перевод без упоминания головы будет некорректным, т. е. надо: ... твои волосы на голове, они там чтобы... Попробую предположить, что фраза i tuoi peli sono lì... также будет требовать уточнения "где там?" либо в самой фразе, либо из контекста..
 
adminДата: Суббота, 15.11.2014, 23:13 | Сообщение # 783
Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1670
Репутация: 152
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Я кретин! Я понял в чем проблема моего непонимания! Capelli - это волосы НА ГОЛОВЕ, а не просто волосы!!!

веришь, мне даже в голову не пришло, что для русского человека это не очевидно. Моя итальянская половина мозга говорит: Ну что же не понятно, ведь четкое указание capelli, т.е. без вариантов и lì = на голове. Подставляю тебе для примеров TAM=НА ГОЛОВЕ, а ты твердишь, что странно все это и не понимаешь..... А моя русская половина мозга предательски молчит и не признается, что для русского ума это совсем не очевидно. Видимо моя русская половина мозга уже не функционирует как надо, атрофируется потихоньку )))
Ну главное, что ты наконец понял, это радует )
 
Alex50Дата: Воскресенье, 16.11.2014, 12:39 | Сообщение # 784
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
"волосы", извиняюсь, и на жопе волосы
Не предполагал, что такое банальное понятие, как волосы, вызовет обсуждение на нескольких страницах (постом выше имел в виду, что если нет проблем с причёсыванием и стрижкой, то трудно понять тех, кому длинные волосы доставляют ежедневную озабоченность). Но проблема затягивает. Пришлось лезть в словарь. Там упомянутые волосы всё равно capelli. И твой оппонент, предвидевшая пошлости, имела в виду, наверное, именно этот момент. Хотя действительно, есть ещё peli, которые произрастают в иных местах.
Кстати, оказывается на голове не только капелли, вот, что нарыл в словаре:

 
panVotrubaДата: Воскресенье, 16.11.2014, 15:58 | Сообщение # 785
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата Alex50 ()
И твой оппонент, предвидевшая пошлости, имела в виду, наверное, именно этот момент.

В том-то и дело, что пошлости здесь ИСКЛЮЧЕНЫ: capo-голова + peli-волосы = capelli - волосы на голове
 
1234567Дата: Среда, 03.12.2014, 22:23 | Сообщение # 786
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Доброго времени суток! Очень нужна помощь! Помогите пожалуйста с переводом на итальянский язык романса А. Власова на слова Пушкина " Фонтану Бахчисарайского дворца".  Спасибо

Фонтан любви, фонтан живой!
Принес я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слезы.

Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль...

Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал:
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал...
 
panVotrubaДата: Пятница, 05.12.2014, 11:05 | Сообщение # 787
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Доброго!

Цитата 1234567 ()
Помогите пожалуйста с переводом на итальянский язык


Помочь перевести или перевести?

Добавлено (04.12.2014, 20:11)
---------------------------------------------
Здесь некоторые слова даже на русский сложно перевести! )))))))))))))))

Fontana d'amore, fontana viva!
Ti ho portato in dono due rose,
Amo il tuo discorso insilenzioso,
E le tue poetiche lacrime.


Ну, думаю, что Пушкин с Леопарди в гробах не перевернулись...

Добавлено (05.12.2014, 11:05)
---------------------------------------------
La tua polvere d'argento
Mi schizza della rugiada fredda:
Ah, zampilla, zampilla, fonte gioioso!
Raccontami la sua vita scorsa...

Fontana d'amore, fontana triste!
Ed io interrogavo il tuo marmo,
Ho letto la lode di un paese lontano,
Ma di Maria stavi zitto...



Сообщение отредактировал panVotruba - Четверг, 04.12.2014, 20:14
 
Alex50Дата: Пятница, 05.12.2014, 12:02 | Сообщение # 788
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата panVotruba ()
Fontana d'amore, fontana viva!
В Интернете легко найти конкурирующие переводы:
Fontana di amore, fonte della vita!
Ti ho portato un regalo di due rose.
Mi piace il tuo accento incessante
E le lacrime poetiche.

La tua polvere d'argento
Lascio cadere giù la hladnoy rugiada:
Oh, Sing, Sing, chiave gratificante!
Correre, correre me la tua vera storia ...

Fontana di amore, fontana triste!
E mi ha chiesto il tuo marmo:
Ho letto le lodi del paese lontano;
Ma hai detto niente a proposito di Maria ...
 
scorpion74Дата: Пятница, 05.12.2014, 20:00 | Сообщение # 789
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Тоже немного постарался, у меня получилось так:

*****
Fontana d'amore, fontana vivente!
Ti ho donato due rose,
Amo il tuo parlare incessante,
E le tue lacrime poetiche.

La tua polvere d'argento
Mi spruzza con la rugiada fredda:
Ah, sgorga, sgorga, fonte gioiosa!
Sussurami la tua vita scorsa...

Fontana d'amore, fontana malinconica!
Ed ho chiesto al tuo marmo:
Ho recitato le lodi a una terra lontana,
Ma di Maria non hai detto niente…
*****

PanVotruba, в твоем тексте заметил пару грамматических ошибок: fonte - сущ. жен.р, поэтому gioiosa и Raccontami la tua vita.
По лексике, мне кажется, не подходят 3 слова:
- discorso. Это все-таки 1) выступление; 2) беседа. А говор - это речь, манера говорить.
- interrogavo il tuo marmo. Interrogare - звучит слишком требовательно, непоэтично.
- leggere la lode - глагол однозначно recitare. "le lodi" более употребительно, чем "la lode". Но правильно то и другое.
Кстати, сразу вспомнилось, что Д. Петров в своих "16 уроках" спрягал глагол recitare и неверно ставил ударение: правильно на первый слог rEcito ... rEcitano, а он ставил на второй recIto .... recItano

insilenzioso - прикольная находка, на "5+". Такого слова вроде и нет в итальянском, но для поэзии очень даже здорово и неординарно!

Насчет моего текста у меня одно сомнение осталось. Recitare le lodi + a qc  или di qc? Мне кажется, правильно и то, и другое, но хотелось бы узнать точнее, уверенности нет. PanVotruba, может быть, сможешь прояснить? Или еще кто-нибудь поможет?

А конкурирующий перевод из интернета - явно не конкурент. Там грамматические и лексические ошибки почти в каждой фразе. 2 фразы и вовсе бессмысленные
 
MilkywayДата: Суббота, 06.12.2014, 15:20 | Сообщение # 790
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Репутация: 0
Статус: Offline
Здравствуйте! Не могли бы вы помочь перевести на итальянский несколько фраз?

– А как же я?
– Очень давно жили здесь.
– На далеких берегах, за теплыми морями.
 
scorpion74Дата: Суббота, 06.12.2014, 16:14 | Сообщение # 791
Заслуженный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 278
Репутация: 13
Статус: Offline
Цитата Milkyway ()
– А как же я?
– Очень давно жили здесь.
– На далеких берегах, за теплыми морями.

– E in quanto a me?
– Molto tempo fa abitavano qui.
– Sulle sponde lontane, al di là dei mari caldi.


Сообщение отредактировал scorpion74 - Суббота, 06.12.2014, 16:15
 
panVotrubaДата: Суббота, 06.12.2014, 18:25 | Сообщение # 792
Генератор сообщений
Группа: Проверенные
Сообщений: 1221
Репутация: 34
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
PanVotruba, в твоем тексте заметил пару грамматических ошибок: fonte - сущ. жен.р, поэтому gioiosa и Raccontami la tua vita.


Спасибо.
По первому - это не ошибка, я так написал намеренно:
fónte s. f. (ant. e poet. masch.) [lat. fōns fōntis].

По второму, да. Иногда этот русизм нет-нет да и проскакивает, борюсь ))))
По лексике - готов согласиться recitare, я в русском тексте не просек )))), да простит меня за это классик.

А вообще, меня другое волнует: вот Считалочка сделала вброс и исчезла...

Добавлено (06.12.2014, 17:54)
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
"le lodi" более употребительно, чем "la lode".

Гугль выдаёт одинаковое количество упоминаний. Но не суть. Если бы я чуть раньше заглянул в Треккани, я бы вообще написал la loda

Добавлено (06.12.2014, 18:09)
---------------------------------------------
Цитата scorpion74 ()
Recitare le lodi + a qc  или di qc? Мне кажется, правильно и то, и другое, но хотелось бы узнать точнее, уверенности нет. PanVotruba, может быть, сможешь прояснить? Или еще кто-нибудь поможет?


Если обратиться к словарю (ит.) то имеем следующие примеры применения:

|| Aver lode di qualcosa, essere lodato
|| Fare le lodi di una persona, di una cosa, lodarla, elogiarla
|| In lode di, al fine di lodare
|| Senza infamia e senza lode, mediocre
|| Tornare a lode di qualcuno, essere motivo di lode: questo gesto torna a tua l.


т.е. предлог di.

Кстати, для нашего текста лучше всего подойдет ho ricevuto (ricevei) lodi di un paese lontano

Добавлено (06.12.2014, 18:25)
---------------------------------------------
Кстати еще раз, я тут поразмышлял и пришел к выводу: предлог di так как хвала за кого-то или за что-то, а вот предлог a будет вводить объект, которому эти похвалы передаются

ho ricevuto lodi di un paese lontano a Dio

Сообщение отредактировал panVotruba - Суббота, 06.12.2014, 18:11
 
Alex50Дата: Суббота, 06.12.2014, 20:39 | Сообщение # 793
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата scorpion74 ()
leggere la lode - глагол однозначно recitare.
Всё-таки, наверное, не однозначно. Во фразе "прочесть хвалу" подразумевается нечто более высокое.
Вот, опять же, из словаря:
cantare  [tessere]le lodi — слагать хвалу; tessere le lodi di qd - восхвалять (превозносить до небес) + acc.
rendere lode -- воздать хвалу;
innalzare lodi a Dio — возносить хвалу Всевышнему;
inalzare con lodi - восхвалять;
intessere lodi - слагать хвалебные гимны...


Сообщение отредактировал Alex50 - Воскресенье, 07.12.2014, 11:48
 
ввшьщтт8080Дата: Понедельник, 08.12.2014, 14:19 | Сообщение # 794
Писатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Репутация: 0
Статус: Offline
Всем привет!)
Помогите с переводом небольшой фразы.
Фраза такая: Надеюсь ты узнал это не после того как пришел туда?
(Ситуация когда узнаешь что,например,магазин закрыт,только очутившись перед его закрытой дверью)
У меня вышло так сначала.
Spero l'hai saputo non dopo esser venuto sotto la porta chiusa del negozio?
Но потом я вспомнил что надо конжунтиво при выражении сомнений,надежды и
немного запутался...

Добавлено (08.12.2014, 14:19)
---------------------------------------------
Верней так.E come l'hai saputo?Spero non dopo esser venuto sotto la porta chiusa del negozio?

 
Alex50Дата: Понедельник, 08.12.2014, 14:38 | Сообщение # 795
Народный писатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 732
Репутация: 16
Статус: Offline
Цитата ввшьщтт8080 ()
вспомнил что надо конжунтиво при выражении сомнений,надежды...
Как я понял, нужно смотреть не на "сомнения-надежду", а реальна ситуация или нет. Тут как бы всё реально. Есть неясность - узнал "до" или "после"? Но само событие вполне реально - "узнал 100%". Поэтому без конжунтиво.Наверное, будет другая особенность: "Если действия происходят в прошедшем времени (Passato prossimo, Imperfetto, Passato remoto), то то, что произошло раньше них, будет стоять в Trapassato prossimo". То есть, сначала пришёл, потом узнал. Пришел - в предпрошедшем времени "eri venuto" и "dopo che eri venuto".
Не уверен, что можно прийти - "venire sotto la porta", таракан "под дверью" пролезет, но не человек. Может быть "trovarsi di fronte alla porta"? Или что-то в этом роде...
 
Форум итальянского языка » SOS итальянский язык: ФОНЕТИКА, ГРАММАТИКА, СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА » Вопросы по ПЕРЕВОДУ, ЗНАЧЕНИЮ и УПОТРЕБЛЕНИЮ СЛОВА/ФРАЗЫ » Сложности перевода (Вопросы, связанные с ПЕРЕВОДОМ слова/фразы)
Поиск:

Copyright MyCorp © 2024